春一番 嬉し悲しの 便りあり

Yesterday (4th), it seems that Haru-Ichiban(the first spring blow) blew in the Kanto region.  It is said to be the earliest record since 1951 when the Japan Meteorological Agency began collecting statistics.  Last year (2020), Haru-Ichiban in the Kanto region blew on February 22, which means that it is 18 days earlier than last year.  In recent years, the weather of “record breaking” has become commonplace, but I have a feeling that “record breaking” will continue this year.  I’m happy that spring is coming early, but I don’t overjoy to it.  It may be evidence that global warming is becoming more serious, and personally, the passage of time is so fast that I feel like I’m in a hurry.

昨日(4日)、関東地方で春一番が吹いたそうです。気象庁が統計を取り始めた1951年以降、最も早い記録だそうです。昨年(2020年)、関東地方で春一番が吹いたのが2月22日ですから、昨年と比べても18日も早いということになります。近年「記録破り」の気象が当たり前になりましたが、今年も「記録破り」が続出しそうな予感がします。春の訪れが早いことは嬉しいことですが、手放しで喜べません。地球の温暖化が深刻になっている証拠かもしれませんし、個人的には、余りにも年月の流れがはやく、何か急き立てられているような気がしてならないからです。

立春の 富士の裾野は 雪桜

Mt. Fuji in the beginning of spring is still a snowy landscape. The hard buds are also covered with light snow on the branches of the cherry blossoms, and at first glance it looks like a blooming cherry blossom.  This is also a landscape of Mt. Fuji and makes me feel that spring is approaching. Mt. Fuji is one of the 110 active volcanoes in Japan, and it has been active for about 5,000 years in a long span. The most recent eruption of Hoei era in 1707 seems to have caused enormous damage due to volcanic ash. About 300 years have passed since this eruption, and it is in a situation where the eruption could happen at any time. If possible, I would want Mt Fuji to become an extinct volcano and retain its beautiful appearance, but I hope that it will continue to live as it is and become the anchor of the heart of us Japanese people.

立春の富士山はまだ雪景色です。蕾も堅い桜の枝に薄雪が被り、一見花開いた桜に見えます。しかし、春近しを感じさせる風景でもあります。その富士山、国内に110ある活火山の一つで、長いスパンで見ると約5000年前から続く活動期にあります。直近では1707年に宝永大噴火が起き、火山灰などにより甚大な被害が出たようです。今はこの噴火から約300年経過しており、いつ噴火してもおかしくはない状況にあります。できたら、このまま死火山になってこの美しい姿を留めて欲しいとも思うこともありますが、富士山はやはり生きているからこそ私たち日本人の心の拠り所となっているんですね。

新緑の 垂れ枝が目立つ 枝垂れ梅

February 3rd is Risshun(the beginning of spring today).  Perhaps many people think that it is a day of Setsubun.  This is because the setsubun for the past 123 years was set to 3rd, except that Setsubun in 1984 was 4 days.  And for the first time in 124 years, this year’s Setsubun was on the 2nd, and today is the rare calendar year of Risshun.  One year of the calendar is 365 days, but astronomically it is 365 days, which is less than 6 hours, so there is a leap year once every four years, and the lunar calendar is involved, so it becomes complicated like this.  In the nearby plum garden, flowers have begun to bloom on the weeping plums, but the hanging young green branches are still conspicuous.

今日2月3日は立春です。多分節分の日だと思っておられる方は多いのではないでしょうか。1984年の節分が4日であったことを除いては、過去123年間節分は3日と決まっていたからです。そして124年ぶりで今年の節分は2日、そして今日が立春という珍しい暦の年に今年はなりました。暦の1年は365日ですが、天文学的には365日と6時間足らずということで、4年に一度閏年があったり、太陰暦も絡んだりで、こういう複雑なことになります。近くの梅園では、枝垂れ梅にも花が咲き始めましたが、垂れ下がった若緑色の枝がまだまだ目立ちます。

コンビニも あの手この手で 恵方巻き

February 2nd is Setsubun today and tomorrow 3rd is Risshun(beginning of spring).  Normally, it is 3rd and 4th, respectively, but this year, Setsubun and Risshun have betwbeen advanced by one day for the first time in 124 years.  In 1984, the 4th was Setsubun, so Setsubun and Risshun may change for the first time in many years.  Speaking of Setsubun, Mame-Maki(a bean-scattering ceremony),  was the mainstream a long time ago, but now Ehomaki has become the mainstream.  Ehomaki is more luxurious and worth eating than beans.  I think this is because, in addition to changes in eating habits, the emphasis has shifted to realistic tastes rather than the meaning of traditional events.

今日2月2日は節分、そして明日3日は立春です。例年ならそれぞれ3日、4日なのですが、なんと今年は124年ぶりに節分、立春が1日早まりました。1984年は4日が節分でしたから、この様に節分、立春の日は何年ぶりかで変わることがあるんですね。節分と言えば、一昔前は豆まきでしたが、今や恵方巻きがすっかり主流になりました。豆よりも恵方巻きの方が豪華で食べがいがありますよね。食生活の変化もさることながら、伝統的な行事の意味よりも現実的な嗜好に重点が移ったからだと思います。

紅梅に 彩り添える メジロかな

When I show you these pictures, many people say, “It’s a beautiful plum and a warbler.” However, this bird is not a warbler, but a white-eye. The warbler has a beautiful cry, but the color is brown, which is close to brown, and it is not a noticeable color. In the first place, the Japanese bush warbler does not come to the prominent flowers such as plum blossoms, and sings in invisible places such as bushes and bamboo grove. The idiom “Uguisu to Ume” is a symbolic word that is representative of spring and is simply a combination of plums with colors and scents and Uguisu with a beautiful cry. There are many such idioms such as “pine and crane” and “autumn leaves and deer”. Even so, most of the things that have a young green color, such as the warbler rice cake and the warbler bun, have “warbler” attached.

こういう写真をお見せすると、多くの人が「綺麗な梅と鶯ですね。」とおっしゃいます。しかしこの鳥はウグイスではなく、メジロです。ウグイスは鳴き声は綺麗ですが、色は褐色に近い茶色で目立つような色ではありません。そもそも鶯は梅のような目立つ花にはやって来ず、薮や竹林のような人目には付かない所で囀っています。「梅に鶯」という常套句は、春を代表する、色と香りの梅と美しい鳴き声の鶯を組み合わせただけの象徴的な言葉なわけです。「松に鶴」、「紅葉に鹿」のようにこうした常套句は沢山あります。それにしても、鶯餅とか鶯饅頭とか、若緑色をした物には大概「鶯」が付いていますね。

コロナ禍の 世界が見詰める ウルフムーン

The Wolf Moon is the full moon observed in January.  This year’s Wolf Moon is from January 29th to the next morning. It comes from that Indigenous peoples of the United States called the full moon of January the Wolf Moon, because they heard the howls of wolves that were hungry without food and entered the breeding season in January, when the harsh winter continues.  I’m sure people all over the world are watching.  People who are suffering from corona wreckage, hungry people, people who endure loneliness, I think as if  I can hear their voices that are similar to howling a wolf.  In the streets of Japan, the number of people coming and going is reduced at 8 pm.  Ironically, in the night sky of the city where the lights are off, the brighter Wolf Moon illuminates the whole sky and the feet of those who rush the night road.

ウルフムーンとは、1月に観測される満月のことを言います。今年のウルフムーンは1月29日から翌朝にかけてです。厳しい冬が続く1月に、食料が尽きてお腹を空かせたり、繁殖期を迎えたりする狼の遠吠えが聞こえることから、アメリカの先住民達が1月の満月をウルフムーンと呼んだことに由来します。きっと世界中の人が見詰めています。コロナ禍に苦しんでるいる人、飢えた人、孤独に耐えている人、狼の遠吠えにも似た声が聞こえて来そうです。日本の街中では、夜8時にもなれば人の行き来が、さすがに少なくなります。明かりも消えた街の夜空には、皮肉なことに、いっそう明るいウルフムーンが全天を照らし、夜道を急ぐ人達の足元も照らしています。

善哉も お店仕立てで ステイホーム

The best countermeasure for infectious diseases is stay home.  It is the very “infectious disease” because people get in contact with each other and get infected.  At least on Saturdays and Sundays, if all the Japanese people stay home, the effect will be greatest.  Even if it’s going not to work that way, I think that the effect will be improved if everyone is aware of it. So today, I had Zenzai at the shop-style in my house.  By the way, it is said that only non-juicy An(bean paste) is called “Zenzai” in Kanto region while in Kansai, the soup with An is called “Zenzai”.  Kanto-style Zenzai is called “Ogura” or “Kameyama” in Kansai.  Besides, the kanji “Zenzai” can also be read as “yoki kana(good tast)”.  Ikkyu-san named it.

感染症の一番の対策はステイホームです。人と人が接触して感染るからまさしく感染症で、接触しなければ感染らない。せめて土日は日本国民全員がステイホームしたら、効果絶大なんですがねぇ。そう言う訳には行かないにしろ、皆がそう言う意識を持つだけでも効果は上がると思いますよ。と言う訳で、今日はお店仕立てのお善哉。このお善哉、関東地方では、汁気のない餡だけのものを「ぜんざい」と呼ぶそうで、関西では、粒餡の汁物を「ぜんざい」とよびます。関東風の善哉は、関西では「小倉」とか「亀山」と呼んでいます。ちなみに「善哉」は「善きかな」とも読めて、一休さんが命名したとか。

老い楽の 恋を隠せず 梅の花

The old plum tree, which the knotted trunks and branches are covered with moss and parasitized by Noxinobu, are blooming beautifully this year as well.  The vitality to make such flowers bloom even when it is old is just amazing.  Even in the same life form, some woody plants are hundreds of years old, and some are thousands of years old, but plums are said to be a few hundred years old at the longest. It is said that the plums that bear fruit are about the same as the lifespan of a person.  Even so, I envy it because it blooms to the end and bears fruit.

節くれだった幹や枝には苔が覆い、ノキシノブが寄生する梅の古木に、今年も見事な花を咲かせています。老いてもこれだけの花を咲かせる生命力には只々驚くばかりです。同じ生命体でも、木本系の植物には樹齢何百年、中には何千年と言う木々がありますが、梅は長くて二三百年と言われています。実を採る梅は人の寿命と同じ位だそうです。それにしても、最後まで花を咲かせ、実を付けるのですから、やはり羨ましい限りです。

冬景色と 白雲抜けて 今日の富士

Snow covering the town.  A white cloud that floats sideways as if it covers it.  Mt. Fuji towering through the white clouds.  It is a typical winter scenery in Japan.  Even though both the people who live and the house standing under the white clouds change with the times, the towering Mt. Fuji beyond these has not changed.  People’s hearts move in the scenery of the eternity and mutability scenery.  However, those who move their hearts eventually collapse and disappear like the white cloud.  The winter scenery of Mt. Fuji today is also my own mental scenery.

町を覆う雪。それに被さるかの様に横にたなびく白雲。その白雲を抜けて聳える富士の嶺。日本の典型的な冬景色です。白雲を隔てて、住む人と住みかは時代とともに変わっても、その向こうに聳える富士山は今も昔も変わりません。常と無常が綾なす景色に人の心が動きます。しかし、心動かす人もやがては潰え、白雲と同じように消えて行きます。今日の富士の冬景色は今の自分の心象風景でもあります。

緋毛氈 敷いて誰待つ 水仙郷

Suisen(Narcissus) is in full bloom.  However, the figures are sparse.  Perhaps because it’s cold, or by chance, no one is sitting on the scarlet felt bench with a red umbrella.  After all it is the influence of the corona.  Speaking of which, there are no events having been held every year and the lonely scenery is spreading.  Breaking news that the number of people infected with corona in the world has exceeded 100 million has jumped into my smartphone.  It is said that an estimated 400 million people were infected with the Spanish flu 100 years ago, so it is still unpredictable whether it will continue to spread this time or whether a developing vaccine will stop it.   It is cloudy to see the long awaited daffodils.

水仙が花盛りです。なのに、人影がまばらです。寒いからなのか、たまたまのか、折角しつらえた赤い番傘と緋毛氈を敷いた床几には誰も座っていません。やはりコロナの影響でしょう。そう言えば、例年催される催し物もなく寂しい風景が広がっています。世界のコロナ感染者が1億人を超えたと言うニュース速報がスマホに飛び込んできました。100年前のスペイン風邪では、推定4億人が感染したそうですから、今回もまだまだ拡大していくのか、開発途上のワクチンがそれを食い止めるのか、まだまだ予断を許しません。折角の水仙を見る目も曇ります。