憂きことも 雲散霧消の さくらかな Even sorrowful things Vanish like clouds and mist— When seeing cherry blossoms.

From Izu comes news that the Kawazu cherry blossoms are in full bloom as seen in the photos. According to the flowering forecast announced by the Shizuoka Prefectural Institute of Agriculture and Forestry Technology, Izu Agricultural Research Center in Higashiizu Town on the 25th, in the case of one-third blooming, Kawazu Town blooms on February 10th and Minamiizu Town on February 9th, which is still 6 days earlier in Kawazu Town and 5 days earlier in Minamiizu Town compared to last year, so the cherry blossoms in the photo are It was in full bloom quite early.
Kawazu cherry blossoms are known for their long viewing period from blooming to falling, lasting a month. However, the best time to see them is said to be when they are 6-8 days away from full bloom, as they have a vibrant appearance. While it would be ideal to enjoy cherry blossoms during their full bloom period, predicting the exact timing for Kawazu cherry blossoms is quite challenging. The full bloom period lasts at most around one week, and after reaching full bloom, the petals do not fall immediately, but the vigor of the flowers diminishes as leaves emerge.
The annual Kawazu Cherry Blossom Festival has been held between February 10th and March 10th since 2015. However, due to the trend of earlier flowering in recent years, the festival has been scheduled from February 1st starting in 2022. Yet, with the rapid warming trend, it is anticipated that the festival’s timing may need to be adjusted even earlier in the coming years.

伊豆からの便りでは写真の様に河津桜は満開です。東伊豆町にある静岡県農林技術研究所伊豆農業研究センターが25日に発表した開花予想では、二分咲きで、河津町が2月10日、南伊豆町は同9日で、これでも昨年比で河津町は6日、南伊豆町は5日早いといいますから、写真のさくらは随分早く満開になったものです。河津桜は開花から落花まで1ヶ月ととても長く見れる桜ですが、満開になる前の6~8分咲きが花に勢いがあり見頃だと言われています。満開の期間に花見ができれば最高ですが、河津桜の場合予想するのがとても難しく、満開期間は最大1週間程度で、満開を過ぎると花は散らないのですが葉が出て花の勢いが落ちます。毎年開催される「河津桜まつり」も、2015年以降は例年2月10日~3月10日の期間で開催されてきましたが、開花時期が近年早まる傾向にあることから、2022年以降は2月1日からの開催されています。しかし、最近の急激な温暖化傾向から、開催時期が更に早くなることが予想されます。

南禅寺 雪を潜れば 悟り門 Nanzen-ji, Beneath the snow, the gate of enlightenment 

Due to heavy snowfall recently, Kyoto has turned completely white. One of Japan’s top three gates, the Sanmon of Nanzen-ji, is also covered in snow, creating a world reminiscent of an ink painting. While temple gates are commonly referred to as “山門 (Sanmon),” for large temples, they are often specifically called “三門 (Sanmon),” meaning the three gates of liberation. These gates symbolize the three stages of liberation: Ku (emptiness, not being attached to things), Muso (non-discrimination, not distinguishing based on appearances), and Musaku (non-attachment to desires). In essence, these gates represent the path that those seeking enlightenment pass through to approach the realm of the Buddha. Nanzen-ji is the first imperial-sanctioned Zen temple in Japan, holding a special status among the Kyoto Gozan and Kamakura Gozan, making it the most prestigious Zen temple in Japan. It is said to have been donated in 1628 by Todo Takatora to commemorate his vassals who died in the Osaka Summer Campaign. In kabuki, the actor Ishikawa Goemon is famous for striking a pose and exclaiming “What a magnificent view!” from this Sanmon. The temple grounds feature numerous historical buildings and gardens, including a water bridge reminiscent of a red-brick arch over the Lake Biwa Canal, adding a touch of charm to Nanzen-ji’s historical atmosphere. Visiting the renowned Yudofu restaurant ‘順生 (Junsei)’ is also one of the pleasures.

このところの大雪で京都中が真っ白になりました。日本三大三門の一つ、南禅寺三門も雪に覆われて、まるで水墨画の世界です。一般的にはお寺の門は山門と呼ばれますが、規模の大きな寺院の山門は三門と呼ぶところが多い様です。三門とは三解脱門の意味で、空解脱(物事にこだわらない)、無相解脱(見かけで差別しない)、無作解脱(欲望のまま求めない)の三境地を現しています。つまり、悟りを求める人たちが通る「仏さまに近づく門」という意味です。南禅寺は日本最初の勅願禅寺(時の天皇・上皇の発願により創建された禅寺)であり、京都五山および鎌倉五山の上に置かれる別格扱いの寺院で、日本の全ての禅寺の中で最も高い格式を持つ寺です。寛永5年(1628)、藤堂高虎が大坂夏の陣で戦死した家臣の菩提を弔うため寄進したと伝えられています。歌舞伎で、石川五右衛門がこの山門から「絶景かな、絶景かな」と見得を切ることで有名です。境内には数多くの歴史的建造物や庭園がありますが、琵琶湖疏水が流れる赤煉瓦のアーチを思わせる水道橋があったりで、南禅寺の古めかしさになじんで、今では一種の美を湛えているのも不思議な光景です。湯豆腐の銘店「順正」を訪ねるのも楽しみの一つです。

梅に雪 暦通りの 寒さかな Snow on plum blossoms, According to the Japanese old calendar, It is the expected cold.

The Japanese calendar is made up of 24 solar terms, which divide the 360 days of the year into 24 parts, and 72 lords, which divide each solar term into 3 parts (初侯Shoko, 次候Jiko, 末候Makko), totaling of 72. Today marks the last solar term, ‘Daikan’ (大寒), and specifically, the last part, ‘Fukino hana saku’ (欸冬華). It’s surprising how accurate this calendar is.
In ancient Japan, there was no precise calendar, and it followed a natural calendar based on natural phenomena. It is said that the adoption of a calendar became evident around 690 AD when the Chinese lunar-solar calendar was introduced. From then until the creation of the Japanese lunar-solar calendar, Teikyōreki, by Japanese hands in 1685, it continued to use this lunar-solar calendar, which was adjusted several times. Although there were attempts to create unique calendars based on the lunar-solar calendar by the Japanese, lunar-solar calendar was primarily used until the calendar reform in 1872. After the reform, it transitioned through the Julian calendar to today’s Gregorian calendar.
While the Gregorian calendar may feel like a simple calendar, the old lunar-solar calendar mentioned earlier had a closeness to Japanese life, and I personally find it appealing.

日本の暦は、1年360日を24に分けた24節気と、1節気をさらに初侯、次候、末候の3つ、合計72に分けた72侯によって組み立てられています。今日は24節気の最後の節気「大寒」で、その初侯「欸冬華(ふきのはなさく)」の最後、と言う具合です。いつも思うのですが、意外にこの暦が当たっているんですね。
日本では、古くは確かな暦がなく、自然現象に従っていた自然暦だったと言われており、明らかに暦が採用されたのは、中国渡来の太陰太陽暦を用いた690年からのようです。それからは1685年に初めて日本人の手によってずれを修正して作られた和暦、貞亨暦まで、この太陰太陽暦を使ってきました。その後、数度、日本人が太陰太陽暦を基に独自の暦を作りますが、明治5年に改暦されるまでは、基本的には太陰太陽暦を使い続けました。改暦以降はユリウス暦を経て今日のグレゴリオ暦になります。
グレゴリオ暦が単なるカレンダーと言う感じがするのに対して、先に述べた旧暦の太陰太陽暦は、日本人の生活に密着した親近感があって、僕は好きです。

子や孫を 思う心が 吊るし雛 The heart that cares for  Children and grandchildren hangs  Various dolls in the air. 

The scene of the ‘Hina no Tsurushi Kazari Matsuri’ (Hanging Doll Decoration Festival) that began on the 20th in Inatori, Higashi-Izu Town, was featured on NHK television. The history of ‘Tsurushi Hina’ in Inatori is ancient, dating back to the late Edo period. At that time, Hina dolls were considered luxury items, beyond the reach of common people. Unable to display Hina dolls, mothers, grandmothers, aunts, and even neighbors who couldn’t afford such dolls brought together scraps of their old kimonos. They crafted small dolls with various motifs symbolizing the health and happiness of girls. Connecting them with strings, they started the tradition of ‘Hina no Tsurushi Kazari,’ a unique Japanese sewing craft, which has been passed down to the present day.
The culture of Hina no Tsurushi Kazari, originating in Inatori, is said to have spread to various regions afterward. Particularly, the ‘Sagemon’ in Yanagawa, Fukuoka Prefecture, the ‘Kasa-fuku’ in Yamagata Prefecture, and the ‘Hina no Tsurushi Kazari’ in Izu Inatori are known as the ‘Three Great Hanging Decorations of Japan,’ attracting numerous visitors each year.

20日から始まった東伊豆町稲取の「雛のつるし飾りまつり」の様子がNHKテレビでも放映されました。稲取における「つるし雛」の歴史は古く、江戸時代後期にまで遡ると言われています。当時、ひな人形は高級品のため庶民には手の出せないものでした。そこで雛人形を飾ることのできない一般家庭のお母さんやおばあちゃん、叔母さんから近所の人たちまで、みんなで自分達のお古の着物の端切れなどを持ち寄り、女の子の健康と幸せの意味合いを込めた様々なモチーフの小さな人形を少しずつこしらえて、紐でつないだ独自の和裁細工「雛のつるし飾り」の伝統が始まり、現在まで受け継がれてきたと言われています。
稲取から始まった雛のつるし飾りの文化は、その後各地に広まったと言われています。中でも、福岡県柳川の「さげもん」、山形県の「傘福」、そして伊豆稲取の「雛のつるし飾り」は、「全国三大吊るし飾り」と呼ばれ、年々多くの人が訪れています。

大雪の 予報をよそに 土肥桜(トイザクラ) Whether aware of heavy snow or not, Doi cherry blossoms in full bloom.

With news of the coldest air this winter and the fear of heavy snow, I was surprised to hear the news that the Toi cherry blossoms in Nishi-Izu are in full bloom. While the Kawazu cherry blossoms are well-known as early bloomers, the Toi cherry blossoms bloom about a week earlier. This rare cherry blossom only blooms in the Toi area of Izu City on the west coast of the Izu Peninsula. The roots of the Toi cherry blossoms date back to around 1958 when the late Professor Yoshio Ogawa, an honorary professor at Hokkaido University, discovered a rare cherry blossom at a clinic in Doi and began propagating it through grafting.
The Doi cherry blossoms start to bud in mid-December, begin flowering in mid-January, and continue to bloom for about two months until mid-February. Their distinctive feature is the deep pink color of the flowers, with each branch bearing 6-7 blossoms, creating a vibrant red hue throughout the cherry tree.
While the concept of the “sakura front” is often associated with the blooming of Somei Yoshino cherry blossoms, the leading edge is determined by Okinawa, where Somei Yoshino doesn’t bloom. In this case, the benchmark is the blooming of Okinawa’s Kan-hi-sakura (cold red cherry) blossoms. Since the blooming of Okinawa’s Kan-hi-sakura blossoms and the Toi cherry blossoms are almost simultaneous, the Toi cherry blossoms can be considered the earliest blooming cherry blossoms in Japan.

この冬一番の寒気で大雪の恐れと言うニュースと並んで、西伊豆の土肥桜が満開と言うニュースを聞いてビックリです。早咲きの桜として河津桜がよく知られていますが、土肥桜はそれより1 週間程度早く咲きます。同じ伊豆半島の西海岸にある伊豆市の土肥地区にしか咲かない珍しい桜です。土肥桜のルーツは、昭和33 年頃、北海道大学の名誉教授である故小川義雄氏が、土肥の医院で偶然見つけた珍しい桜を持ち帰り、接ぎ木で殖やし始めたのがはじまりです。
土肥桜は12 月中旬から蕾が膨らみ始め、1 月中旬から開花し始め、2 月中旬までの約2 か月間咲き続けます。 花の色が濃いピンク色になるのが特徴で、一枝に6~7個花をつけ、桜の木全体が華やかに紅く染まります。
よく「さくら前線」と言いますが、これはソメイヨシノの開花時期を基準にしますが、このトップをきるのが、やはり沖縄です。しかし沖縄にはソメイヨシノが咲かないので、寒緋桜の開花を基準にします。この沖縄の寒緋桜の開花と土肥桜の開花がほぼ一致する訳ですから、土肥桜が日本一早咲きの桜と言える訳です。

たこ焼きを いまだに丸く 焼けないよ Unable to cook  Takoyaki still not round  Even now, a challenge

I still remember the first place where I had takoyaki. It might be because it wasn’t an era overflowing with delicious things like it is now, but anyway, it was delicious. The shop was a little away from home, but whenever I got some pocket money, I would always go there. After a while, our neighbor started a takoyaki shop and ate almost it every day. Since I had been cherished by the neighbor since I was little, it was always an extra-large portion. Now, takoyaki is well known, with takoyaki shops lining up along Osaka’s Dotonbori, and some places have queues with customers, including many foreigners, which is surprising. It seems that the origin of takoyaki dates back to 1935 when Tomekichi Endo, the founder of “Aizuya” in Nishinari-ku, Osaka, came up with the idea. Nowadays, takoyaki is a soul food for the people of Osaka, and almost every household has a takoyaki maker. Recently, frozen takoyaki has also been introduced and has become a popular frozen food in Osaka.

たこ焼きを初めて食べた店はいまだに覚えています。今の様に美味しいものが溢れかえっている時代ではなかったからもあるでしょうが、ともかく美味しかった。その店は家から少し離れたところにありましたが、お小遣いを貰ったら必ずその店に行ったものです。しばらくするとお隣さんがたこ焼き屋さんを始め、毎日の様に食べていました。隣のおじさんには小さな時から可愛がられていましたから、いつも大盛りでした。今やたこ焼きは知れ渡り、大阪の道頓堀にはたこ焼き屋がずらりと並び、客が行列を作っている店もあります。それも外国人が沢山並んでいるのでビックリです。昭和10年(1935年)に、大阪市西成区の「会津屋」の創業者である遠藤留吉さんが考案したのが始まりだそうです。今やたこ焼きは大阪府民のソウルフードで、家庭用のたこ焼き器はほぼどの家庭にもあるほどです。最近は冷凍のたこ焼きも売り出され、大阪では人気の冷凍食品になっているそうです。

大寒に 戦い熱く 大相撲 In the deep cold, the sumo wrestlers fiercely battle

Today marks the beginning of Daikan, the coldest period of the year. On television, the New Year sumo tournament is in full swing. Fierce battles, as if to blow away the cold, unfold day after day. Daikan is the final of the 24 solar terms, making it the coldest period in the calendar year. The last day of Daikan, February 3rd, is Setsubun. The following day is Risshun, the beginning of spring and the start of the new year according to the calendar.
The Daikan period is known for its harsh cold, slowing down the activity of airborne bacteria, making it the most suitable time for preparing and preserving food. Traditional Japanese fermented foods like miso, sake, and soy sauce, prepared during this ‘cold processing’ using ‘Kan no Mizu (cold water),’ are cherished for their unique depth and flavor.
Additionally, practicing in the severe cold, known as ‘Kan Geiko,’ takes place during the early mornings and nights of Daikan. People engage in training sessions for martial arts, sports, music, and more, forging their mind and body. Seafood, rich in oils, is at its best, with yellowtail, mackerel, Spanish mackerel, and clams being particularly delicious during this season. Winter vegetables such as radishes and turnips are also at their peak. Daikan is warmly welcomed, offering a time for rigorous training, flavorful foods, and the anticipation of the coming spring.

今日は大寒の入り。テレビでは初場所の真っ最中。寒さを吹っ飛ばすような熱戦が連日繰り広げられています。大寒は24節気の最後の節気で、暦的には一年で一番寒い期間です。大寒の最後の日、2月3日は節分です。その翌日は立春で、暦的には一年の始まり、いよいよ春の幕開けです。
大寒の時期は寒さが厳しく、空気中の雑菌の活動が鈍化するため、食品の仕込みや保存に最も適しているとされています。「寒仕込み」の味噌や酒や醤油など、日本の伝統的な発酵食品も、「寒の水」を使用することで、これらの食品に独特の深みや風味を添えるとされ、多くの人に珍重されています。
また、厳しい寒さのなかでの稽古を行うことを「寒稽古」と呼び、大寒の早朝や夜間に、武道、スポーツ、音楽などの稽古を行い、心身を鍛えます。魚介類も脂が乗り切り、ぶりやさば、さわら、しじみなど、一番美味しいのもこの時期です。大根にかぶら、冬野菜も今が一番で、大寒、大歓迎です。

開催の 趣旨が問われる ルミナリエ Though It’s beautiful, What is the purpose of Luminarie?  Is it a memorial or a festival?

On the day marking the 29th anniversary of the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred on January 17, 1995, a solemn memorial ceremony was held in Kobe the day before yesterday. From today until the 28th (Sunday), a festival of light, the Kobe Luminarie, will take place over the course of 10 days, dedicated to the repose and remembrance of the victims, as well as expressing hope for the recovery of Kobe. Over the past three years, starting from 2020, the event has been held on a reduced scale due to the spread of the novel coronavirus. However, this 29th edition marks a return to full-scale after a four-year hiatus.
Unlike the pre-pandemic years, there is a significant change in the timing of the event, moving from its traditional December schedule to a January timeframe. Additionally, the venue has shifted from a single location to three dispersed locations, and some sections of the event are now paid. The cost of holding Luminarie is approximately 500 million yen, and the largest portion of the cost is production costs, followed by security costs. There are 3 million visitors every year, and the security costs were approximately 140 million yen, accounting for one-quarter of the total. The rationale behind these changes appears to be addressing the rising costs of production materials and implementing measures to reduce security expenses.
Next year will mark the 30th edition, and considering events like the Great East Japan Earthquake and the recent Noto earthquake, the appropriateness of such memorial events is being questioned.

1995年1月17日阪神淡路大震災が起こって29年目の一昨日、神戸ではしめやかに追悼式が行われました。そして今日から28日(日)までの10日間、犠牲者への鎮魂と追悼、神戸復興を願う光の祭典、神戸ルミナリエが開催されます。2020年からの3年間は、新型コロナウイルスの感染拡大により、規模を大幅に縮小して継続されてきましたが、今回の第29回は、4年ぶりの本格開催となります。
ただコロナ禍前とは違って、開催時期がこれまでは12月から初めて1月開催に変更されました。また開催場所も、これまでの1か所から3か所に分散され、一部有料になった点も違います。ルミナリエの開催にかかる費用はおよそ5億円ですが、費用の中で最も大きな割合を占める作品制作費に次いで費用がかかのが警備費です。毎年300万人の来場者がありますが、この警備費用がおよそ1億4千万円で、全体の4分の1を占めていました。製作費資材の高騰や、この警備負担を減らための対策が、今回の変更の趣旨のようです。
来年は30回を迎えますが、東北大震災のことや今回の能登地震のことも踏まえ、こうした追悼行事のあり方が問われる時に来ています。

新年は 悲喜交々の ワルツ聴き In the new year, Listening to a waltz  Mixed with joy and sorrow.

On January 1st, as the world celebrated the beginning of the new year, the broadcast of the Vienna Philharmonic New Year’s Concert, which is annually aired globally, was canceled in Japan due to coverage of the Noto earthquake-related news. It was rescheduled and broadcast on the 6th due to the Noto earthquake-related news. The concert concluded with the traditional performances of “The Beautiful Blue Danube” followed by the “Radetzky March,” accompanied by the audience’clapping. This year, Christian Thielemann, born in Berlin in 1959, conducted the concert. Enchanted by the beautiful melodies of the waltz, people immersed themselves in the 3/4 rhythm, heightening the festive mood.
In stark contrast to the world of waltzes and festive dances, this year’s Noto earthquake, events in Ukraine, and the situation in the Gaza Strip present an entirely different reality. Waltzes are often associated with New Year’s concerts and glamorous dances, but there is another side to waltzes. During times of pandemics like the spread of the plague, cholera, and the Spanish flu in European society, waltzes gained popularity amidst an atmosphere of unease. We are currently in such an era. Waltzes seem to captivate those tossed about in the torrents of the times, resonating with something profound. The unfathomable charm of waltzes lies in the intertwining of light and darkness.
After the New Year’s Concert, I listened to Dmitri Shostakovich’s “Waltz No. 2” from Russia, which left a strong impression. Within the melancholic melody, one can feel a strength attempting to break through. It led me to delve deep into the life of a genius composer who was tossed about by the Russian Revolution.

1月1日、新年の幕開けとともに世界に流れるウィーン・フィルのニューイヤーコンサートの中継が、日本では能登地震関連ニュースのため中止になり、日を改めて6日に放映されました。コンサート最後には、毎年恒例の『美しく青きドナウ』に次いで『ラデツキー行進曲』が演奏され、会場の手拍子とともに幕を閉じました。今年は1959年ベルリン生まれのクリスティアーン・ティーレマンが指揮を取りました。美しいワルツの調べに人々は陶酔し、3拍子のリズムは寿ぎのムードを一層高めました。
今の能登地震のこと、ウクライナのこと、ガザ地区のことを思えば全くの別世界です。ワルツと言えば、こうしたニューイヤーコンサートや華やかなダンスを連想されがちですが、ワルツにももう1つの顔があります。ヨーロッパ社会にペストやコレラ、スペイン風邪が蔓延したパンデミックの時代、不穏な空気に覆われる中、熱に浮かされるかのようにワルツは流行してきました。今がまさしくそういう時代です。ワルツには時代の激流に翻弄される人々を惹きつける何かが潜んでいるかのようです。明と暗が表裏一体となったワルツの底知れない魅力がそこにあります。
ニューイヤーコンサートの後に聞いた、ロシアの作曲家ショスタコーヴィッチの『ワルツ第2番』が非常に印象に残りました。哀愁を帯びたメロディの中に、何かを突き破ろうとする力強さを感じます。ロシア革命に翻弄された、ひとりの天才作曲家の生涯を深く知ることになりました。

今も見る 阪神淡路の 白昼夢 Even now I see it – The Hanshin-Awaji quake’s Daytime dream.

It’s been 29 years since then. This morning, I woke up early, turned on the TV, and at 5:46 a.m., I joined in silent prayer with everyone participating in the Kobe memorial event on the live broadcast. I still remember it vividly. I was probably dozing off in bed when suddenly a strong shake and creaking sounds filled the air. I quickly got up and turned on the TV, learning it was a magnitude 7.3 earthquake with an intensity of 7, originating in the northern part of Awaji Island, Hyogo Prefecture. Intensity 7 was unprecedented in recorded history, an unimaginably powerful earthquake.
Not having had enough of breakfast, I headed to Mukonosho, Amagasaki City, where my classroom was located. I managed to reach Hankyu Umeda Station, but they say the train is currently out of service. So, I decided to wait by the large TV next to the entrance of the Kinokuniya bookstore downstairs. The screen showed live broadcasts of the situation in Kobe city. Numerous buildings and houses had collapsed, and smoke from the resulting fires billowed ominously.
After about two hours, there was still no sign of the trains moving. I gave up and decided to go back home. I took my car from home to Sakura Bridge in the center of Osaka, but there I got stuck. I couldn’t move forward or backward. Behind me, many fire trucks had come for rescue from Aichi and Gifu prefectures and elsewhere, sirens blaring, but they were also immobile. I resigned myself to the situation and decided to return home on that day.

あれから29年経った。今朝は早くから起きてテレビをつけ、5時46分、中継画面に映る神戸の追悼行事に参加した皆さんと黙祷した。今でもはっきり覚えている。寝床でうとうとしていたと思うが、突然大きな揺れがして、家が軋む音がした。早速起きてテレビをつけたら、兵庫県淡路島北部を震源とするマグニチュード7.3震度7の地震だという。震度7は観測史上初めてと言うことだからとててつもない大地震だ。
朝食もそこそこに教室のある尼崎市武庫之荘に向かった。阪急梅田駅に何とかたどり着いたのだが、只今不通と言うので、階下の紀伊國屋書店入口横にある大型テレビを見て待つことにした。画面には神戸市内の様子が実況放送されている。沢山のビルや家屋が倒壊し、発生した火災の煙がもくもくと上がっている。
2時間はそうしていただろうか、電車は一向に動く気配がない。自宅に帰って車で行くことにした。自宅から車に乗って大阪中心部の桜橋までは来たんだが、そこで立ち往生、行くことも帰ることもできない。後ろには愛知県や岐阜県、その他から救援に来た沢山の消防車もサイレンは鳴らすんだが、これも動かない。諦めて、この日は自宅に帰ることにした。