病花(わくらばな) 老いさらばえて ケシの花

The crimson poppy flowers are swaying to the right and left, fanned by strong winds.  The large round petals are cut everywhere, probably because they were eaten by insects.  It’s like a gerbera petal.  Still, it retains its original bewitchingness, which makes it even more pitiful. Wakurabana(Illness flower) is my coined word.  There is a word called “wakuraba”, but there is no way to read “disease” as “wakura”.  The word “wakuraba” has been around since the Manyo era, and there are two ways to write it in kanji: “病葉(sick leaf)” and “邂逅(encounter)”.  病葉, “sick leaf”, is a yellowed and dying leaf, and 邂逅, “encounter”, is now read as “kaikou” and means “unexpected encounter” and “meeting”.  “Sick leaves” and “encounter” are words that have no connection now, but in the Manyo era there was some connection and it may have been called “wakuraba”.  My “Sick flowers” may also take root.

強い風に煽られて深紅のケシの花が右に左に揺れています。丸い大きな花びらが虫に食われたのか、至る所が切れ込んでいます。まるでガーベラの花びらのようです。それでも元の妖艶さをとどめていて、それがいっそう哀れさを感じさせます。病花(わくらばな)は私の造語です。病葉(わくらば)と言う言葉がありますが、「病」には「わくら」と言う読み方はありません。「わくらば」と言う言葉は万葉時代からあって、それを漢字で書くと「病葉」と「邂逅」の二通りがあります。「病葉」は黄ばんだ枯れかけの葉のことで、「邂逅」は今は「かいこう」と読んで「思いがけなく出会うこと」「めぐり会うこと」を意味します。「病葉」と「邂逅」は今では何の繋がりがない言葉ですが、万葉時代にはなんらかの繋がりがあり「わくらば」と言ったのかも知れません。「病花」も定着するかも知れません。

鎧武者 コロナ退治に いざ出陣

Today May 5th is “Children’s Day”, which was originally a day to celebrate the healthy growth and happiness of boys.  This day was established as “Children’s Day” in 1948.  It is one of the national holidays in Japan, and according to Article 2 of the Holiday Law, it is defined as “a day to respect the personality of children, to promote their happiness, and to thank their mothers”.  But the last sentence”to thank their mothers” isn’t unexpectedly known.  “Mother’s Day” is on the second Sunday of May every year, and this year is May 9th.  So this week we have two days to thank our mom.  No matter how many days we thank our mom, we have no objection, but for men, we can’t deny that we are a little jealous. It is true that there is “Father’s Day”, but I still can’t think of when.  According to my research, “Father’s Day” is the third Sunday in June.  It is a busy time during the rainy season, and it is not a sunny day like “Mother’s Day”.  Anyway, today is “Children’s Day” and we would like to celebrate it grandly for both children and mothers.

今日5月5日は「端午の節句」で、元は男の子の健やかな成長や幸せを祈って、お祝いをする日でした。この日が「こどもの日」に制定されたのは1948年です。日本における国民の祝日の一つで、その祝日法2条によれば、「こどもの人格を重んじ、こどもの幸福をはかるとともに、母に感謝する日」と決められています。最後の「母に感謝する日」は以外と知られていません。「母の日」は別に毎年、5月の第2日曜日にあって、今年は5月9日です。 実は1週間に2回もお母さんに感謝する日があるんですね。お母さんに感謝する日は何日あっても全く異議はありませんが、男とすれば、少し僻みっぽくなることは否めません。なるほど「父の日」はあることはありますが、いまだにいつなのかとっさには思い浮かびません。調べたら、「父の日」は6月の第三日曜日だそうです。梅雨の時期のこ忙しい時期で、「母の日」のような晴れやかな日ではありません。ともかく、今日は「こどもの日」、こどもの為にもお母さんの為にも盛大にお祝いしたいものです。

花園が 最後の居場所 メイポール

Maypole is an apple tree, but it is a pollinating tree for pollen that is not intended to bear fruit.  The apple tree grows laterally and blooms flowers that resemble cherry blossoms, while Maypole stands straight and blooms deep crimson flowers.  This is why it is also called a ballerina tree.  It goes well with most varieties other than Jonagold, especially “Fuji”, and was popular as a pollinated tree for apple farmers, but it is rarely seen now.  In the fall, it bears fruits like a bright red golf ball, but it’s sour that you can’t eat it as it is.  However, the skin is purple-red, and the inside of the flesh is a small red crab apple (Himeringo).  It is not suitable for raw food, but the flesh is red, so you can enjoy a beautiful red color with jam or juice.

メイポールはりんごの木ですが、実をつけることを目的とされない花粉をとるための受粉樹です。りんごの木は横に枝を伸ばし、さくらによく似た花を咲かせますが、メイポールは真っ直ぐ屹立し、濃い紅色の花を枝びっしりに咲かせます。バレリーナツリーとも呼ばれる所以です。ジョナゴールド以外のほとんどの品種、特に「ふじ」との相性がよく、リンゴ農家の受粉樹としてよく普及していましたが、今ではほとんど見られなくなりました。秋には真っ赤なゴルフボールくらいの味を付けますが、酸っぱくてそのままではとても食べたられません。しかし、果皮は紫紅色、果肉の中まで赤い小玉のクラブアップル(ヒメリンゴ)です。生食には適しませんが、果肉まで赤いので、ジャムやジュースにするときれいな赤い色が楽しめます。

山並みを 映した早稲田に 初ガエル

The area from the northern part of Otsu City to Takashima City, which located on the west bank of Lake Biwa in Shiga Prefecture, is known as an early rice producing area. By the time of Golden Week in May, blue seedlings will be planted one after another in the paddy fields where the sky is reflected under the spring sunlight.  As soon as the rice fields are ready for planting and the rice fields are filled with water, the frogs begin to cry, and by the time the rice planting is finished, the cry is so strong that it echoes around. The rice grows in a moment, the rainy season begins, and the harvest begins around the end of August, when the full-scale summer ends.  The main reason why early rice is made is because to avoid unseasonable autumn weather, and that even if the rice is highly preserved, the new rice is more delicious and has higher commercial value, and can be shipped during the off-season when the price is high. Harvesting is completed between the 210th and 220th days when the typhoon arrives, about a month earlier than other rice.

滋賀県の琵琶湖西岸に位置する大津市北部から高島市辺りは早場米の産地として知られています。5月のゴールデンウィーク辺りまでには、春の陽光の下、空が映り込む水田に青い苗が次々と植え付けらます。田植えの準備を終え、田に水を張ると直ぐにカエルが鳴き始め、田植えが終わる頃には辺りに響き渡るほどの勢いです。稲は見る見る内に成長し、梅雨を迎え、本格的な夏を終える8月下旬辺りから収穫が始まります。早場米が作られる主な理由は、秋の天候不順を避けるためと、保存性の高い米といえども新米の方が美味であり商品性が高く、端境 期で価格が高くなっている時期に出荷できるからです。他の米よりも1ヶ月程度早く、台風がくる二百十日から二百二十日の間ごろまでに収穫を終えます。

白雲と ピンクパンサー 初夏の景

The pink carpet that spreads all over is a Pink Panther.  Pink Panther is a popular name, and the official name is Sirene Caroliniana.  It is an annual plant that blooms gorgeous pink flowers from spring to early summer, and it grows as if it crawls sideways with one plant, so it can also be used as a ground cover in a short period of time.  The Pink Panther originated in North America and bloomed in alpine rocks, so it is vulnerable to heat and humidity. And the name seems to have come from the color of the flowers reminiscent of the popular American anime “Pink Panther”.  It is similar to Mushitori-Nadeshiko(Catch Fly), which has been often seen in Japan for a long time, and it is easy to cultivate even in a harsh environment. Like Shiba-Zakura(moss phlox), it will spread all over the country as a flower that blooms from early spring to early summer.

一面に広がるピンクの絨毯はピンクパンサー。ピンクパンサーは通称で、正式名称はシレネ・カロリニアーナ。春から初夏まで華やかなピンク色の花を咲かせる一年草で、1株で横に広がるように這うように生長するので短期間でグランドカバーにもなります。ピンクパンサーは原産地が北アメリカで、高山の岩場に咲いていたので暑さと過湿には弱く、花の色がアメリカ合衆国の人気アニメ「ピンクパンサー」を連想させることからこの名前が生まれたようです。日本でも古くからよく見かけるムシトリナデシコとは近似種で、厳しい環境でも栽培は容易で、シバザクラと同じように、春先から初夏に咲く花としてこれからますます全国に広がるでしょう。

加護あれと 富士に点てたや 茶の若葉

Today is May 1st, “88th night”.  It is one of nine miscellaneous seasonal events in a year. It is a special calendar day set up to more accurately grasp the changing seasons, and is mainly related to agriculture.  Late spring frost is of utmost concern to farmers, and it is generally said that late frost occurs until around 88 nights, as it is said to be “parting frost of 88 nights” or “crying frost of 88 nights”.  However, depending on the year, frost may occur until mid-May, causing agricultural damage.  “88th night” are a miscellaneous seasonal event unique to Japan, and the tea picked on this day is considered to be of good quality, and it is said that drinking tea on this day will lead to a long life.  Tea has become an inseparable lifestyle for Japanese people.  “Cha wo tate, ippuku(Take tea and take a break)” is a symbolic word to describe it.

今日は5月1日、八十八夜です。一年で九つある雑節の一つです。雑節とは季節の移り変わりをより的確に掴むために設けられた特別な暦日で、主に農事に関わる日です。農事にとって春の遅霜は最大の関心事で「八十八夜の別れ霜」「八十八夜の泣き霜」などといわれるように、一般に霜は八十八夜ごろまで遅霜が発生すると言われていますが、年によっては5月半ばまで霜が降りることもあり、農業被害が発生することもあります。八十八夜は日本独自の雑節で、この日に摘んだ茶は上等なものとされ、この日にお茶を飲むと長生きするともいわれています。お茶は日本人にとっては切っても切れない生活習慣になっています。「茶を点て、一服」はそれを端的に表す言葉です。

石楠花は ピンクのフリル 優しげに

The flowers of Shakunage(rhododendron) that bloomed in the corner of the park are gorgeous and full of tenderness as the sunlight gets stronger day by day.  It is said that this Shakunage flower, in fact, became popular after the Edo period.  Originally, Shakunage that blooms like sticking to the rocky areas of high mountains is difficult to collect, and even Japanese people who like gardening could not get it.  There is a word “Takane no Hana(too good for me)”, but it is also said to actually refer to this Shakunage flower.  The appearance of beautiful large flowers blooming in tufts is very spectacular, and European plant hunters brought them back from China and improved their varieties, and now they are widely cultivated in Japan under the name of “Western Shakunage”. There are also Shakunage flowers with names such as “President Roosevelt”, “Madame Masson” and “Gene Marie de Montague”, and Shakunage flowers are also said to be the queen of flowers and trees and the king of flowers.

陽光が日に日に強くなる一日、公園の一角に咲いた石楠花の花はゴージャスでもあり優しさに満ちています。この石楠花、実は一般的に普及したのは江戸時代より後と言われています。もともと高い山の岩場などに張り付くように咲くシャクナゲ(石楠花)は採取がしにくく、園芸好きの日本人にもなかなか手が出せませんでした。「高嶺の花」と言う言葉がありますが、実はこの石楠花のことを指すとも言われています。美しい大きな花を房状に咲かせる姿は非常に見応えがあり、ヨーロッパのプラントハンターが中国から持ち帰って品種改良を加えて、現在では「西洋シャクナゲ」の名前で日本でも多く栽培されるようになりました。「プレジデント・ルーズベルト」とか「マダム・マッソン」とか「ジーン・マリー・ド・モンタギュー」といった名前が冠せられた石楠花もあり、石楠花は花木の女王や花の王とも言われています。

寂し野に ヒオウギズイセン 凛と咲き

When I first met this flower, it was shocking.  It was blooming dignifiedly on the side of a small rusty agricultural lock.  I took a picture with my smartphone immediately and went home and looked it up, but I don’t know the name.  At that time, there was no Google app that could identify the name of the flower.  I really wanted to know, so I went to the Nagai Botanical Garden in Osaka to check it out.  I was shown a photo that it might be Hiohgi-zuisen,  but it’s not too far away, even if it doesn’t hit, so it’s not perfect.  When I went home and researched various things with Hiogi-Zuisen as a hint, I found out that Hiohgi-Zuisen is a Japanese name and it is Watsonia volbonica, which is a kind of Watsonia. This flower has such a hardship story. At that time, smartphones were still in their infancy, and there were few Google apps or useful search sites as they are now. It was blooming in the same place this year as well.

この花と最初に出会った時は衝撃的でした。錆びついた小さな農業用水門の側に凛として咲いていました。早速スマホで撮影し、家に帰って調べましたが名前が分かりません。当時は、花の名を識別してくれるGoogleのアプリも有りませんでした。どうしても知りたくて大阪市にある長居の植物園に出掛けて調べてもらいました。ヒオウギスイセンではないかと写真も見せてもらいましたが、当たらずと言えども遠からずで、ぴったりではありません。家に帰ってヒオウギスイセンをヒントに色々調べたら、ヒオウギスイセンは和名で、ワトソニアの一種のワトソニア・ボルボニカであることを突き止めたと言う、この花には苦労話しがあります。まだスマホが出て間もない時代で、今のように、先ほどのGoogleアプリや便利な検索サイトもほとんどありませんでした。今年も同じ場所で同じように咲いていました。

子が鳴らす 花輪の鐘が 澄み渡り

The Spanish flu, which prevailed 100 years ago, from 1918 to 1920, is said to have infected about 600 million people worldwide, of which 20 to 40 million have died.  The number of infected people was 23.8 million in Japan.  Since the population of Japan at that time was 54.73 million, it is said that more than half of the population was infected and the death toll was 220,000 to 380,000.  In terms of case fatality rate, the world was 3-7%, while Japan was 1-2%.  The number of people infected with the new coronavirus in the world is currently 148 million and the number of deaths is 3.12 million.  In Japan, the number of infected people is 570,000 and the number of deaths is 10,000.  In terms of case fatality rate, we can see that the world is 2% and Japan is 1.7%.  This means that in Japan, the case fatality rate of this new coronavirus is higher than the case fatality rate of the Spanish flu.  Past studies, such as the Spanish flu, indicate that the epidemic will not end unless a certain number of people in the population are infected or vaccinated with his citrus to gain immunity.  “A certain number of people” is theoretically 60-70% of the population.  Studies have shown that the Spanish flu infected about 40% of the 55 million Japanese people at the time and ended the epidemic.  The spread of vaccine intake is urgent.

今から100年前、1918年から1920年に流行したスペイン風邪は,全世界で感染者数が約6億人でその内2,000万から4,000万人が死亡したとされています。その時日本では感染者数が2380万人。当時の日本の人口が5473万人だったので、人口の半数以上が感染し、死亡者は22万人から38万人だったと言われています。致死率でいえば、世界が3~7%に対し、日本は1~2%でした。そして今回の新型コロナウイルスによる世界での感染者数は今現在14800万人で死亡者数が312万人、日本では感染者数が57万人で死亡者数が1万人です。致死率で言えば世界が2%で、日本が1.7%であることがわかります。このことから、日本では、スペイン風邪の時の致死率よりも今回の新型コロナウイルスによる致死率が高いということです。スペイン風邪など過去の研究から、集団の中の一定程度の人数が感染するかワ クチン接種をして免疫を獲得しない限り流行は終息しないということです。「一定程度の人数」とは理論的には人口の 60~70%ということです。スペイン風邪では当時の日本人 口 5,500 万人の約 40%が感染し流行が終息したという研究報告があります。ワクチン摂取の普及が急がれるわけです。

お地蔵さん コロナがなんぞと 鯉のぼり

Koinobori(Carp streamer) is swimming high in the blue sky in various places.  It is common to fry a carp with a rotating ball or basket ball at the tip of the rod, an arrow wheel under it, and a windsock at the top, followed by Magoi(father carp), Higoi(mother carp), and Kogoi(child carp), in that order.  The carp streamers fluttering in the nearby park have various patterns instead of scales.  Like the cherry blossoms, the whole country is full of Koinobori, in this season.  What does this identity look like to foreigners?  There will be a positive side and a negative side.  This is the characteristic of Japanese culture.  The surprisingly low number of people infected with corona is probably the result of this positive aspect of identity.  The fate of Japan in the 21st century depends on how much diversity is achieved in this identity.

鯉のぼりが各地各様で青空高く泳いでいます。さおの先に回転球やかご玉、その下に矢車を付け、吹き流しを一番上にして、以下、真鯉、緋鯉、青鯉と大きさの順に並べて揚げるのが一般的な鯉のぼりです。近くの公園に翻っている鯉のぼりは、鱗の代わりに様々な絵模様が描かれています。桜同様、この季節になると全国は鯉のぼり一色。外国人が見たら、この同一性はどう見えるでしょうね。ポジティブに受け止める面とネガティヴに受け止める面があるでしょう。これこそが日本文化の特徴です。コロナ感染者数の驚異的な少なさは、この同一性のポジティブな面が発揮された結果でしょう。同一性の中にどれだけ多様性を実現していくのかが21世紀日本の運命を左右します。