アカシヤが 咲いて切なや 並木道

Struck by the rain of acaciaI
want to die like this
The dawn breaks and the sun rises
In the morning light
Find me who got cold
Will that person shed tears?

 It’s a sad song.  This “When the Acacia Rain Stops” sung by Sachiko Nishida was born in 1960 (Showa 35).  Japan at that time was in the midst of the so-called “60-year security struggle.” due to the opposition movement that started with mutual cooperation with the United States and the signing of a security treaty.  Meanwhile, a gangster and a right-wing group attacked the demonstrators and caused many serious injuries, and the riot police collided with the demonstrators on a large scale in front of the main gate of the Parliament Building.  In the middle of the disturbance, Michiko Kanba was crushed to death.  It was the largest and last student movement after the war and a mass movement.
The slightly decadent melody of this song matched the hearts of the students, who were tired of the struggles every day and desperate for the thickness of the wall of the political system, and were often sung on the way back from the demonstration.

アカシアの雨にうたれて
このまま死んでしまいたい
夜が明ける 日がのぼる
朝の光のその中で冷たくなった
わたしを見つけて
あの人は涙を流してくれるでしょうか

切ない歌ですね。
西田佐知子が歌ったこの「アカシアの雨がやむとき」が誕生したのは1960年(昭和35年)、当時の日本はいわゆる“60年安保闘争”の真っただ中でした。
アメリカとの間の相互協力や安全保障条約の調印を発端とした反対運動で世の中は騒然としていました。そんな中、暴力団と右翼団体がデモ隊を襲撃して多くの重傷者を出し、機動隊が国会議事堂正門前で大規模にデモ隊と衝突し、デモ隊の先頭近くにいた東京大学文学部4年生の樺美智子(かんばみちこ)さんが圧死しました。戦後最大で最後の学生運動であり、大衆運動でした。
連日の闘争で疲れはて、体制の壁の厚さに絶望的になっていた学生たちの心に、この歌のちょっと退廃的なメロディーが妙にマッチし、デモの帰りなどによく歌われました。

マンサクが 今年は豊作 告げている

When you enter the wooded area, yellow flowers are blooming in the sun.  This is witch hazel.  It should have passed since it will bloom from around February, but it is strange that it is blooming so well.  It has been said for a long time that “the year when the witch hazel flowers bloom upwards is a good harvest”, so this year will surely be a good harvest.  Recently, the number of natural disasters caused by climate change is increasing, so I cannot be relieved, but I hope that the witch hazel’s prophecy will be correct.  The sun is glaring from early in the morning today.  Recently, the cherry blossom front does not go north from the south, but I am confused from the Kanto area, but the cherry blossom buds have grown considerably along the nearby river.  I feel like spring will open explosively this year.

雑木林に入ると陽だまりに黄色い花が咲いています。マンサクです。二月頃から咲きますからもう盛りを過ぎたはずですが、こんなに元気に咲いているのが不思議です。昔から「マンサクの花が上向きに咲いた年は豊作」と言いますから、今年はきっと豊作でしょう。最近は気候変動による自然災害も増えていますから安心はできませんが、マンサクの予言が当たることを願います。今日は朝早くから日がギラギラと差しています。桜前線も最近は南から北上するのではなく、まず関東からで戸惑いますが、近くの川沿いに並び桜の蕾もだいぶ大きくなりました。今年は爆発的に春が開くような気がします。

やっぱりいいね カフェで寛ぐ このひと時

It’s been a few months since I came to the coffee shop after a long time.  When reading a book, it is easier to concentrate on a little noisy than reading quietly at home.  So, when I have a book I want to read, I usually come to a coffee shop.  However, the recent covid-19 pandemic had been leaving me completely distant from a coffee shop.  Customers are seated at appropriate intervals inside the store, so it has a calm atmosphere.  But the store is full in this state.  Customers trying to enter the store give up and leave.  A group of older women are talking quietly.  I thought, “A middle-aged aunt…,” but I persuaded myself because I came here in search of this noise.

もう何ヶ月振りでしょう、久し振りで喫茶店に来ました。本を読む時、家で静かに読むより、少し雑音がある方が集中できます。だから、読みたい本がある時は、たいがい喫茶店に来ます。しかし、このところのコロナ禍ですっかり足が遠のいていました。店の中は適度な間隔を置いてお客が席に着いていますので、落ち着いた雰囲気です。でも、これで満席です。店に入ろうとするお客さんが諦めて去って行きます。年配の女性グループが二三静かにお喋りをしていますが店の中は静かです。「中年のおばちゃんは」と思いましたが、この雑音を求めてここに来たのだからと自分を諌めました。

頑張れと 差し出すコブシと グータッチ

It has been 10 years since the Great Tohoku Earthquake.  It was a day when I was reminded of the terribleness of the disaster today.  14:46 Many people must have put their hands together in prayer as the bells and sirens echoed all over the country.  I still remember vividly.  That day, at that time, I was in a car, waiting for the train to pass at the JR railroad crossing.  Car TV suddenly issued an emergency breaking news, reporting that there was a fairly strong earthquake in the Tohoku region.  I felt more important because it overlapped with the sound of the railroad crossing alarm.  When the train passes in front of me, the image on the car TV is distorted, and it doesn’t heal after that.  When I hurried home and turned on the TV, it was an incredible sight. There was a highway over there, and in the foreground many cars and fishing boats were agitated like toys thrown into a washing machine.  I felt like my limbs are shaking.  After that, it was a day of just watching TV.

東北大震災から10年。改めて災害の凄まじさを思い知らされる一日になりました。14時46分全国に鐘とサイレンが響く中、多くの国民が手を合わせたに違いありません。今でも思い出します。その日、その時、ぼくは車に乗っていて、JRの踏切で列車の通過を待っていました。カーテレビが突然緊急速報を流し、東北地方でかなり強い地震があったと報じています。踏み切りの警報機の音と重なっていっそうの重大事を感じました。列車が目の前を通過する時、カーテレビの画像が乱れ、その後もなぜか直りません。急いで帰宅してテレビを着けると、信じられない様な光景です。向こうに高速道路が走っていて、手前には沢山の自動車と漁船が、まるで洗濯機に放り込まれたオモチャの様にかき混ぜられています。手足が震えました。後は茫然とテレビを見るだけの一日になりました。

はや10年 御霊安かれ 3・11

Chile (M9.5, 1965), Alaska (M9.2, 1964), Sumatra (M9.1, 2004), Kamchatka (M9.0, 1954) and the 2011 off the Pacific coast of Tohoku Earthquake (M9.0, 2011), these are huge earthquakes since the beginning of seismic observation on the earth.  It is said that earthquakes of these magnitudes affect the inclination of the earth’s axis and also have an observable effects on the orbital period, so you can see how big these earthquakes were.  The scary thing is that all of these big earthquakes surround the Pacific coast.  Japan is in the middle, so I don’t know when and where it will be hit by another big earthquake.  The Tohoku-Pacific Ocean Earthquake was probably the worst of the above-mentioned giant earthquakes, not only because of the damage caused by the earthquake and tsunami, but also because of the Fukushima nuclear accident.  It was also a shameful earthquake that combined natural disasters and man-made disasters.  I think that taking this experience and remorse firmly and preparing for a major earthquake that may occur in the future is the best reward for the 20,000 spirits.

チリ(M9.5、1965)、アラスカ(M9.2、1964)、スマトラ(M9.1、2004)、カムチャッカ(M9.0、1954)そして東北地方太平洋沖地震(M9.0、2011)。地球上で地震観測が始まってからの巨大地震です。これ位の地震になると地球の地軸の傾きにも影響し、公転周期にも観測できる程度の影響があるといいますから、いかに大きな地震であるかがわかります。怖いのは、これら巨大地震がすべて太平洋の沿岸を囲む様に発生しているということです。日本はその中間にありますから、今後もいつ何時さらなる大地震に見舞われるかも分かりません。東北地方太平洋沖地震は、地震及び津波による被害だけで無く、福島原発事故が併発したという意味から、恐らく上記巨大地震の中でも最悪の地震であった訳です。天災と人災が合わさった恥ずべき地震でもあった訳です。この経験と反省をしっかり受け止め、今後も起こり得る大地震に備えることが二万人もの御霊に捧げる一番の報いだと思います。

幸先を 祈って仰ぐ 梅の富士

Tomorrow, March 11th, 10 years have passed since the Great Tohoku Earthquake.  The aftershocks of the big earthquake are still continuing, and the reconstruction is in the middle of the process.  The final treatment of radioactive materials from the Fukushima nuclear accident caused by the tsunami is still 50 years away, so we encountered the worst situation in Japanese history.  Besides we are struggling with the pandemic caused by the new coronavirus once every 100 years, so it is far beyond the “add insult to the injury”.  The snowfall from the hem of Mt. Fuji began to melt with the bud opening of the plum blossoms.  It is the most beautiful sight of the beginning of spring.  I hope that this year will not cause any further national crisis, and that I will be able to live as powerful as I can.

明日、3月11日で東北大震災から10年。大地震の余震は未だに続き、復興も道半ばの状態です。津波によって起こった福島原発事故の放射性物質の最終処理に至ってはまだこれから50年先ということですから、日本の歴史史上最悪の事態に私達は遭遇したわけです。今更に100年に一度の新型コロナウイルスによるパンデミックに四苦八苦しているわけですから、泣き面にハチどころではありません。いちばん山裾まで覆っていた富士山の冠雪も梅の綻びとともに溶け始めました。春の幕開けのいちばん美しい光景です。今年一年もどうかこれ以上の国難が起こりません様に、個人的にも元気で精一杯生きられます様に合掌です。

白梅に マスクマスクの 金熊寺

Kinyuji Temple, which is known as a famous place for plum blossoms, is located in the mountains of Sennan City, Osaka.  In the early Edo period, the neighboring Shinto shrine priest Yano heard the oracle, “If you plant plum trees in this area, the territory will become more prosperous.”, and he and the people in the villages carried out planting plums according to the oracle. That’s the origin of the plum garden.  Shindachi has long been known as a post station on the Kumano Kaido (Kumano Kodo), and it was also the post station for Emperor Go-Toba who had visited Kumano 34 times, and was used by many Heian aristocracy such as Teika Fujiwara. During the Edo period, the Kishu feudal lord set up the honjin(an officially appointed hotel with accommodations for a daimyo and his train) when he did sankinkotai(a system of alternate attendance under which feudal lords were forced to go up to Edo and reside there to serve the shogun in alternate years). It is now known as the basic city of Kansai International Airport.

大阪泉南市の山間部に梅の名所として知られる金熊寺(きんゆうじ)があります。江戸時代初期に、隣接する信達神社神主矢野氏が「この地に梅樹を植えると神領益々隆盛となる」というお告げから、矢野氏一族および土地の人々の手によって白梅を中心とした梅が栽培されたのが始まりです。信達は古くから熊野街道(熊野古道)の宿場として知られ、熊野詣を34回も行った後鳥羽上皇の定宿でもあり、藤原定家など多くの平安貴族が利用しました。江戸時代には紀州藩主が参勤交代する際にも本陣を構えました。今は関西国際空港の地元として知られています。

来よったぞ 出で湯に混ざる ホーホケケキョ

I heard the warbler singing from over there of the open-air bath surrounded by bamboo bushes.  It is a singing that I hear every year. It’s not good at singing.  Whether it’s the same warbler as last year or a bad-blooded warbler, it sounds the same every year.  It came early this year, probably because of the warm winter.  I will say “you’re not good at singing, study harder”.  Then it sings “hohoke” and is gone out somewhere.  I hear that all the warblers who start singing are like that, so it may not be unreasonable, but I always feel irritated.  I’d like it to come and sing when it get better, but I haven’t heard that good singing yet.  I left the hot water, expecting to hear the singing that it has got better this year.

竹藪に囲まれた露天風呂の出で湯の先からウグイスの鳴き声が聞こえてきました。毎年聞く鳴き声です。下手くそです。去年と同じウグイスなのか、下手くそな血筋のウグイスなのか、毎年同じ鳴き方です。今年は暖冬のせいか早めにやって来ました。「下手くそ、もっとしっかり勉強せい」と大声で言ってやります。すると「ホーホケ」と言ってどこかに行ってしまいます。泣き始めのウグイスはみんなそうだと聞きますから、無理もないのかも知れませんが、いつも歯痒い思いがします。上手くなったら来て鳴いて欲しいのですが、いまだにその上手な鳴き声を聞いたことがありません。今年こそ上手になった鳴き声を聞きたいものだと湯をあとにしました。

木蓮が 青天突いて フレーフレー

The origin of Mokuren is said to be Yunnan and Sichuan in southwestern China.  The English name of Mokuren is magnolia, and it is difficult to identify the place of origin because it exists all over the world.  Also, this “magnolia” is also a general term for Mokuren, Kobushi, and Taisanboku.  If you want to identify Mokuren, you have to say Japanese magnolia.  In general, the names of plants and fish are rough word in the West, and each one in Japan and China has a clear name.  Academically, Linnaeus, the “father of taxonomy,” systematized plants and gave them names, but they are just scientific names, which are basically Greek, so they are not familiar to the general public.  My claim is that the names of plants and animals should be in Japanese as the world standard.

モクレンの原産地は中国西南部の雲南省、四川省とされています。モクレンの英名はmagnolia で、世界各地に存在しますから、原産地の特定は難しいわけです。また、このmagnolia もモクレン、コブシ、タイサンボクの総称でかなり大雑把です。モクレンを特定しようとすれば、Japanese magnolia と言わねばなりません。一般的に植物の名や魚介類の名は、西洋は大雑把で、日本や中国では一つ一つに名があり、明確な違いがあります。学問的には「分類学の父」リンネが植物を体系化し、植物の名を付けましたが、あくまでも学名で、それも基本はギリシャ語ですから、一般人には馴染めません。植物や動物の名前は日本語を世界標準にすべきだと言うのがわたしの主張です。

ヒマラヤに 思いを馳せて ユキノシタ

Himalayan Yukinoshita grows naturally in the Himalayan region, and from the end of winter to spring, white to pink five-petaled flowers are attached to the tip of the flower stalk that extends long from the side of the large, lustrous oval leaves that spread out like crawling on the ground.  It blooms in clusters.  It came from the Himalayas far away in the early Meiji era, can withstand the heat of midsummer, regardless of soil, and has the strength to adapt to any environment.  Also known as shortia uniflora, it grows on rocky areas and is named because its leaves are larger than those of shortia uniflora, which resembles a fan.  The flower language is “patience” and “hidden emotion”, and it is probably derived from the fact that the leaves do not die even under cold snow and bloom in early spring.  Although it is an alpine plant, it also has the flower word “adaptation” because it adapts well to the climate of Japan and blooms.

ヒマラヤユキノシタは、ヒマラヤ地方に自生し、冬の終わりから春にかけて、地を這うように広げた楕円形の大きくつややかな葉のわきから長く伸びた花茎の先に、白からピンクの五弁花がかたまって咲きます。明治初期に遠くヒマラヤから渡来して、土を選ばず、真夏の暑さにも耐え、どんな環境にも合わせられる強さを持っています。別名オオイワウチワとも呼び、岩場に生え、葉を団扇に見立てたイワウチワより葉が大きいことから付けられました。花言葉は「忍耐」「秘めた感情」で、冷たい雪の下でも葉が枯れることなく、早春に花を咲かせることからつけられたのでしょう。高山植物ですが、日本の気候に良く順応して花を咲かせることから「順応」という花言葉もあります。