遅春も もう葉桜の 室生寺

Murouji is a mountain temple located in Murou, deep in the Nara Basin and near the border of Mie Prefecture.  Due to the volcanic terrain of Murou, there are many strange rocks and caves, and the caves were dragon holes, that is, sacred places of ancient religions that gathered the belief of rain as a resident of the dragon god.  Eventually, Nara Buddhism, which was introduced from China, was organized as the Nanto Rikushu, and Murouji was built here as the branch temple of Kofukuji, the main temple of the Hosso sect.  After that, Murouji Temple strengthened the esoteric Buddhism of Heian Buddhism (Shingon Buddhism, Tendai Buddhism), but it was still the branch temple of Kofukuji Temple.  After then, in the Edo period, it became a Shingon sect temple with the backing of Keishoin, the mother of Tsunayoshi Tokugawa. Koyasan, the base of the Shingon sect, was once banned from women, but Murouji, where women were allowed to visit from that time, was given another name, “Women’s Koyasan.”  At the entrance of the mountain gate, which is watched by the red and blue statues of Nio, there is a large stone monument deeply engraved with “Woman Koyasan Murouji”.

室生寺は奈良盆地の奥深く、三重県境に近い室生の地にある山岳寺院です。室生の地は火山性地形のため、奇岩や洞穴が多く、洞穴は竜穴、すなわち竜神の住み家として雨乞い信仰を集めた古代宗教の聖地でした。やがて中国から伝来した奈良仏教は南都六宗として纏まり、その内の法相宗大本山である興福寺の末寺として、この地に建てられたのが室生寺です。その後、室生寺は平安仏教(真言宗、天台宗)の密教色を強めるものの、なお興福寺の末寺でしたが、江戸時代に入って、徳川綱吉の母である桂昌院の後ろ盾もあって真言宗寺院になりました。そして真言宗の拠点である高野山がかつては女人禁制でしたが、当時から女性の参詣が許されていた室生寺には「女人高野」の別名がつけられたわけです。赤と青の仁王像が見守る山門入り口には「女人高野室生寺」と深く刻まれた大きな石碑が立っています。

ルリジサの マドンナブルーと イチゴ畑

Bright blue-purple flowers are blooming here and there in the strawberry field.  It is a flower of Rurijisa.  The English name is Borage.  The flowers that begin to bloom are pink, but gradually turn into a cool sky blue.  The blue color of borage is also called “Madonna blue” because it was used when drawing the blue garment of the Virgin Mary.  Borage has long been known to have various medicinal properties and is used for food and especially as an herb.  In the West, it is said that knights drank herbal tea to boost morale, but the effect of encouraging people is not an one-side belief, and modern science has confirmed that borage secretes adrenaline against fear and stress and is effective against depression.  In addition, since bees flock to the borage flowers, they are planted for pollination of strawberries and collection of honey.

イチゴ畑のあちらこちらに鮮やかな青紫色の花が咲いています。ルリジサ(瑠璃苣)の花です。英語名はボリジです。咲き始めの花はピンク色ですが、しだいに涼しげなスカイブルーに変わります。ルリジサの青色は聖母マリアの青い衣を描く時に使われたことから「マドンナ・ブルー」とも呼ばれています。ルリジサは昔からいろいろの薬効がある事が知られていて、食用や特にハーブとして使われています。西洋では、騎士が士気を上げる為にハーブティーにして飲んだそうですが、人を勇気付けるという効果は決して思いこみではなく、現代的な科学によって、恐怖やストレスに対してアドレナリンを分泌させ、鬱などに効能があることが確認されています。また、ルリジサの花には蜂が群がることから、イチゴの受粉や蜂蜜の採取の為に植栽されます。

花水木 咲いて街路は 元気道

Sakura is associated with a samurai, and Hanamizuki is associated with a woman.  Sakura has the magnificence of overwhelming the scenery around them, but Hanamizuki seems to blend in with the scenery around them and bloom gracefully.  The sound of Hanamizuki is very good and has a soothing sound;

“You are a lightly blushing precious one,
I hope the never ending dream
Will finally come to an end
I hope you and your beloved
Last for a hundred years”

“Hanamizuki”, which Hitoto sang the sad feelings, because her friend died in the 9/11 terrorist attacks in 2001 and the friend had a child, was featured in school textbooks;

“Since its release in 2004, Hanamizuki has become a well-known pop song in Japan. Interestingly enough, however, few listeners recognize in the lyrics Hitoto Yo’s message of peace, believing it is merely a love song.”

“Hanamizuki” is not a lyric love song, but a song with a feeling for peace.
Hanamizuki also has a history of being donated to the city of Tokyo by the wife of the then US President Taft in 1915, in return for Ozaki (then mayor of Tokyo) ‘s donations, cherry blossom saplings, in 1912.
Hanamizuki, a symbol of goodwill between Japan and the United States, expanded its horizons to the “symbol” of “peace” through the song of Ms Hitoto.

桜は武士、花水木は女性を連想します。桜は辺りの景観を圧倒する豪華さがありますが、花水木は辺りの景観に溶け込んで楚々と咲く感じです。ハナミズキと言う音感がとても良く心癒される響きがあります。

「薄紅色の可愛い君のね  果てない夢がちゃんと 終わりますように 君と好きな人が 百年続きますように」

一青窈が2001年の「9・11」同時多発テロで、彼女の友人が亡くなり、しかもその友人に子供がいたことから、その切ない気持ちを歌った「ハナミズキ」は学校の教科書にも取り上げられました。

“Since its release in 2004, Hanamizuki has become a well-known pop song in Japan. Interestingly enough, however, few listeners recognize in the lyrics Hitoto Yo’s message of peace, believing it is merely a love song.”
(「『ハナミズキ』は2004年にリリースされてから、日本ではポップソングとしてよく知られるようになった。しかし興味深いことに、一青さんが歌詞の中に平和へのメッセージをこめていると気が付いた人はほとんどおらず、単なるラブソングであると信じている」)

「ハナミズキ」は抒情的な恋愛ではなく、平和への思いが込められた歌だったのです。
ハナミズキはまた、尾崎行雄氏(当時は東京市長)が1912年、当時の米大統領タフトの夫人に桜の苗木を贈り、その返礼として15年にハナミズキが東京市に寄贈されたいう歴史があります。
日米親善の象徴であるハナミズキは、一青さんの歌によって「平和」という“象徴”へもすそ野を広げました。

風光る 矢車菊の 立姿

Yaguruma-giku(the cornflowers) begin to bloom as Tango-no-Sekku(the Boys’ Festival) approaches.  At the same time, Koi-nobori(carp streamers) begin to be noticeable.  The arrow wheel on the top of Koi-nobori is ringing in the breeze of spring.  The cornflower native to Southeastern Europe, which has a strong Mediterranean climate, is called cornflower and was originally a weed that blooms in wheat fields.  From the end of April to the beginning of summer, flowers such as blue, purple, peach and white bloom.  Among them, the beauty of bluish purple is called cornflower blue, and it is so much that it is referred to the color of the finest sapphire.  It is displayed on the casket of King Tutankhamen of Egypt, and Marie Antoinette likes to use it for the pattern of Western tableware, and it seems that its noble beauty has been attracting attention from ancient times.

端午の節句が近くなると、ヤグルマギクが咲き始めます。それと共に鯉のぼりが目に付き始めます。鯉のぼりのてっぺんの矢車が春の微風にカラカラと鳴っています。地中海気候的な要素が強い南東ヨーロッパ原産のヤグルマギクはコーンフラワーと呼ばれ、元は麦畑に咲く雑草でした。4月の終わり頃から初夏にかけ、青・紫・桃・白などの花を咲かせます。中でも青紫色の美しさはコーンフラワーブルーと言って、最高級のサファイアの色味の引き合いに出される程です。エジプトのツタンカーメン王の棺の上に飾られていたり、マリー・アントワネットが洋食器の模様に好んで使ったり、古来からその高貴な美しさには注目されていたようです。

桜散る 池に朧の 聖天堂

Negoroji Temple is located in Iwato City, Wakayama Prefecture.  Kakuban, a priest of Koyasan in the latter half of the Heian period, who was said to be a eminent priest since Kukai, built a hall Temple on Koyasan.  With the faith of Emperor Toba, he tried to rebuild the belief of Koyasan, which had corrupted at that time, and to revive the doctrine of Kukai, the founder of the sect.        However, the priests of Koyasan rebelled against this, and an incident occurred in which the temple of Kakuban Sect was burned down by the opposition in Koyasan.  In the wake of this incident, Kakuban Sect went down Koyasan and moved to the current location of Negoroji Temple.  At the end of the Muromachi period, it became a large temple with 2,700 priest’s houses  and a large military group of more than 10,000 monk soldiers called Negoro-shu.  After then they  built a friendly relationship by cooperating with Nobunaga Oda.  Negoro-shu has become a large armed group that appears in history textbooks, but after that they also confronted Toyotomi Hideyoshi, and finally, due to Hideyoshi’s attack against Saika people (Kishuu conquest), the temple was left with several buildings such as Daishido and Oto, but everything else was burnt down.

和歌山県岩戸市に根来寺があります。平安時代後期の高野山の僧で空海以来の学僧と言われた覚鑁が高野山に一堂を建て、鳥羽天皇の帰依もあって、当時堕落していた高野山の信仰を建て直し、宗祖・空海の教義を復興しようと努めました。しかし高野山内の衆徒はこれに反発し、覚鑁一門の寺院が高野山内の反対勢力により焼き討ちされるという事件が発生しました。この事件をきっかけに覚鑁一門は高野山を下りて、現在の根来寺の地に拠点を移しました。室町時代末期には、坊舎2700を数え、根来衆と呼ばれる僧兵一万余の一大軍事集団を擁した大寺院になり、種子島から伝来したばかりの火縄銃の鉄砲隊をいち早く設け、石山合戦には織田信長に協力するなど友好関係を築きました。根来衆は歴史教科書にものる一大武力集団になりましたが、その後豊臣秀吉とも対立し、最後には、秀吉の雑賀攻め(紀州征伐)によって、大師堂、大塔など数棟を残して寺は焼け落ちました。

甘(うま)しかな 筍ご飯の 美(うま)し国

There are three kanji that apply to Umashi.    It’s “甘し”(sweet), “旨し”(delicious), and “美し”(beautiful).  In modern language, “Umai” means that food is delicious, and “Umai” is a bit vulgar, and men usually use it, but women don’t use it much.  “Oishii” is used by both women and men, and is a slightly more elegant word than “Umai”.  “Oishii” is often written as “美味しい”, but this is a substitute character, probably a phonological change from the Chinese word “hao chi”.  In the old language, “甘し(Umasi)” means this. “Umashi” is also used in modern language to mean “delicious” and means that the food is delicious, but also is used in the style of saying “this picture is well” or “it’s a sweet job”. So we also use “Umashi” by means of that we are satisfied.  “Umashi Kuni(Beautiful country)” is almost an idiom and literally means the most honorific word such as beautiful, wonderful, or elegant. That’s why, the above haiku was read as “Umashi kana Takenoko gohan no Umashi Kuni,” and means, “What a wonderful country Japan to have such delicious bamboo shoot rice!”.

うましには三つの漢字があります。甘し、旨し、美しの三つです。現代語で「うまい」と言えばまず食べ物がおいしいと言う意味で、「うまい」はちょっと下品な言葉で、男性は普通に使いますが、女性はあまり使いません。「おいしい」は女性も男性も使い、「うまい」よりやや上品な言葉です。「おいしい」はよく「美味しい」と書きますが、これは当て字で、恐らく中国語の「好吃(ハオチー)」から音韻変化したものと思われます。古語では「甘し(うまし)」がこの意味を表します。「旨し(うまし)」も現代語で「旨い(うまい)」と言って、食べ物がおいしいと言う意味で使いますが、「この絵は旨い」とか「旨い仕事だ」だとか言う風にも使いますから、「旨し」は満足がいくと言う意味なんでしょう。「美し国(うましくに)」はほぼ慣用語で、文字通り美しいとか、素晴らしいとか、麗しいといった最敬語の意味を持ちます。と言うことで、上の俳句は「うましかな たけのこけのこごはんの うましくに」と読み、「美味しいなあ、この筍ご飯が頂ける、なんと素晴らしい国日本なんでしょう」と詠んだつもりです。

頂いた 元気チューリップで 部屋も春

The origin of tulips is said to be the Anatolia region of Turkey.  Introduced to Europe in the 16th century, the Netherlands now accounts for 57% of the world’s production and exports to countries around the world.  Many of the tulips on the store shelves in Japan are imported from the Netherlands.  It was introduced to Japan at the end of the Edo period, but it was not very popular.  Cultivation began again in Toyama and Niigata in the Taisho era, and now these two prefectures produce 98% of Japan.  Because the scent of this flower resembles turmeric, the Japanese name is called Utsukoukou, and Dr. Makino, who is famous for botany, named it “Botan-Yuri”, but most people do not know it.  The name tulip is also said to have come from Turban, which means turban in Turkey, the place of origin.  Tulips are now spread all over the world and are loved, with 5,000 registered varieties and 1,000 varieties on the market.  This year, tulips are in full bloom all over the place as well as other flowers.

チューリップの原産地はトルコのアナトリア地方とされています。16世紀にヨーロッパに伝わり、今ではオランダが世界の生産量の57%を占め、世界各国に輸出しています。日本でも店頭に並ぶチューリップの多くはオランダから輸入した物です。日本には江戸時代末期に伝わりましたがあまり人気を得ませんでした。大正時代になって富山や新潟で再び栽培が始まり、今ではこの2県で日本の98%を生産しています。この花の香りがウコンに似ていることから、和名は鬱金香と呼ばれたり、植物学で有名な牧野博士が「ぼたんゆり」と名付けましたが、ほとんどの人は知りません。チューリップと言う名前も原産地のトルコでターバンを意味するチュルバンからきたそうです。今やチューリップは世界中に広がり、愛好され、登録されている品種は5000、出回っている品種は1000と言われています。今年は他の例に漏れず、もう各地でチューリップが咲き乱れています。

新緑に 花房たわわの 花蘇芳

This year, the circulation of the seasons is about a month earlier than usual.  The cherry blossoms have completely turned into leaf cherry blossoms, and the fresh green of the trees around them has become dazzling.  Nemophila planted in the park’s flowerbeds are swaying coolly.  The park is full of people sitting on benches, sunbathing, reading books in the shade, jogging in colorful sportswear, and enjoying spring.  What caught my eye is Hana Suho.  The brown branches are filled with purplish pink flowers.  In Japan and China, Hana Suho is loved as an auspicious tree that expresses the joy of the arrival of spring.  But in the West, from the legend that, one of Jesus’ disciples, Judas killed himself under the tree of Hana Suho, regretting his sins that Jesus was executed by his act of betrayal, Hana Suho has an ominous image.  It seems that Hana Suho was made an unexpected false image. Judas must have wanted to atone under the beautiful Hana Suho.

季節の巡り様が例年に比べて1ヶ月近く早い今年です。桜もすっかり葉桜になり、辺りの木々の新緑が眩しくなってきました。公園の花壇いっぱいに植えられたネモフィラが涼しげに揺れています。ベンチに腰掛けて日光浴をする人、木陰で本を読む人、色とりどりのスポーツウェアを身に纏ってジョギングする人、公園内は春を楽しむ人で満ちています。ふと目にとまったのは花蘇芳。茶色の枝いっぱいに紫がかったピンクの花をたわわに咲かせています。日本や中国では、花蘇芳は春の訪れの喜びを表す縁起の良い樹木とされ愛されていますが、西洋では、イエスの弟子のひとりユダがお金に目がくらんでイエスを裏切り、イエスが処刑されることを知って己の罪を後悔し、花蘇芳の木の下で自殺したという言い伝えから、花蘇芳には不吉なイメージもあるとか。花蘇芳にとって濡れ衣もいいとこ。ユダも美しい花蘇芳の下で贖罪したかったに違いありません。

春休み 最後の公園 子ら元気

When NHK interviewed government-designated cities and the 23 wards of Tokyo last year, it was found that at least 7,000 elementary and junior high school students voluntarily took a leave of absence from school because of anxiety about the infection of the new coronavirus.  On the other hand, only 20% of local governments provided online classes to these children.  Since the beginning of April, the entrance ceremony of universities, including elementary, junior high and high schools, has been actively broadcast on TV.  There are probably many schools starting today, so there is probably a lot of news.  I think that, last year, there was no entrance ceremony, and many schools postponed their start of work.  However, the current corona infection situation is more serious than last year.  The measures they learned from last year’s experience will be put to good use, but is that okay?  On the other hand, while the temporary closure of school due to the new coronavirus is prolonged, the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology is trying to guarantee children’s learning by utilizing information terminals. They announced that they will accelerate the maintenance and aim to realize it by the end of this year.  This is also haphazard, and I feel that it is only hasty without any solid preparation.  I am worried that all national policies are only being  disturbed by Corona in this way.

NHKが全国の政令指定都市と東京23区に取材したところ、昨年度、新型コロナウイルスの感染への不安を理由に学校を自主的に休んだ小中学生が少なくとも7000人に上ることがわかりました。一方、こうした子どもにオンライン授業を実施した自治体は2割にとどまったそうです。4月に入ってから、小中高を始め大学の入学式風景がテレビで盛んに放映されています。今日は始業する学校が多いでしょうから、そのニュースも多分多いでしょう。昨年度は入学式もなく、始業を延期した学校が多かった様に思います。ところが、今のコロナの感染状況は昨年よりも深刻です。昨年度の体験から学んだ対策が活かされるでしょうが、大丈夫でしょうか。一方、新型コロナウイルスによる臨時休校が長引く中、文科省は情報端末を活用して子どもたちの学習を保証しようと、これまで2023(令和5)年度までとしていた1人1台のパソコン端末の整備を前倒しし、本年度中に実現を目指すと発表しました。これも場当たり的でしっかりした準備もなく拙速なような気がします。このように国の政策がことごとくコロナに振り回されているばかりが心配です。

タンポポに 椿が落ちて 花宴

On the 6th, it was confirmed that 719 people in Osaka Prefecture were infected with the new coronavirus.  The number of people confirmed on the 1st exceeded 666 on the 3rd of this month, the highest number ever, and exceeded the number of infected people in Tokyo for 8 consecutive days.  It is spreading not only in Osaka prefecture but also nationwide.  In Japan, the mainstream measures are the “declaration of emergency” and “priority measures such as prevention of spread”, but the decisive factor is the intake of vaccines. Japan is definitely behind in this point.  Israel has already finished ingesting all the people.  In the United States, vaccination with the new corona is progressing at a rapid pace, with more than 100 million people receiving at least one dose, accounting for about 31% of the population.  In Europe, the pace of vaccination in the United Kingdom is fast, with at least 30 million people receiving at least one dose, about 46% of the population.  In Japan, the intake has finally begun for medical professionals, and the situation is that it will be for the general public over the age of 65.  Japan is a completely underdeveloped country in terms of crisis management ability, although it cannot be said unconditionally because the circumstances may differ from country to country.

大阪府は6日、719人が新型コロナウイルスに感染していることが確認されました。1日に確認された人数としては、今月3日の666人を超えて過去最多となり、東京の感染者数を8日連続で上回りました。大阪府だけでなく全国的な広がりを見せています。日本は「緊急非常事態宣言」「まん延防止等重点措置」と相変わらず人の行動規範便りの対策が主流ですが、決め手はやはりワクチンの摂取です。これが日本は決定的に遅れています。イスラエルはすでに全国民の摂取を終えています。アメリカでは、新型コロナのワクチンの接種が急ピッチで進んでいて、少なくとも1回受けた人が1億人以上に上り、人口のおよそ31%となっています。ヨーロッパではイギリスのワクチン接種のペースが速く、少なくとも1回受けた人が3000万人余り、人口のおよそ46%です。日本はやっと医療従事者に摂取が始まり、これから65歳以上さらに一般人にという状況です。国によりいろいろ事情が違うでしょうから一概には言えませんが、日本は危機管理能力においては完全に後進国です。