富士山は 国のまほろば 和の象徴 Mount Fuji / a spiritual home of our nation / symbolizes harmony

Today is February 23rd. It is a national holiday, the “Emperor’s Birthday.” By the way, a “national holiday” is a day designated by the country’s law as a day off, while a “festival day” is a day on which religious ceremonies are performed but not necessarily a holiday. Also, it is not correct to refer to the current emperor as “Reiwa Emperor.” The same applies to the former emperor, “Heisei Emperor.” The term used for emperors, like “Showa Emperor,” is called “okurina” and is a posthumous title given to honor the virtues of a person after their death, and it cannot be used until their passing. Referring to the  emperor by two generations ago as the “Showa Emperor” is the correct expression.
Additionally, today, February 23rd, with its numerical wordplay on “223,” is also known as “Fuji-san (Mount Fuji) Day.” This year, with the easing of the pandemic, many tourists from around the world are visiting Japan. Among the places tourists wish to visit, “Mount Fuji” is always a popular choice. Mount Fuji is not only well-known globally but is also designated as a World Heritage Site. Its perfectly balanced appearance is the secret to its popularity. It’s not an exaggeration to say it is the most beautiful mountain in the world. However, opinions on what constitutes balance or beauty vary from person to person. Some may argue that the sharp pyramid shape of the Matterhorn (Switzerland), an aspirational mountain for climAdditionally, today, February 23rd, with its numerical wordplay on “223,” is also known as “Fuji-san (Mount Fuji) Day.” This year, with the easing of the pandemic, many tourists from around the world are visiting Japan. Among the places tourists wish to visit, “Mount Fuji” is always a popular bers, is the most beautiful. Others might prefer Mount Teide (Spain), an extinct volcano in the Canary Islands that offers magnificent views from its summit. If you’re Chinese, Mount Tai might be your choice, or you might choose the unexplored peak of Meili Snow Mountain (Bailey Setsuzan, Minling Kangri) in the remote Tibetan region. Still, Mount Fuji remains the best in the world. Its majestic and solid presence never fails to impress, standing as the only mountain among the world’s renowned peaks designated as a “World Heritage Site.” It has been revered in the hearts of the Japanese people as a spiritual anchor since ancient times, and no other mountain has been talked about, sung about, and depicted as much as Mount Fuji.

今日は2月23日。「天皇誕生日」の祝日です。ちなみに、「祝日」とは国の法律で定められた休日で、「祭日」は宗教的な儀式が行われる日で休日ではありません。また、今の天皇を「令和天皇」という言い方も正しくありません。今の上皇を「平成天皇」と言うのも正しくありません。「〇〇天皇」という呼び方は 諡(おくりな)と言って、「人の死後にその徳をたたえて贈る称号」で、崩御されるまでは使うことができない呼び名だからです。「昭和天皇」という言い方は正しい言い方になります。
また今日は2月23日の数字だけをとった223の語呂合わせで「ふじさん(富士山)」の日でもあります。今年はコロナ明けもあって世界から多くの観光客が日本を訪れています。その観光客が行ってみたいところには必ず「富士山」が選ばれます。それほど富士山は世界に知られている世界文化遺産の山でもあります。何といってもその均整の取れた山容が人気の秘密です。世界一美しい山だといっても過言ではありません。ただ、均整がとれたとか美しいという言葉は人によって取り方は様々です。鋭いピラミッド型をした山で、登山家にとって憧れの山であるマッターホルン(スイス)を世界一に挙げる人もいれば、カナリア諸島にある休火山で、山頂からは壮大な景色を楽しめるテイデ山(スペイン)を挙げる人もいます。中国人なら泰山を挙げるかもしれませんし、チベット奥地にある未踏峰の梅里雪山(ばいりせつざん、ミンリンカンリ)を挙げるかもしれません。しかしやっぱり富士山が世界一です。どっしりと佇むその美しい姿は何度見ても圧倒されます。世界の名だたる山の中でも「世界文化遺産」に挙げられている唯一の山でもあります。日本人の心の拠り所として太古の昔から信仰され、これほど多くを語られ、歌われ、描かれてきた山はないからです。

駆ける車夫 桜舞い散る 如月や Running rickshaw man / Cherry blossoms dancing and falling / Still February

In recent times when the seasons seem to be changing faster, even the early-blooming Kawazu cherry blossoms have started to show their young leaves. Now well-known nationwide, Kawazu cherry blossoms can be seen in various places across the country. They begin to bloom as early as mid-January in some locations and reach their peak around mid-February. Unlike Somei Yoshino, which starts to grow leaves after the flowers fall, Kawazu cherry blossoms begin to sprout leaves from the full bloom stage. When we talk about the cherry blossom front, it usually refers to the flowering front of Somei Yoshino. According to this year’s forecast, the first flowering is expected to be on March 18th in Tokyo, followed by Fukuoka on the 19th, Nagasaki and Yokohama on the 20th. With the increasing fame of Kawazu cherry blossoms and their widespread planting throughout the country, there might be a distinction between the first cherry blossom front represented by Kawazu cherry blossoms and the second cherry blossom front represented by Somei Yoshino.

半月近くも季節の巡りが早くなった昨今、早咲きの河津桜も若葉が目立ち始めました。今ではすっかり有名になり、全国各地で河津桜が見られるようになりました。早いところでは1月中旬には咲き始め、2月中旬に見頃を迎^_^えます。ソメイヨシノは花が散り始めてから葉が出ますが、河津桜は満開の頃から葉が出始めます。桜前線と言えばソメイヨシノの開花前線を指します。今年の予想では、開花トップは東京の3月18日で、19日に福岡、20日に長崎、横浜が続くそうです。河津桜がこれだけ有名になり、全国各地にも植栽されるようになると、河津桜の開花前線が第1次桜前線、ソメイヨシノの開花前線が第2次桜前線と言う事になるかもしれません。

色合いも 桜に勝る 金目鯛 Kinmedai’s hues / The colors surpass even cherry blossoms /  A spring taste

At the fish market, the standout presence is Kinmedai (the golden sea bream). Its vivid red hue is so striking that one wonders where such a vibrant color comes from. In reality, this color develops over time after being caught. While swimming alive in the sea, it exhibits a cherry blossom-like pink, resembling the true sea bream. Immediately after being caught, only the back turns red, with the overall body appearing silver.
Kinmedai are widely distributed worldwide, but major production areas in Japan include Shizuoka, Kanagawa, Chiba, Tokyo, and Kochi. The highest catch volume is at Shimoda Port in Shizuoka, where individually caught specimens are branded as ‘Jikinme’ or ‘Toro Kinme,’ establishing them as premium Kinmedai.
Being a deep-sea fish, Kinmedai have a rich flavor throughout the year, but their fat content peaks from December to February, enhancing their sweetness. Additionally, from June to August in the summer, the flesh tightens, offering a refreshing taste, making these months along with winter considered the prime season for Kinmedai.
Nevertheless, savoring it locally is unparalleled. Especially, thinly sliced and enjoyed with soy sauce and wasabi, Kinmedai is a culinary delight.

魚売り場でひときわ目立つのが金目鯛です。どこからこんな赤い色素が出るのかと思われる位鮮やかな赤さです。実はこれは釣り上げられたあと時間が経つとともに変色したものです。生きて海の中を泳いでいるときは真鯛のような桜色をしていて、釣り上げた直後には、背中だけが赤く、全体的には銀色をしています。金目鯛は世界中に広く分布していますが、日本の主な産地は静岡県、神奈川県、千葉県、東京都、高知県の1都4県です。水揚げ量がもっとも多いのは静岡県伊豆の下田港で、一本釣りされたものは「地金目」とか「トロ金目」と呼ばれてブランド化されており、高級金目鯛として扱われています。金目鯛は深海魚なので一年を通して脂が乗っていますが、特に冬の12月~2月の時期はいっそう脂が乗っていて甘みが増します。また、夏の6月~8月の時期は、身が引き締まり、さっぱりとした味わいがあり、冬と合わせて金目鯛の旬だといわれています。しかし何といっても地元で食べるのが一番で、特に、薄くスライスして醤油とわさびで食べる金目鯛は最高です。

雛祭り ブーゲンビリアで 飾ろうか Doll festival— Adorned with bougainvillea, Let’s decorate.

Today, the day after ‘Usui’ (Rainwater), the temperature exceeded 25°C in Isesaki City, Gunma Prefecture, reaching 25.4°C, and in Kamisatomimachi, Takasaki City, Gunma Prefecture, it reached 25.1°C. This marks the first time this year that the temperature has exceeded 25°C in the Kanto region, making it the first summer day in Honshu as well. In a nearby park, bougainvillea is in full bloom. Speaking of ‘Usui,’ it is a period considered a prelude to the arrival of spring, as we pass the beginning of spring, and it is the time when snow turns to rain, melted snow and ice transform into water. It is also a suitable time for decorating hina dolls in preparation for the Doll Festival on March 3. There is a verse in a Hina Matsuri song that goes, ‘Let’s offer flowers, peach blossoms,’ but since peach blossoms bloom around the time cherry blossoms fall, plum blossoms are often used to decorate hina dolls. However, with the plum blossoms also finishing blooming due to this heat, cherry blossoms must be used instead. Many foreign tourists appearing on television are dressed in summer attire with short sleeves and shorts. The ‘Vernal Equinox,’ which marks the end of winter and the beginning of spring, is still a month away, making it completely confusing to understand the seasonal sequence.

「雨水」の翌日の今日、群馬県伊勢崎市では25.4℃、群馬県高崎市上里見町で25.1℃と、関東で今年初めて25℃を超えて、本州でも初の夏日となりました。近くの公園ではブーゲンビリアが満開です。「雨水」と言えば、立春が過ぎ、本格的な春を迎える予備期間ともいえる頃で、降る雪は雨に変わり、積もった雪や張った氷は解け、水になっていく時期のことです。3月3日の雛祭りに備えて雛飾りをするのに適した日でもあります。ひな祭りの歌に「おはなをあげましょ、ももねはな」という一節がありますが、桃の花は桜の花が散る頃に咲きますから、お雛様には梅の花をよく飾ります。しかし梅もこの暑さで咲き終わり、桜が満開と言う所がありますから、梅ではなく桜を飾らねばなりません。テレビに出てくる外国人観光客も多くが半袖半ズボンの夏姿です。冬の終わりと春の訪れを分ける「春分」もまだ1ヶ月先ですから、全く季節の順序が分からなくなります。

山焼きも 春呼ぶもない 風物詩 Burning the mountain No sign of spring calling A seasonal poem in the wind

Yesterday, the 18th, was bustling with news of mountain burning. The controlled burns took place in Akiyoshidai National Park, known for its representative karst plateau in Mine City, Yamaguchi Prefecture, and at the nationally designated natural monument, “Oomuroyama,” in Ito City, Shizuoka Prefecture. In the past, the practice of burning grass for livestock feed and thatching materials for roofs was widespread across the country. However, such activities have significantly decreased over time. Nevertheless, the tradition of grassland burning is still preserved in various regions throughout the country.
Recently, these controlled burns are conducted not with the primary purpose of livelihood but rather to maintain landscapes and ensure biodiversity. The spectacle of vast grasslands and mountains engulfed in flames serves as a poetic harbinger of spring, attracting numerous tourists.
New buds and insects emerge from the earth that has been warmed by mountain burning, but when it’s as warm as it has been these days, there may be no need to wait for mountain burning.

昨日18日は山焼きのニュースで賑わいました。日本を代表するカルスト台地で知られる山口県美祢市の秋吉台国定公園で行われた山焼きと、静岡県伊東市にある国の天然記念物「大室山」で行われた山焼きです。家畜の飼料や茅葺き屋根の材料に利用するために草を資源として使っていた時代は、全国各地で盛んに行われましたが、今はだいぶ少なくなりました。それでも全国各地に草原の野焼きの風習が残っています。
最近ではそのような生業と結びついた野焼きが目的ではなく,景観を維持する目的や生物の多様性を確保する目的のために行われています。広大な草原や山が炎に包まれる光景は春の訪れを告げる風物詩として、多くの観光客が押し寄せます。
温まった大地からは新芽が吹き虫たちが顔を出しますが、昨今のようにこう暖っかいと、山焼きを待つまでもないかもしれません。

春告げる メバルは美味し 舌鼓 The spring heralds, the tasty rockfish savored— a feast for the palate.

The ‘Mebaru,’ characterized by its round, large eyes, is a coastal fish caught in a wide range of sea areas from Hokkaido to Kyushu in Japan. Due to its distinctive appearance, it is written in kanji as ‘眼張’ or ‘目張,’ and depending on the variety, it is also referred to as ‘目春’ or ‘Harutsugeuo,’ meaning ‘spring-telling fish,’ due to being frequently caught in early spring. The Mebaru belongs to the Mebaru family, with a wide variety of species—over 120 worldwide, and more than 35 in Japan alone. Although traditionally all referred to as ‘Mebaru’ in Japan, they are now categorized as ‘Akamebaru’ (red-eyed rockfish), ‘Kuromebaru’ (black-eyed rockfish), and ‘Shiromebaru’ (white-eyed rockfish) based on their body color characteristics.
Being a translucent white-fleshed fish with a mild taste, Mebaru is delicious even when consumed raw. However, a recommended Mebaru dish is simmering. Despite its firm texture when raw, simmering causes the flesh to loosen, with a slightly sweet seasoning that, when paired with white rice, evokes a sense of spring. Mebaru is relatively easy to catch, leading some to perceive it as a common fish similar to horse mackerel or sardines; however, it is, in fact, a high-value premium fish in the market due to its scarcity compared to fish like horse mackerel or sardines, which can be caught in large quantities at once.

丸い大きな目が特徴の「メバル」。日本では北海道から九州までの幅広い海域で漁獲される近海魚です。見た目の特徴から漢字では「眼張」や「目張」、また品種によっては早春によく釣れることからから「目春」、「春告魚(はるつげうお)」と表記されます。メバル科に属する魚の種類は非常に多く、世界に120種類以上、また日本だけでも35種類のメバルがいると言われています。日本で古くから一括りに「メバル」と呼ばれていましたが、今では体色の特徴ごとに「アカメバル」「クロメバル」「シロメバル」と呼んで区別するようになりました。
透明感のある白身魚で、味わいにクセもないので生食でもおいしくいただける魚ですが、メバル料理のおすすめは煮付けです。生ではコリコリと食感のあるメバルですが、煮付けると身がばらけて、少し甘めの味付けで、白いご飯でいただくとそれだけで春を感じます。メバルは比較的簡単に釣れるため、釣り人からはよく釣れる魚としてアジやイワシなどと同じような印象をもたれがちですが、実は市場価値がとても高い高級魚なのです。アジやイワシのように一度に大量に取れる魚ではないからです。

梅の蜜 ただ満足気に メジロかな A white-eye, Contentedly sips The plum blossom’s nectar.

Whether it’s a bush warbler (Uguisu) or a white-eye (Mejiro) on the plum tree has been a subject of debate since ancient times. In reality, it is the white-eye that perches on the plum tree, but it is a fact that many people believe it to be the bush warbler. When we talk about Uguisu mochi (a type of rice cake) or Uguisu-iro (bush warbler color), it evokes the image of the white-eye perched on the plum tree. The bush warbler is brown and does not have the typical Uguisu-iro (yellow-green color). Japanese people have always loved the combination of plums and bush warblers. The earliest collection of Chinese poetry in Japan, Kaifuso (around 751 AD in the Nara period), features plums and bush warblers for the first time. The Man-yoshu (Nara period, around 783 AD) contains as many as 13 poems depicting plums and bush warblers. However, people from this era, and likely even up to the Edo period, were well aware that it was the white-eye, not the bush warbler, that perched on plum trees. In the Edo period, it became popular even among the common people in towns to keep bush warblers and white-eyes as pets, and this was because people had much more exposure to such birds compared to modern times. They were familiar with the ecology of bush warblers and white-eyes. Bush warblers are cautious and do not appear in places where there are unfamiliar people, and their diet consists of insects. White-eyes are attracted to sweet things and visit sasanqua flowers in winter and camellia and plum blossoms in spring. Due to the limited exposure to nature and the lack of knowledge about the ecology of bush warblers and white-eyes, the confusion arose from the modern misconception of the phrase ‘plum tree with a bush warbler,’ a seasonal expression, without understanding the true nature of these birds.

「梅にウグイス」なのか「梅にメジロ」なのか、昔から論争の的です。実際に梅に止まるのはメジロですが、ウグイスだと思っている人が多いのも事実です。ウグイス餅とかウグイス色と言う時には、梅に止まっているメジロの色を連想しています。ウグイスは茶色をしていて、いわゆるウグイス色(黄緑色)をしていません。日本人は昔から「梅に鶯」が大好きです。日本最古の漢詩集である懐風藻(奈良時代、751年ごろ)に梅とウグイスが初めて登場します。万葉集(奈良時代、783年ごろ)には、梅とウグイスが出てくる歌は13首も収められています。しかし、この時代の人もそうですが、おそらく江戸時代の人までは、梅に止まるのはメジロで、ウグイスではないことはよく知っていました。江戸時代には町の庶民の間でもウグイスやメジロを飼うことが流行っていましたし、それ以前でもそういう鳥に触れる機会が現代人よりも遥かに多かったからです。ウグイスやメジロの生態を良く知っていたのです。ウグイスは警戒心が強くて、めったぬ人の目に付く所には出てきませんし、虫が餌です。メジロは甘いものには目がなくて、冬にはサザンカの花、春になるとヤブツバキやウメの花に訪れます。自然に触れる機会も少なく、ウグイスやメジロの生態を知らぬまま、「梅に鶯」という季節を代表する言葉の取り合わせに振り回された現代人の錯覚から生じた混乱だったのです。

カメリアと 呼べば世界の 椿かな If they call it ”camellia”, It is Tsubaki in Japan.

When it comes to the iconic symbol of the world-renowned brand Chanel, it is the ‘CC mark’ or ‘Coco Mark,’ representing the initials of Coco Chanel. Another motif equally popular as the CC mark in Chanel’s designs is the camellia. The scientific name for camellia is ‘Camellia japonica,’ referring to the Japanese-origin flower known as ‘tsubaki.’ During the Edo period, camellias gained popularity among missionaries, and the botanist Georg Kamel, who was also in the Philippines at the time, brought them to Europe for the first time.
The camellia became known as ‘camellia’ in Europe, named after Kamel. It quickly gained popularity across Europe, even inspiring an opera called ‘La Dame aux Camélias’ (The Lady of the Camellias). The founder of Chanel, Coco Chanel, was deeply moved when she saw this opera at the age of 13. Influenced by the opera, she developed a love for camellias. Arthur Capel, Coco Chanel’s lover and a key figure in the early days of Chanel, is said to have gifted her a pure white camellia. Coco later expressed, ‘The Lady of the Camellias was my life,’ indicating the profound impact it had on her. The apartment where Coco Chanel lived still bears numerous camellia decorations, reflecting her enduring affection for this flower.

世界のブランド、シャネルのアイコンといえば、ココ・シャネルのイニシャルである「CCマーク(ココマーク)」です。そのCCマークと同じぐらい人気のあるシャネルのモチーフになっているのがカメリアです。カメリアの学名は「Camellia japonica(カメリア・ジャポニカ)」といい、日本原産の花である「椿」のことです。この椿が江戸時代に宣教師たちの間で人気になり、当時フィリピンにいた植物学者でもあるゲオルク・ヨーゼフ・カメルが初めてヨーロッパに持ち帰りました。
椿がヨーロッパでカメリアと呼ばれるようになったのは、カメルの名前にちなんで名づけられたからです。カメリアはたちまちヨーロッパ中で人気になり、「椿姫」と言うオペラも作られたほどです。このオペラを観て影響を受けたのがシャネルの創業者ココ・シャネルです。13歳のときに「椿姫」を観たココは大変感動し、そこからカメリアを愛するようになったそうです。シャネルの創業を手伝った恋人でもあるアーサー・カペルがココ・シャネルに贈ったとされる花も純白のカメリアでした。ココはのちに「椿姫は私の人生だった」とも語っており、ココ・シャネルが暮らしていたアパルトマンにも数々のカメリアの装飾が残されていました。

春一番 漁に備えて 網直し First spring gust –  Preparing for the fishing,  Mending the nets

Today, on the 15th, it seems that the first spring gust blew in the Kanto and Hokuriku regions. Last year, the first spring gust in the Kanto region occurred on March 1, making it 14 days earlier than last year. The term ‘first spring gust’ refers to the warm and strong south wind that blows for the first time over a wide area between around February 4, the beginning of spring, and around March 20, the vernal equinox, according to the definition of the Japan Meteorological Agency.
The name originated from an incident on February 13, 1859, when a fishing boat in Gonoura Town, Iki District, Nagasaki Prefecture, capsized due to a strong wind from the south, resulting in 53 deaths. Since then, the strong south wind known among fishermen as ‘Haruichi’ came to be called ‘Haruichiban’ (first spring gust). It is said that this wind was traditionally associated with the Hina dolls festival, and although this year’s ‘Usui’ (rainwater) is on the 19th, usually, the first spring gust often blows around this time.
Whether in the mountains or by the sea, the signs of spring seem unusually early this year. I sincerely hope that everyone in Noto can recover as soon as possible, and pray from the bottom of my heart that there will be no further disasters this year.

きょう15日、関東地方や北陸地方で春一番が吹いたそうです。昨年関東地方で春一番が吹いたのは3月1日で、昨年より14日早くなりました。「春一番」とは、気象庁の定義では、2月4日ごろの立春から3月20日ごろの春分までの間に、広い範囲で初めて吹く暖かく強い南風のことをいいます。
名前の由来は、1859年2月13日に長崎県壱岐郡郷ノ浦町の漁船が、南よりの強風によって転覆し、53人の死者を出したことがきっかけと言われています。それ以来、漁師の間で「春一」と呼ばれていた強い南風を「春一番」と呼ぶようになったようです。雛飾りに良いとされる「雨水」が今年は19日ですが、例年ならこの日を過ぎた頃に「春一番」が吹くことが多い様です。
山に海に、春を告げる事象が例年になく早い様ですが、能登の皆さんにはどうぞ一日も早く立ち直っていただく様に、そして今年こそこれ以上の災害が起こりません様に心から祈るばかりです。

バレンタイン 頂けるなら ダークチョコ Valentine’s Day –  If I could receive,  Dark chocolate.

Today is Valentine’s Day. Recently, I’ve completely lost touch with it, but it unavoidably catches my eye whenever I open the internet. In Japan, there’s an awareness that women give gifts, especially chocolates, to men on this day. However, overseas, it seems more common for men to give presents to women. Also, the tradition of giving chocolates is unique to Japan; there isn’t such a custom abroad. The prevailing theory is that it’s a trap set by chocolate companies eager for profit. When I open the internet, it’s a parade of various chocolates everywhere. They may be sweet and delicious, but the chocolate that currently captures my interest is exclusively dark chocolate, also known as bitter or black chocolate.
Dark chocolate refers to chocolate with a cocoa content of 40 percent or more. It’s a mixture of cocoa mass, sugar, and a small amount of milk ingredients, with some variations excluding any milk ingredients. The commonly known chocolate is called ‘milk chocolate,’ which contains more milk ingredients than dark chocolate, resulting in a lower cocoa mass content. Dark chocolate is rich in a component called ‘cocoa polyphenols.’ The intake of cocoa polyphenols is believed to have various benefits, such as lowering blood pressure, preventing aging, preventing arteriosclerosis, addressing constipation, and preventing cavities. Additionally, it is said to promote mental and physical activity and prevent weight and BMI increase.
Particularly noteworthy recently is its reported effectiveness in preventing dementia. That’s what aging entails, isn’t it? On Valentine’s Day, and with chocolate, my interest lies primarily in anti-aging measures.

今日はバレンタインデーです。最近はすっかりご縁がなくなりましたが、ネットを開けば否が応でも目につきます。日本では女性が男性に贈り物、特にチョコレートを贈る日という認識ですが、海外では男性から女性にプレゼントを贈るケースが多い様です。また、チョコレートを贈るのは日本独特の習慣で、海外では特にそう言う習慣はありません。どうも商魂逞しいチョコレート会社が仕組んだ罠と言うのが通説です。ネットを開いてもあるわあるわ、多種多様のチョコレートのオンパレードです。甘くて美味しいんでしょうが、今関心のあるチョコレートはもっぱらダークチョコレートです。
ビターチョコレートともブラックチョコレートとも呼ばれます。ダークチョコレートとは、カカオ含有量40パーセント以上のチョコレートのことです。カカオマス、砂糖、少量の乳原料を混ぜたもので、中には乳原料を一切使用しないものもあります。一般的なチョコレートは「ミルクチョコレート」と呼ばれるものです。ダークチョコレートよりも乳原料が多く配合されているため、カカオマスの配合は少なめです。ダークチョコレートには「カカオポリフェノール」という成分が多量に含まれています。カカオポリフェノールは、摂取することで血圧低下、老化防止、動脈硬化予防、便秘対策、虫歯予防といった様々な効果が期待出来ると言われている成分です。ほかにも、精神的・肉体的に活動的になったり、体重やBMIの増加を防ぐなどの効果もあるのだとか。
特に最近注目されているのは認知症防止に効果があると報告されていることです。歳を取るということはこういう事ですね。バレンタインデー、そしてチョコレート、関心のあるのはもっぱら老化予防対策です。