木蓮が 青天突いて フレーフレー

The origin of Mokuren is said to be Yunnan and Sichuan in southwestern China.  The English name of Mokuren is magnolia, and it is difficult to identify the place of origin because it exists all over the world.  Also, this “magnolia” is also a general term for Mokuren, Kobushi, and Taisanboku.  If you want to identify Mokuren, you have to say Japanese magnolia.  In general, the names of plants and fish are rough word in the West, and each one in Japan and China has a clear name.  Academically, Linnaeus, the “father of taxonomy,” systematized plants and gave them names, but they are just scientific names, which are basically Greek, so they are not familiar to the general public.  My claim is that the names of plants and animals should be in Japanese as the world standard.

モクレンの原産地は中国西南部の雲南省、四川省とされています。モクレンの英名はmagnolia で、世界各地に存在しますから、原産地の特定は難しいわけです。また、このmagnolia もモクレン、コブシ、タイサンボクの総称でかなり大雑把です。モクレンを特定しようとすれば、Japanese magnolia と言わねばなりません。一般的に植物の名や魚介類の名は、西洋は大雑把で、日本や中国では一つ一つに名があり、明確な違いがあります。学問的には「分類学の父」リンネが植物を体系化し、植物の名を付けましたが、あくまでも学名で、それも基本はギリシャ語ですから、一般人には馴染めません。植物や動物の名前は日本語を世界標準にすべきだと言うのがわたしの主張です。

ヒマラヤに 思いを馳せて ユキノシタ

Himalayan Yukinoshita grows naturally in the Himalayan region, and from the end of winter to spring, white to pink five-petaled flowers are attached to the tip of the flower stalk that extends long from the side of the large, lustrous oval leaves that spread out like crawling on the ground.  It blooms in clusters.  It came from the Himalayas far away in the early Meiji era, can withstand the heat of midsummer, regardless of soil, and has the strength to adapt to any environment.  Also known as shortia uniflora, it grows on rocky areas and is named because its leaves are larger than those of shortia uniflora, which resembles a fan.  The flower language is “patience” and “hidden emotion”, and it is probably derived from the fact that the leaves do not die even under cold snow and bloom in early spring.  Although it is an alpine plant, it also has the flower word “adaptation” because it adapts well to the climate of Japan and blooms.

ヒマラヤユキノシタは、ヒマラヤ地方に自生し、冬の終わりから春にかけて、地を這うように広げた楕円形の大きくつややかな葉のわきから長く伸びた花茎の先に、白からピンクの五弁花がかたまって咲きます。明治初期に遠くヒマラヤから渡来して、土を選ばず、真夏の暑さにも耐え、どんな環境にも合わせられる強さを持っています。別名オオイワウチワとも呼び、岩場に生え、葉を団扇に見立てたイワウチワより葉が大きいことから付けられました。花言葉は「忍耐」「秘めた感情」で、冷たい雪の下でも葉が枯れることなく、早春に花を咲かせることからつけられたのでしょう。高山植物ですが、日本の気候に良く順応して花を咲かせることから「順応」という花言葉もあります。

ステイホーム どこまで我慢の 春景色

On March 2nd, Haruichiban(the first spring blew) in Kinki for the first time in three years.  It’s already blown on February 4th in Kanto, so Kinki is a month late.  It seems that Haruichiban in Kanto is the fastest record to update the record of February 5, 1988.  By breaking the record again, I have a feeling of the chaos of the weather this year.  The definition of Haruichiban is different in each region, and in Kinki, it is said that a southerly wind with a maximum wind speed of 8 meters or more blows between Risshun(the beginning of spring, around February 4) and Shunbun(the equinox, around March 21).  Spring scenery can be seen everywhere in Kanto and Kansai without waiting for Haruichiban , so the weather and everything is unpredictable by preconceived ideas.

3月2日近畿では三年振りで春一番が吹きました。関東ではもうすでに2月4日に吹いていますので一ヶ月遅れということになります。関東の春一番はこれまでの記録1988年の2月5日を1日更新する最速記録だそうです。またもや記録破りということで、今年の気象の波乱を予感させます。春一番の定義は地方で異なり、近畿では立春(2月4日ごろ)から春分(3月21日ごろ)の間に最大風速8メートル以上の南寄りの風が吹くことなどとされています。関東も関西も春一番を待つことなく、春景色はもう至るところで見受けられていますので、気象も何もかもが既成概念では予測の立たないことばかりです。

二三人 寒緋桜の 花見客

Kanhi-zakura is in full bloom.  It is also called “Shogatsu-zakura(New Year’s cherry blossoms)” because it begins to bloom around the New Year of the lunar calendar.  The flowers are single-flowered in the middle, and bloom in a half-open shape that looks like a bell-shaped flower that closes downward, so it is also called “bell flower Sakuraka” in China.  “Kawazu Sakura”, which is famous for its early blooming cherry blossoms, was created by crossing this Kanhi-zakura with the wild Japanese Oshima-zakura.  Kanhi-zakura is a southern cherry blossom, and Hanami(the cherry-blossom viewing) in Okinawa means to appreciate this Kan-hi-zakura.  The “Sakura Front” begins to move north when Kanhi-zakura becomes a leaf cherry tree.

カンヒザクラが満開です。旧暦の正月あたりに咲き始めることから「正月桜」とも呼ばれます。花は中輪の一重咲きで、釣り鐘状の下向きに閉じたような半開きの形で咲くので、中国では「鐘花櫻花」とも呼びます。早咲き桜て有名な「河津桜」はこのカンヒザクラと日本の野生種のオオシマザクラを交配してできました。カンヒザクラは南方系の桜で、沖縄で花見といえばこのカンヒザクラを鑑賞することをいいます。カンヒザクラが葉桜になる頃から「桜前線」が北上を始めます。

歳古れど 今日は楽しい 雛祭り

♭♭♭ https://bit.ly/3r8DMx3 ♭♭♭

You can listen to “Hinamatsuri” written by Hachirou Satou and composed by Takayo Kawamura as many times as you like and regardless of age. It was made in 1936, but it seems to have been sung for a long time.  There are various houses that decorate the dolls and those that do not, but there are probably no people who do not listen to this song at this time.  If you listen to it, the image of that person’s Hinamatsuri will spring up.  Gender issues have been taken up recently, and women are being called for to improve their status.  Certainly there is such a fact, and it is a problem that needs to be improved.  However, on the other hand, this Hinamatsuri has been handed down from the Heian period, hoping for the healthy growth and happiness of girls, as it is said to be the festival of peaches.  I think that gender issues in Japan have a different aspect from gender issues in the West.

サトウハチロウ作詞、河村高陽作曲の「たのしいひなまつり」は何度聞いても、幾つになって聞いてもいい。1936年に作られたそうですが、もっと古くから歌われてきた様に思えます。雛人形を飾る家、飾らない家と様々ですが、この時期この歌を聞かない人はまあいないでしょう。聞けばその人その人の雛祭りのイメージが湧いてきます。昨今ジェンダー問題が取り上げられ、女性の地位向上が叫ばれています。確かにそういう事実があり、改善しなければならない問題です。しかし一方、この雛祭りは桃の節句と言われるように、女の子達の健やかな成長と幸せを願って平安時代の昔から引き継がられています。日本のジェンダー問題は外国のジェンダー問題とは違った側面があるように思います。

お松明で コロナを払え お水取り

From March 1st to 14th, the main religious services of “Omizutori” will be working at Todaiji Nigatsudo.  Since it was held in February of the lunar calendar, it is called “Shuni-e” and its official name is “Juichimen-kela(Eleven-faced regret)”. It means to confess to the Eleven-faced Kanzeon Bosatsu, the principal deity of Nigatsudo, that we make  various mistakes in our daily lives. At midnight on March 12 (around 1:30 am on the 13th),  the ceremony called “Omizutori has been held every year from 752 to pump up “Okozui” to be offered to Kannon from a well called Wakasai.  This is the 1270th event that has been held, and in Kansai, we will start preparing for spring by saying, “Spring will come when the Omizutori is finished.”

3月1日から14日までの間、東大寺二月堂において「お水取り」の本行が勤められます。旧暦二月に行われたので「修二会(しゅにえ)」といい、正式名称は「十一面悔過(じゅういちめんけか」と呼ばれる行事です。われわれが日常に犯しているさまざまな過ちを、二月堂の本尊である十一面観世音菩薩の前で、懺悔(さんげ)するという意味を持っています。行中の3月12日深夜(13日の午前1時半頃)には、「お水取り」といって、若狭井(わかさい)という井戸から観音さまにお供えする「お香水(おこうずい)」を汲み上げる儀式が行われます。752年から毎年絶えることなく行われてきた行事で、今年で丁度1270回目を迎えます。関西では「お水取りが終わると春が来る」といって、春を迎える準備に取り掛かります。

折り雛に 祈りを込めて 弥生花

Yayoi March begins with the Hinamatsuri.  Spring is about to begin.  It is a month when many people move with various thoughts, such as those who graduate, those who retire, those who transfer.  However, under the scourge of Corona, these ceremonies will be held in a different way this year.  Homestay, homework, teleconferencing, teleconferencing, all done in a way that avoids direct contact between people. The information society is realized in an ironic way.  The first quarter of the 21st century was full of natural disasters, economic crises, human rights abuses and abuse.  It’s similar to the beginning of the 20th century.  I hope that the 21st century will not follow the same history as the 20th century.

弥生3月は雛祭りで明けます。いよいよ春の幕開けです。卒業する人、退職する人、転勤する人、様々な思いで多くの人達が動く月です。しかしコロナ禍の今年は例年とは違った形で式典が催されることでしょう。ホームステイ、在宅ワーク、遠隔授業に遠隔会議、すべて人と人の直接的接触を避ける形態で事が運ばれます。情報化社会が皮肉な形で実現されています。21世紀の第一四半期は自然災害、経済危機、人権侵害と虐待に明け暮れた毎日でした。20世紀の幕開けと似ています。21世紀が今後20世紀と同じ歴史を辿らないことを願います。

琵琶湖畔 マラソン人が 開く春

February is over today.  It’s been two months in no time.  The epidemic of infection by the new coronavirus that has continued since last year has subsided a little, but the infection is still spreading worldwide. The pandemic caused by the Spanish flu 100 years ago took three years to settle, so it’s still unpredictable.  However, unlike those days, medical technology has improved and vaccine technology has advanced, so I think it will end sooner than when a Spanish flu had been widespread, and I would like to expect that.  At the “Lake Biwa Marathon” held today, Kengo Suzuki (25) won the new Japanese record of 2 hours 4 minutes 56 seconds.  Good news.  We want to get out of this depressed situation as soon as possible.

今日で2月もお終い。あっと言う間の2ヶ月です。昨年から続く新型コロナウイルスによる感染の流行は少し落ち着いてきましたが、世界的にはまだまだ感染拡大しています。100年前に起こったスペイン風邪によるパンデミックは収束するのに3年掛かったそうですから、まだまだ予断を許しません。しかし、当時とは違って医療技術も向上し、ワクチン技術も発達していますから、スペイン風邪の時よりも早く終息するとは思いますし、そう期待したいところです。今日行われた「びわ湖毎日マラソン」では、鈴木健吾(25)選手が2時間4分56秒の日本新記録で優勝しました。幸先の良いニュースです。1日も早くこの鬱屈した状況から抜け出たいものです。

願掛けて 雛壇飾りは いや高く

In the Inatori district of Higashiizu Town, Shizuoka Prefecture, there is a custom of “Hina hanging decoration” that has been handed down since the Edo period.  Wishing for the healthy growth and good luck of the daughter, a handmade doll made by the mother and grandmother sewing pieces of cloth is hung on both ends of Hina decorations.  It is now widely known and many people come to see the “Hina hanging decoration”.  There will be a few venues for “Hinamatsuri decorations” in the town, but the highlight is the “Hinamatsuri decorations” at the Susanoo Shrine. The dolls and hanging decorations on the 108 steep stairs, combined with the torii gate in front of the stairs, will move people’s hearts.

静岡県東伊豆町の稲取地区には江戸時代から伝わる「雛のつるし飾り」の風習があります。娘の健やかな成長や良縁を願い、母親や祖母が布の切れ端を縫い合わせて作った手作りの人形を雛段飾りの両端へ吊るします。今では広く知られることになり、「雛のつるし飾り」を見る為に多くの人達が訪れます。町中に「雛のつるし飾り」の会場が設けられますが、圧巻は「素戔嗚神社」の「雛壇飾り」です。108段の急勾配の階段に飾られる雛人形と雛のつるし飾りは階段手前の鳥居と相まって、人の心を揺さぶります。

百均で 買った我が家の 雛人形

All 100-yen shops called Hyakkin or 100-yen shop have become firmly established, and have grown to become known as “100-yen culture.”  The total sales of 100-yen shops exceed 500 billion yen, which is close to 1/10 of the total sales of department stores (185 stores).  I was surprised that half of the second floor of a nearby supermarket is a 100-yen shop.  Most items such as daily necessities and stationery are available.  I’m curious about some surprising products and the cheaper products that I think is 100 yen, and I think this is also a factor that attracts customers.  When I’m looking for Hina dolls corner because it is just the time, cute goods are lined up all over the place.  By the way, Daiso, a major 100-yen shop, has 125 stores overseas.

百均とか100円ショップと呼ばれる100円均一の店がすっかり定着して、今では「百均文化」と呼ばれるまでに成長しました。100円ショップの総売上高は5,000億円を超え、百貨店(185店舗)の総売上の1/10に迫る勢いです。近くのスーパーの2階の半分が100円ショップになっていて驚いたことがあります。日用品や文房具などの大概の商品が揃っています。エッと驚く商品やこれが100円と思う商品があって興味津々、これもお客を引きつける要因になっていると思います。時期が時期だけに、お雛様コーナーを探したらありました。可愛いグッズが所狭しと並んでいます。100円ショップの大手、ダイソーは海外にも125店舗あるそうです。