雪篭り スマホ時代の 赤ポスト

“Kayabuki no Sato” Kyoto Miyama is a deep snowy place.  The retro red mailbox at the entrance of the village stands out.  Especially in winter when the area is all white.  How many people will use this post in the age of smartphones?  We don’t usually use it except when sending clerical documents or when sending a New Year’s card.  Even if the elderly write letters and postcards, most people now use smartphones and personal computers.  Even if there is a post, it is a large square post, and I can no longer see such a retro post.  It is a scene unique to “Kayabuki no Sato”.  For fun, I looked it up on Yahoo Auction and found that this red mailbox was on sale for 200,000 yen.

「かやぶきの里」京都美山は雪深い所です。集落の入口に立つレトロな赤いポストがやけに目立ちます。辺りが白一色に染まる冬はなおさらです。スマホの時代にどれだけの人がこのポストを利用するのでしょう。事務的な書類を送る場合、年賀状を送る場合以外はあまり普段は使うことはありません。お年寄りなら、手紙や葉書で便りを出すことはあっても、今はもうスマホやパソコンを利用する人が大半の時代です。ポストがあったとしても四角いポストで、こんなレトロなポストはもう見かけなくなりました。「かやぶきの里」ならではの光景です。面白半分でヤフオクを調べてみたら、なんとこの赤ポスト、20万円で出品されていました。

喧しき 憂き世は外に 早ザクラ

Japan is noisy now.  It’s a time when everyone is forced to refrain from corona, and even though it’s a time when they can’t freely work or study, it’s really annoying for more than 80 old men to say and do whatever they want.  In the “Gender Gap Index” released by the World Economic Forum (WEF) in 2020, Japan ranked 121st out of 153 countries and the lowest among the G7 developed countries.  I don’t takes swallow this index measured on a Western scale as whole, but when I look at the behavior of these old men now, I have to agree.  On the other hand, I am worried about Japan now, which allows these old men to domineering.  Does Japan really have the energy to confront it in this historic transformation of the 21st century?  It seems that only negative things stand out, and no new vitality is found.  Most of the generations who achieved the Meiji Restoration are in their thirties.  By comparison, the current prime minister is 72 years old, the resigned chairman of the Olipic Committee is 83 years old, and the successor chairman is 84 years old.  This does not activate society.  it’s the biological truth.

喧しいことです。コロナ禍で皆が自粛を余儀なくさせられ、仕事も勉強もままならないご時世だというのに、80を超えた爺さん達が好き勝手なことを言ったり、行なったり、まことに迷惑千万なことです。2020年に「世界経済フォーラム(WEF)」が発表した「ジェンダーギャップ指数」では、日本は153カ国中121位、G7先進国では最下位でした。欧米的尺度で測ったこの指数を鵜呑みにするわけではありませんが、今のこの爺さん達の振る舞いを見ていると、首肯せざるをえません。翻って、この爺さん達の横暴を許している今の日本が心配です。歴史的な変革期にあるこの21世紀に、果たして日本にそれに立ち向かうだけのエネルギーがあるのだろうか。どうも後ろ向きなことばかりが目立ち、新しい活力が見出されません。明治維新を成し遂げた世代はほとんどが三十代。それに比べると、今の首相が72歳で、辞めさせられるオリピック委員会会長が83歳で後任会長が84歳。これでは社会は活性化しません。生物学的真理です。

富士に梅 桜に菊が まほろばぞ

Which is the national flower of Japan, plum, cherry blossom, or chrysanthemum?  I think that many people can give cherry blossoms or chrysanthemums, but in reality, the national flower of Japan is not set.  As with the United States, there are many countries that do not have national flowers.  Japan is one of them, but I think that cherry blossoms are treated as quasi-national flowers domestically and chrysanthemums as quasi-national flowers externally.  However, both cherry blossoms and chrysanthemums have been associated with Japanese people after since the Heian period, but historically, plum blossoms have been popular since ancient times.  Before the Heian period, it seems that there was not much interest in cherry blossoms.  The chrysanthemum is closely related to the imperial family, but this is also from Emperor Go-Daigo at the end of the Heian period.  A lot of interesting facts come out when I investigate how Emperor Go-Daigo was obsessed with chrysanthemums.  Aside from that, what I would like to say today is that the national flower of Japan is plum blossoms.

今日は「建国記念の日」です。「建国記念日」ではありません。この「の」の意味については以前ブログに書きましたので、関心を持たれた方はこちらの方をご覧下さい。

https://bit.ly/2Z7uzss

さて、梅と桜と菊ですが、日本の国花はどれでしょう。多分桜か菊をあげられる方が多いと思いますが、実は日本の国花は定められていません。アメリカもそうですが、国花を定めていない国も沢山あります。日本もその内の一つですが、国内的には桜が、対外的には菊が準国花的な花として扱われていると思います。しかし桜も菊も日本人との関わりは大体平安時代位からで、歴史的には梅の方が古くから親しまれてきました。平安時代以前は桜にはあまり関心が寄せられていなかったようです。菊は皇室との関連が深いですが、これも平安時代末期の後醍醐天皇からです。後醍醐天皇が菊に執着した経緯を調べたら、興味深い事実が沢山出てきます。それはさておき、今日申し上げたいのは、日本の国花を挙げるとしたら、梅だと言うことです。

コロナ禍も 光明差して 今日の富士

It seems that the number of people infected with corona is definitely decreasing, probably because of the effect of the state of emergency.  I agree with the extension until March 7th.  A little more patience.  It seems that the prospect of the vaccine has been at last in sight, and in order for the vaccine to be taken smoothly and quickly, it is essential to reduce the number of infected people.  This corona vaccine is quite effective, and so far the effect is 90%. The effect of influenza vaccine is 70% at best, and 60% on average, so you can see how effective it is.   It seems that the side reaction, which is a cause for concern, is extremely small. In Israel, which has the highest vaccination rate, 80% of the elderly aged 65 and over have already taken it.  Israel is a country with a population of less than 9 million, so Japan’s population is about 14 times that. From that point of view too, it is necessary to drastically reduce the number of people infected with corona.

緊急事態宣言の効果があってか、コロナ感染者数が確実に減っている様です。3月7日までの延長は賛成です。もう少しの我慢。ワクチンの目処もなんとか立った様で、ワクチン摂取が円滑で迅速に行われる為にも、感染者数のさらなれ減少は必須条件です。今回のコロナワクチンはかなり有効で、今のところ効果は90%だそうです。インフルエンザワクチンの効果が良くて70%、平均でも60%に比べるとその有効性の高さがわかります。懸念材料の副反応も極めて少ないと言うことです。ワクチン摂取率の一番高いイスラエルでは、65歳以上の高齢者の80%がもうすでに摂取を終えたとのこと。イスラエルは人口900万人足らずの国ですから、日本の人口はその約14倍。その為にもコロナ感染者数を激減させる必要があります。

妖しげに 咲くシロツバキは 椿姫

It’s been over 50 years since I saw Verdi’s famous opera “La Traviata”.  At that time, there was an organization called “Roen(Workers’ Theater Association)”,  and I think I watched it at the monthly meeting.  It was the first time I saw an opera and I remember being very impressed.  I found a white camellia blooming on the promenade, remembered that, and researched various things about “Tsubakihime(La Traviata)”. “Tsubakihime” is the title given in Japan, and the original title is “La Traviata (corrupted woman)”.  It was composed by Verdi, who was asked to make the play “Woman with Camellia Flowers (Tsubakihime)” by Alexandre Dumas Fiss (Small Dumas), which was a big hit around 1852, into an opera.  In the tragic love story between the high-class whore Violetta and the young aristocrat Alfredo, Tsubaki appears in the final scene.  When Alfredo is about to return, Violetta takes a flower from her breast and hands it to him, saying, “Come on the day when this flower changes color from red to white.”  This is the final farewell.  By the way, Violetta loved camellia, and she wore a white camellia for 25 days and a red camellia for 5 days in a month.

ヴェルディの有名な歌劇『椿姫』を観たのはもう50年以上の昔になります。当時「労演」と言う組織があり、毎月の例会で観劇した様に思います。歌劇を観たのはそれが初めてでとても感動したのを覚えています。散歩道に咲くシロツバキを見つけてそのことを思い出し、『椿姫』のことをいろいろ調べました。『椿姫』は日本で付けられた題名で, 原題は「ラ・トラヴィアータ(堕落した女)」です。1852年ごろ大当たりしていたアレクサンドル・デュマ・フィス(小デュマ)の戯曲「椿の花をつけた女(椿姫)」を歌劇にする様に依頼されたヴェルディが作曲しました。高級娼婦ヴィオレッタと青年貴族アルフレードの悲恋物語で、最後の場面に出てくるのが椿です。アルフレードが帰ろうとす際、ヴィオレッタが胸から一輪の花を取り出し、「この花の色が赤から白に変わった日においでください」と言って手渡します。これが最後の別れになります。ちなみにヴィオレッタは椿をこよなく愛し、1か月の内25日間は白い椿、5日間は赤い椿を身に付けていたそうです。

いつポロリ 落ちはせぬかと 藪椿

The camellia suddenly falls as a single flower.  There is a different view of this as ominous or innocent.  The view of ominousness spread in the late Edo period. The Satsuma domain and the Choshu domain, which are trying to defeat the Tokugawa shogunate, have traditionally cherished camellia and loved it. The Shogunate side, who paid attention to it, compared the appearance of a camellia falling with a whole flower to a decapitation, and ridiculed that the camellia was ominous, and spread the view. Even now, there is a remnant that camellia flowers are forbidden when visiting the sick.  Somewhere, camellia has been loved by many as a flower that represents winter since ancient times, and it often appears in songs and paintings.  In particular, Japanese camellia was introduced to Europe early on because it was beautiful, and was prized by the aristocratic class as Camellia Japonica.  Marie Antoinette was one of them.  Camellia is a closely related species to Sasanqua, and Kantsubaki(Camellia sasanqua) is a hybrid of it.

椿は突然花丸ごと落ちます。これを不吉とみるか潔しとみるか、見方が異なります。不吉と言う見方は江戸時代末期に広がりました。倒幕派の薩摩、長州は伝統的に椿を大切にし、愛玩する風習があります。そこに目を付けた幕府が、椿が花丸ごと落ちる様を斬首に擬え、椿は不吉と揶揄し、そう言う見方を広めました。今でも、病人のお見舞いに椿は禁物と言う名残りがあるほどです。それどこか、椿は万葉の昔から冬を代表する花として多くの人々に愛され、歌や絵画にもしばしば登場します。特に日本の椿は美しいと言うことで早くからヨーロッパに移入され、カメリア・ジャポニカとして貴族階級には珍重され、マリー・アントワネットもその一人でした。椿は山茶花とは近縁種で、寒椿(カメリア・サザンカ)などはその交配種です。ちなみに、藪椿はカメリア・ジャポニカのことです。

コロナ禍も どこ吹く風かと 春便り

February is also known as Kisaragi. We are using the solar calendar now, but until the beginning of the Meiji era we were using the lunar calendar. Kisaragi is the name of the lunar calendar. There is a difference of about one month between the solar calendar and the lunar calendar. This year’s lunar new year is February 10, which is also called Kyu-Shogatsu. In China, the Chinese New Year starts from this day, which is the New Year in Japan.     Until recently, there were places in Japan that celebrated Kyu-Shogatsu, but now there are few. Therefore, Kisaragi is about March in the solar calendar. The origin of “Kisaragi” is said to be “Kinusaragi” because it is still cold at this time and more clothes are layered, and this is said to be the etymology. From this too, we can see how global warming is progressing.

2月は別名如月(きさらぎ)とも言います。私たちが今使っているのは太陽暦で、明治の初めまでは太陰暦を使っていました。如月は太陰暦の呼び名です。太陽暦と太陰暦とではおよそ1か月ほどのずれがあります。今年の太陰暦による正月は2月10日で、旧正月とも言いました。中国ではこの日から春節と言って、日本の正月にあたります。日本でも最近まで旧正月を祝う所がありましたが、いまはほとんどありません。だから、如月は太陽暦では3月位に当たる訳です。「如月」の由来は、この時期はまだ寒さが残っていて、衣を更に重ね着することから「衣更着(きぬさらぎ)」と言い、これが語源だと言われています。こんなことからも地球の温暖化がいかに進んでいるかが分かります。

生花は 春爛漫の レストラン

A restaurant with luxuriously decorated roses, stocks, sweet pea, lilies, cherries, and spring flowers. The restaurant which is full at the lunchtime and where customers waiting to enter are lined up outside are now sparse. The state of emergency seems to be working. The number of infected people is also on the decline, but we should be still alert. The extension until March 7th is a matter of course, and this is the point of patience.  It is said that the corona vaccine will start to be taken from around mid-February, so it is necessary to reduce the number of infected people as much as possible and shift medical resources there. We want to finish taking the vaccine by summer and somehow suppress the corona infection.

バラ、ストック、スイートピー、ユリ、ケイオウザクラ、春を代表する花々が豪華に飾られたレストラン。昼食時はいっぱいで入店を待つ客が並ぶレストランも客もまばら。緊急事態宣言は効果を発揮しているようです。感染者数も減少傾向にありますが、まだまだ油断はなりません。3月7日までの延長は当然の措置で、ここが我慢のしどころ。コロナワクチンも2月中旬ころから摂取が始まるそうなので、感染者数をできる限り減らし、医療資源をそちらにシフトする必要があります。夏までにはワクチン摂取を終え、なんとかコロナ感染を押さえ込みたいものです。

春一番 嬉し悲しの 便りあり

Yesterday (4th), it seems that Haru-Ichiban(the first spring blow) blew in the Kanto region.  It is said to be the earliest record since 1951 when the Japan Meteorological Agency began collecting statistics.  Last year (2020), Haru-Ichiban in the Kanto region blew on February 22, which means that it is 18 days earlier than last year.  In recent years, the weather of “record breaking” has become commonplace, but I have a feeling that “record breaking” will continue this year.  I’m happy that spring is coming early, but I don’t overjoy to it.  It may be evidence that global warming is becoming more serious, and personally, the passage of time is so fast that I feel like I’m in a hurry.

昨日(4日)、関東地方で春一番が吹いたそうです。気象庁が統計を取り始めた1951年以降、最も早い記録だそうです。昨年(2020年)、関東地方で春一番が吹いたのが2月22日ですから、昨年と比べても18日も早いということになります。近年「記録破り」の気象が当たり前になりましたが、今年も「記録破り」が続出しそうな予感がします。春の訪れが早いことは嬉しいことですが、手放しで喜べません。地球の温暖化が深刻になっている証拠かもしれませんし、個人的には、余りにも年月の流れがはやく、何か急き立てられているような気がしてならないからです。

立春の 富士の裾野は 雪桜

Mt. Fuji in the beginning of spring is still a snowy landscape. The hard buds are also covered with light snow on the branches of the cherry blossoms, and at first glance it looks like a blooming cherry blossom.  This is also a landscape of Mt. Fuji and makes me feel that spring is approaching. Mt. Fuji is one of the 110 active volcanoes in Japan, and it has been active for about 5,000 years in a long span. The most recent eruption of Hoei era in 1707 seems to have caused enormous damage due to volcanic ash. About 300 years have passed since this eruption, and it is in a situation where the eruption could happen at any time. If possible, I would want Mt Fuji to become an extinct volcano and retain its beautiful appearance, but I hope that it will continue to live as it is and become the anchor of the heart of us Japanese people.

立春の富士山はまだ雪景色です。蕾も堅い桜の枝に薄雪が被り、一見花開いた桜に見えます。しかし、春近しを感じさせる風景でもあります。その富士山、国内に110ある活火山の一つで、長いスパンで見ると約5000年前から続く活動期にあります。直近では1707年に宝永大噴火が起き、火山灰などにより甚大な被害が出たようです。今はこの噴火から約300年経過しており、いつ噴火してもおかしくはない状況にあります。できたら、このまま死火山になってこの美しい姿を留めて欲しいとも思うこともありますが、富士山はやはり生きているからこそ私たち日本人の心の拠り所となっているんですね。