大雪で さくら祭りも 上がったり Due to heavy snowfall  The cherry blossom festival  Is also ruined

Due to the impact of heavy snow, it seems that the cherry blossom festival in Kawazu Town, Izu, is experiencing a significant decline in visitors. In the Kanto and Koshin regions, snow continued to fall from the 5th to the morning of the 6th, with reports of a potential heavy snow warning even in the 23 wards of Tokyo. The Kawazu Sakura Festival, which used to start from February 10th until two years ago, is now affected by global warming, beginning on February 1st and running until the end of the month, the 29th. Despite attracting crowds mainly from the Kanto region, even on weekdays, today, as shown in the photo, there is not a single person around. It seems to be reserved exclusively for locals. As expected, it’s “Great Cold”. It is the ulterior motive that is trying to make you look forward to spring by imposing a final test.

大雪の影響で伊豆河津町のさくら祭りも客足がさっぱりだそうです。関東甲信は5日から6日の朝にかけて、広い範囲で雪が降り続き、東京23区でも警報級の大雪になるおそれがあると報じられていました。一昨年まで2月10日から開催されていた河津の桜まつりも、温暖化の影響で今は2月1日からの開催で、月末の29日まで開催されます。連日主に関東方面からの花見客で賑わい、平日でもかなりの人出だそうですが、今日は写真の様に人っ子一人もいません。地元貸し切りだそうです。さすが大寒。最後の試練を課して春を嘱望させようとする魂胆です。

金柑の 数だけ落ちる 夕日かな The setting sun Reflecting on each kumquat As many sunsets as kumquats

I placed the kumquats we received in a bamboo basket by the window. As the afternoon turns to 5 o’clock, the once-dark dusk now bathes in sunlight. The rays illuminate each individual kumquat, creating as many sunsets as there are kumquats. Taking a bite, you experience a faint bitterness followed by a refreshing acidity, and then a prominent sweetness spreads in your mouth. It is truly a moment to feel the blessing of the sun. Since childhood, I have been fed kumquats with the belief that they prevent colds. Even now, when I visit the supermarket, I see them sold in mesh bags. Occasionally, I buy kumquat throat lozenges. Each one reminds me of the kumquats that used to grow in the backyard, creating a nostalgic and heartwarming feeling.

頂いた金柑を竹籠に置いて窓際に置いてありました。午後も5時になれば暗かった夕暮れも、今は日差しが差し込みます。その日差しが金柑の一つ一つに照り生えて、金柑の数だけ夕日がある様です。一つ齧ると、ほのかな苦味と爽やかな酸味、そのあとに際立った甘さが口の中に広がります。これぞまさしく太陽の恵みと実感する瞬間です。小さな頃から金柑を食べると風邪をひかないとよく食べさせられたものです。今でもスーパーに行くと網袋に入れて売っています。金柑のど飴も時々買います。どれも口にすると、昔庭に成っていた金柑を思い出し、ほのぼのとした気分になります。

呪言(ことほぎ)の 春立つ障子は 花盛り The shoji screens Adorned with flowers in full bloom The first day of spring

Continuing from yesterday, today marks the first day of spring in the 24 solar terms, signifying the beginning of the year. On the other hand, the year according to the lunar calendar (solar and lunar calendar) begins on February 10th this year, and this day marks the beginning of the Lunar New Year. In Japan, the tradition of celebrating the ‘Old New Year’ persists in some regions, particularly in Okinawa and the southwestern islands. When we were children, we often heard about the Lunar New Year still. However, in contemporary Japan, New Year’s celebrations have firmly established themselves during the first three days of January in the Gregorian calendar.
The resurgence of interest in the Lunar New Year is attributed to China’s Spring Festival. With the rapid economic development of China, many Chinese people visit Japan during the Spring Festival, and the phenomenon of ‘explosive buying’ became a topic of conversation. Looking around neighboring countries, Japan is unique in celebrating the New Year according to the Gregorian calendar. In China, Taiwan, and Singapore, it’s the ‘Spring Festival,’ in Korea, it’s ‘Seollal,’ in Vietnam, it’s ‘Tet,’ and in Malaysia, it’s the ‘Chinese New Year’—all of which are based on the old lunar calendar.
While Japan celebrates the New Year according to the Gregorian calendar, traditional events following the old lunar calendar and the 24 solar terms are abundant throughout the year, starting with today’s first day of spring. It’s a curious country.

昨日の続きになりますが、二十四節気では立春の初日の今日が1年の始まりです。一方旧暦(太陽太陰暦)の1年の始まりは、今年は2月10日で、この日を旧暦の元旦とし、旧正月が始まります。日本では、沖縄の一部地域や南西諸島辺りで「旧正月」を祝う風習が今も根強く残っていたり、私達の子供の頃には旧正月の事もまだよく耳にしたものです。しかし今では日本の正月は新暦の1月の三が日が完全に定着しています。
旧正月を思い起こさせたのは中国の春節です。急速に経済発展した中国から春節に沢山の中国人が日本を訪れ、「爆買い」が話題になってからです。日本周辺の国々を見渡しても、新暦で正月を祝うのは日本くらいで、中国や台湾、そしてシンガポールの「春節」、韓国の「ソルラル」、ベトナムの「テト」、マレーシアの「チャイニーズ・ニュー・イヤー」など、すべて旧正月です。
日本では正月は新暦ですが、今日の立春をはじめ、旧暦や二十四節気の伝統行事が一年中目白押しです。不思議な国です。

この先は どうぞ息災にと 豆を撒き We scatter beans Wishing us good luck and health From now on

Today is Setsubun, tomorrow is the beginning of spring (Risshun), and the 10th is the New Year’s Day of the old lunar calendar. This time of year feels like spring is rapidly approaching. While Risshun marks the start of the year in the 24 solar terms based on the sun’s movement along the ecliptic, the old lunar New Year falls on the first day of the “old calendar,” determined by the phases of the moon. When combined with the new calendar’s January 1st, Japan has three different beginnings of the year. While the new calendar’s New Year is fixed on January 1st, the old lunar New Year varies between January 22nd and February 19th, depending on the new moon day, making it different each year. Although Japan’s New Year is almost always on January 1st, in countries like China, Taiwan, Korea, and some Southeast Asian nations, the old lunar New Year is celebrated as the New Year. China’s New Year, known as the Spring Festival (Chun Jie), is well-known in Japan as well. The Spring Festival in 2024 is an 8-day holiday from February 10th (Saturday) to February 17th (Saturday), and many Chinese visitors are expected in Japan during this period.

今日は節分の日で明日は立春、そして10日は旧正月の元旦です。一気に春が押し寄せた様な時期がこの時期です。立春が太陽の黄道上の動きを基準に決められる二十四節気での1年の始まりであるのに対して、旧正月は月の満ち欠けを基準とした“旧暦”の1月1日です。新暦の1月1日と合わせると、日本には1年の始まりが3回あることになります。新暦のお正月が1月1日と固定している一方、旧正月は1月22日から2月19日までの間で新月の日が元旦ですから、旧正月は年によって変わります。日本の正月は1月1日がほぼ確定していますが、中国や台湾、韓国を初め、東南アジアの一部の国々は旧正月が正月です。中国の正月は春節と言って、日本でもよく知られています。2024年の春節は2月10日(土)~2月17日(土)の8連休で、日本にも沢山の中国人がおとずれます。

菜の花と 残雪映す しがの春 Rape blossoms and Reflections of lingering snow Shiga’s spring

In the first Nagisa Park in Moriyama City, located on the eastern shore of Lake Biwa in Shiga Prefecture, approximately 12,000 early-blooming rape blossoms, known as Kanzaki Hanana, are in full bloom. The contrast between these flowers and the snow-capped Hira Mountains on the opposite shore reflected on the lake’s surface heralds the arrival of spring along the lakeshore. In mid-January, the rape blossoms, which usually begin blooming one week earlier than usual, faced a setback due to a cold snap, but they still reached full bloom earlier than usual. Like cherry blossoms, rape blossoms bloom nationwide and represent spring. In the southern part of the Izu Peninsula, at Shimo-Kamo Onsen, both rape blossoms and Kawazu cherry blossoms bloom simultaneously during this season. In many other regions, rape blossoms bloom alongside cherry blossoms from March to April, and even after cherry blossoms have finished blooming, rape blossoms often continue to bloom. The rape blossoms in Yokohama Town, Aomori Prefecture, home to Japan’s largest rape blossom field, bloom from mid-May to early June. Thus, both cherry blossoms and rape blossoms bloom somewhere in Japan for about six months.

滋賀県の琵琶湖東岸に位置する守山市の第1なぎさ公園には、カンザキハナナ(寒咲花菜)という早咲きの菜の花約12,000本が満開を迎えています。湖面に映る冠雪した対岸の比良山とのコントラストが湖畔に春の訪れを告げています。1月中旬には、例年より1週間早く咲きはじめた菜の花が、寒波来襲で足踏みしましたが、それでも例年より早い満開です。菜の花も桜と同じで全国に咲き、春を代表する花です。伊豆半島の南伊豆にあたる下賀茂温泉では、もうこの時期に菜の花と河津桜が同時に咲きます。他の多くの地域では、3月から4月にかけて、桜と平行して咲きますが、桜が咲き終わっても菜の花は咲き続けるところが多いようです。日本最大の菜の花畑のある青森県横浜町の菜の花は5月中旬から6月初旬にかけて咲きますから、桜も菜の花も約6ヶ月間、日本のどこかで咲いていることになります。

コンビニも あの手この手で 恵方巻き Convenience stores too, with various tricks, offer Ehomaki.

On February 3rd, the day after tomorrow, is Setsubun. When it comes to Setsubun, in the past, people used to roast soybeans and throw them towards the window, saying ‘Oni wa soto’ (Demons out). After scattering the beans, they would close the windows. Then, they would say ‘Fuku wa uchi’ (Fortune in) while throwing beans inside the room. This ritual was performed from the innermost room to the entrance, and finally, beans were thrown at the entrance. Afterward, people would eat the same number of beans as their age plus one, symbolizing the dispelling of misfortune for the new year.
However, nowadays, the tradition of eating ‘Ehomaki’ (lucky direction sushi rolls) has become more popular on Setsubun. Many households no longer engage in the bean-scattering ritual. The origin of Ehomaki is unclear, but it is believed to have started in the late Edo period in Osaka’s Senba district. It became a custom in some parts of Kansai, and in the 1990s, major convenience stores popularized it nationwide. Now, it’s firmly established that people eat Ehomaki on Setsubun. The term ‘Eho’ refers to the direction where the deity ‘Saitokujin’ (god of good fortune for the year) resides, determining the year’s fortune. Eating rolled sushi facing that direction led to the name ‘Ehomaki.’
The location of Saitokujin changes every year, and this year’s lucky direction is ‘Northeast by East, slightly East.’ On February 3rd, people across the country will enjoy Ehomaki facing this direction. Just imagining it brings joy.

明後日2月3日は節分です。節分と言えば、一昔前までは、炒った大豆を、先ず窓に向かって『鬼は外』と言いながら撒き、豆をまいた部屋の窓は 締め、次に『福は内』と言いながら部屋の中に豆を撒きます。 これを一番奥の部屋から順に行い、最後に玄関で豆を撒きます。その後、 自分の数え年より1つ多くの数の豆を食べて、「新年の厄払い」をしたものです。
しかし今では節分には「恵方巻き」を食べる習慣が定着し、豆まきもしなくなった家が多くなりました。恵方巻の発祥ははっきりしていませんが、江戸時代の末期に大阪の船場で始まったと言う説が有力です。それが関西の一部で習慣になり、1990年代に大手コンビニエンスストアが全国的に広めたことから、今ではすっかり節分には恵方巻きを食べると言う習慣が定着しました。「恵方」とは、その年の幸運を司る神様「歳徳神(としとくじん)」がいる方角まうを指します。 その方角を向いて食べる巻き寿司と言う事から「恵方巻き」と名付けられました。
歳徳神のいる場所は年によって変わります。 今年の恵方は「東北東やや東」です。2月3日には、全国各地でこの方角を向いて多くの人達が恵方巻きを頬張るのです。想像しただけでも愉快ですね。

見るだけで つばが湧き出る 夏みかん Just by looking, Saliva springs forth— Summer mandarin.

I still remember the first time I ate a summer mandarin. It was when I visited my mother’s hometown around the time I was in elementary school. In the backyard, there was a large summer mandarin tree with plenty of them hanging. I knocked them down with just a pole, peeled off the skin, and the moment it touched my mouth, I spat it out. It was so sour that it made me jump. Even now, as I recall that moment while writing this, saliva comes to my mouth. When I brought them home and told everyone about it, there was laughter. My aunt brought baking soda, and by applying it, we discovered that they became delicious. Nowadays, there is a similar variety called ‘Amanatsu,’ and it’s sweet without needing baking soda. Summer mandarins are said to have originated from a mutation of the Citrus maxima variety that drifted to Aoshima in Yamaguchi Prefecture carried by the Kuroshio current during the mid-Edo period. From this sudden mutation of summer mandarins, the ‘Amanatsu’ variety was born in 1935.

夏みかんを最初に食べたことを今でも覚えています。小学生になるかならない頃、母親の実家に里帰りした時です。裏庭に大きな夏みかんの木があって、夏みかんが沢山ぶら下がっていました。竿だけで叩き落として、皮を剥いて口に入れた途端に吐き出しました。飛び上がるほど酸っぱいのです。今でもこうしてその時のことを思い出してこの文を書いていても唾が湧き出てきます。家に持ち帰って皆んなにそのことを話したら大笑い。叔母が重曹を持ってきてくれ、それを付けて食べると美味しいことを知りました。今は甘夏と言う同じ品種のみかんがあり、重曹を付けなくても美味しくいただけます。夏みかんは江戸時代中期、南方から黒潮にのって山口県の青島に漂着した文旦系の柑橘の種が起源らしいですね。その夏みかんの突然変異から生まれたのが甘夏で、昭和10年の事です。

春を告げ 間も無く消える 節分草 Announcing spring, And soon to be gone- Setsubun-so.

Setsubun is just around the corner. In the mountains and fields west of the Kanto region, a flower known as Setsubun-so, also called the ‘herald of spring’ or the ‘princess of spring,’ begins to bloom. True to its name, it starts blooming around the time of Setsubun, which gives it its distinctive name. However, in the Kanto region, it seems to bloom after Setsubun has passed. Setsubun-so emerges in the dead of winter, its flowers blossom, leaves flourish, and then its above-ground parts wither, entering a dormant phase until autumn. It only shows its face above ground for about three months in a year, and its delicacy and transience make it a beloved and charming wildflower.
Setsubun-so has a height of about 10 cm, and its flowers are small, around 2 cm in size. The flowers themselves are quite unique. What appears to be white petals are actually sepals, while the petals are located inside, resembling yellow, rod-like structures that look as if they are filled with abundant nectar. Numerous stamens are found on the inside, and further inside are the pistils.
The formal scientific name for Setsubun-so is ‘Eranthis pinnatifida.’ The genus name ‘Eranthis’ has its roots in Greek, combining ‘spring (er)’ and ‘blossom (anthos),’ signifying a flower that blooms in spring. In English, it is sometimes referred to as ‘Spring Ephemeral’ or ‘Winter Aconite.’ The latter name, ‘Winter Aconite,’ includes ‘aconite,’ referring to the toxic plant monkshood, suggesting a winter monkshood.
Although Setsubun-so is native to Japan, environmental issues and overharvesting have led to a decline in its natural population. Consequently, it has been designated as a near-threatened species by the Ministry of the Environment.

間も無く節分です。関東以西の山野には、「春を告げる花」「春のプリンセス」とも呼ばれる節分草が咲き始めます。その名の通り、節分の頃に咲き始めるのでその名が付きました。ただ、関東地方では節分が過ぎてから開花する様です。節分草は、真冬に芽を出して花が開花し、そのあと葉を茂らせ、晩春に地上部は枯れて秋まで休眠します。地上に顔を出しているのは1年のうちで3か月ほどで、その可憐さとはかなさが魅力の草花として愛されています。
節分草は草丈が10cm、花の大きさも2cm程の小さな花です。花そのものも、とても変わっています。白い花びらに見えるのは萼であり、花弁はその内側にあって、雄しべのように見える黄色い棒状の、まるで蜜をたっぷり蓄えているように見えるものです。雄しべはその内側に沢山あり、雌しべはさらにその内側にあります。
節分草の正式な学名は「Eranthis pinnatifida(エランティス ピンナティフィダ)」です。属名のEranthisは、ギリシャ語の「春(er)咲く(anthos)」が語源で、春に咲く花という意味を持ちます。英名では「スプリング・エフェメラル(春のはかない命)」とか、「winter aconite(ウィンター アコナイト)」とも呼ばれたりします。「winter aconite(ウィンター アコナイト)」は、aconite=アコニチンが有毒植物のトリカブトの意味で、冬のトリカブトという意味になります。
節分草は日本の固有種ですが、環境問題や乱獲によって自生数が減少したため、環境省に準絶滅危惧種として指定されました。

可憐にして 乙女椿の 美しき Lovely and fair, the maiden’s camellia blooms beautifully.

Otome Tsubaki (the maiden’s camellia), aptly named ‘Pink Perfection’ in English, is a charming beauty. Camellias, originally from Japan, were introduced to the West in the 17th century. Their evergreen nature even in winter and the ability to bloom in the shade made them highly popular. They are affectionately known as ‘Camellia’ in Europe and the Americas. Embraced in the world of art, Giuseppe Verdi’s opera ‘La Traviata’ is particularly famous. Numerous varieties with luxurious blooms based on Western aesthetic preferences were created.
Among them, the Otome Tsubaki, originally from Japan, gained popularity when it was taken overseas during the Edo period, earning it the nickname ‘Winter Queen.’ It is characterized by the fact that the yellow stamens that characterize camellias are not visible, and it is called “Sen-e-zaki”. While blooming mostly from March to April, some varieties also flower in November and December. While the sasanqua flowers fall one by one, the camellia flowers fall off together, but this Otome Tsubaki’s flowers have a long shelf life and do not fall off easily, so the brown flowers often remain on the branches.

英語名’Pink Perfection’がピッタリの乙女椿です。日本原産の椿は、17世紀に日本から西洋に伝来すると、冬にでも常緑で、日陰でも花を咲かせる性質が好まれ、大変な人気となりました。欧米でも”カメリア”という名で親しまれています。芸術の世界でも好んで取り上げられ、ジュゼッペ・ベルディのオペラ『椿姫』は特に有名です。欧米の美意識に基づいた豪華な花をつける品種が次々と作り出されました。
中でも、乙女椿は日本原産の花として江戸時代には海外へと持ち出されて人気を博し、「冬の女王」と呼ばれています。椿の特徴である黄色いおしべが見えないのが特徴で、「千重咲き(せんえざき)」と呼ばれます。開花は3〜4月が多いですが、11月や12月にも花をつけるものもあります。山茶花は花びらが一枚一枚散るのに対して、椿の花は花ごと落ちますが、この椿乙女は花持ちがよく、花はなかなか落下しないため褐色に変色した花が枝に残っていることがよくあります。

十重二十重(とえはたえ) 寒さも何の 冬キャベツ Wrapped in many layers of leaves, The cold does not frighten me – Winter cabbage.

In the field where the frost has cleared, cabbages are lined up as far as the eye can see. Each cabbage, with its thick and large leaves, is tightly wrapped layer upon layer. Winter cabbage is characterized by its densely packed leaves, and the leaves are fleshy. When eaten raw, it has a firm and crunchy texture, and when cooked, its sweetness intensifies. This cabbage, native to Europe, is one of the oldest vegetables consumed since ancient Greek and Roman times. The wild variety did not form heads as it does now, but records from the 13th century in England mention cabbage forming heads. Introduced to Japan in 1709 by the Dutch in Nagasaki, it was initially cultivated as an ornamental plant known as “Habotan.” It wasn’t until the Meiji era that it became widely cultivated as a food crop, thanks to the introduction of heading cabbage. In ancient Rome and Greece, cabbage was consumed for its digestive health benefits. Today, there is still a digestive medicine called “Cabbagein,” derived from compounds extracted from cabbage.

霜が晴れた畑にはキャベツが一面に並んでいます。どのキャベツも厚くて大きな葉で十重二十重に包まれています。冬キャベツは、葉と葉の間がギュッと詰まっていて、葉は肉厚であるのが特徴です。固めで生で食べてもシャキシャキとした食感があり、加熱すると甘みが増します。このキャベツ、ヨーロッパ原産で、古代ギリシャ・ローマの時代から食べられていた最古の野菜のひとつです。野生種は現在のように結球した野菜ではありませんでしたが、13世紀にはイギリスで結球したキャベツの記録が残されています。日本には1709年にオランダ人によって長崎にもたらされましたが、主に葉牡丹として観賞用に栽培されていました。本格的に食用野菜として栽培されるようになったのは、結球性のキャベツがもたらされた明治時代以降です。古代ローマ・ギリシャでは胃腸の調子を整える健康食としてキャベツを食べていたそうですが、今でもキャベツから抽出した成分でできた「キャベジン」と言う胃腸薬があります。