今も見る 阪神淡路の 白昼夢 Even now I see it – The Hanshin-Awaji quake’s Daytime dream.

It’s been 29 years since then. This morning, I woke up early, turned on the TV, and at 5:46 a.m., I joined in silent prayer with everyone participating in the Kobe memorial event on the live broadcast. I still remember it vividly. I was probably dozing off in bed when suddenly a strong shake and creaking sounds filled the air. I quickly got up and turned on the TV, learning it was a magnitude 7.3 earthquake with an intensity of 7, originating in the northern part of Awaji Island, Hyogo Prefecture. Intensity 7 was unprecedented in recorded history, an unimaginably powerful earthquake.
Not having had enough of breakfast, I headed to Mukonosho, Amagasaki City, where my classroom was located. I managed to reach Hankyu Umeda Station, but they say the train is currently out of service. So, I decided to wait by the large TV next to the entrance of the Kinokuniya bookstore downstairs. The screen showed live broadcasts of the situation in Kobe city. Numerous buildings and houses had collapsed, and smoke from the resulting fires billowed ominously.
After about two hours, there was still no sign of the trains moving. I gave up and decided to go back home. I took my car from home to Sakura Bridge in the center of Osaka, but there I got stuck. I couldn’t move forward or backward. Behind me, many fire trucks had come for rescue from Aichi and Gifu prefectures and elsewhere, sirens blaring, but they were also immobile. I resigned myself to the situation and decided to return home on that day.

あれから29年経った。今朝は早くから起きてテレビをつけ、5時46分、中継画面に映る神戸の追悼行事に参加した皆さんと黙祷した。今でもはっきり覚えている。寝床でうとうとしていたと思うが、突然大きな揺れがして、家が軋む音がした。早速起きてテレビをつけたら、兵庫県淡路島北部を震源とするマグニチュード7.3震度7の地震だという。震度7は観測史上初めてと言うことだからとててつもない大地震だ。
朝食もそこそこに教室のある尼崎市武庫之荘に向かった。阪急梅田駅に何とかたどり着いたのだが、只今不通と言うので、階下の紀伊國屋書店入口横にある大型テレビを見て待つことにした。画面には神戸市内の様子が実況放送されている。沢山のビルや家屋が倒壊し、発生した火災の煙がもくもくと上がっている。
2時間はそうしていただろうか、電車は一向に動く気配がない。自宅に帰って車で行くことにした。自宅から車に乗って大阪中心部の桜橋までは来たんだが、そこで立ち往生、行くことも帰ることもできない。後ろには愛知県や岐阜県、その他から救援に来た沢山の消防車もサイレンは鳴らすんだが、これも動かない。諦めて、この日は自宅に帰ることにした。

密やかに 紅梅咲いて 偲ぶ人 Quietly, Red plum blossoms—Remembering someone.

When it comes to flowers, it is often said that plum blossoms were first used during the Manyoshu era, and cherry blossoms were used in the early Heian period. Michizane Sugawara, known for his song “If the East Wind Blows, Make the Smell of Plum Blossoms”, lived in the late 800s, but he also sang songs about cherry blossoms.
A century later, Sei Shonagon, who flourished after Michizane, wrote in The Pillow Book, ‘If it’s a tree flower, I like red plum blossoms, whether dense or sparse. I like cherry blossoms with large petals, deep leaf colors, and slender branches. Wisteria flowers are charming with their supple, long extensions and rich colors.’ Sei Shonagon seems to have a particular fondness for red plum blossoms. While she appreciates cherry blossoms with large petals and deep leaf colors, it implies that during this time, cherry blossoms had small petals and bloomed with leaves. Thus, these cherry blossoms were likely not like the Somei Yoshino variety we see today, but rather mountain cherries.
In any case, it is evident that both Sugawara no Michizane and Sei Shonagon had an interest in both plum and cherry blossoms. However, from this point onwards, cherry blossoms take the spotlight, and interest in plum blossoms diminishes.

花と言えば梅の花を指したのは万葉集の時代で、平安時代初期には桜を指すようになったとよく言われます。「東風吹かば匂いおこせよ梅の花」で知られる菅原道真は800年代後半の人ですが、桜の歌も歌っています。道真の100年後に活躍した清少納言は「木の花は、濃きも薄きも紅梅。桜は花びらおほきに、葉の色濃きが、枝ほそくて咲きたる。藤の花は、しなひながく、色濃く咲きたる、いとめでたし。」と枕草子に書いています。紅梅がとてもお気に入りの様です。桜は花びらの大きいのが良いが、葉の色が濃いのも良いとも言っています。裏を返せば、この頃の桜は花びらが小さく、葉と共に咲くと言っていますから、この桜は、今の様なソメイヨシノではなく山桜です。いずれにしろ、菅原道真も清少納言も、梅にも桜にも関心を持っている事が分かります。これ以降はもっぱら桜が主役で、梅への関心は少なくなります。

ガザニアが 咲いたと伊豆より 便りあり Gazanias bloom, News arrives from Izu, Flowers’ distant call.

Gazanias, native to South Africa, are resilient members of the Asteraceae family, well-suited to heat and drought. However, they typically require winter protection. Recently, word has come from Izu that Gazanias are blooming in gardens. These flowers, resembling distinct medallions, bloom vividly from spring to autumn, earning them the alternative name ‘Kunshou-giku (Medal Chrysanthemum). They exhibit a characteristic of opening in sunlight and closing in cloudy or rainy weather or during the evening. The fact that Gazanias bloom during this season raises concerns about global warming. While Izu originally boasts a subtropical climate, noticeable changes, such as Bougainvillea blooming year-round, suggest a significant shift toward a more tropical climate zone.

ガザニアは南アフリカが原産で、暑さや乾燥に強いキク科の植物ですが、普通は冬には防寒対策が必要です。そのガザニアが庭に咲いていると伊豆から便りがありました。目鼻立ちがはっきりした勲章のような形の花が、春から秋まで鮮やかに咲きますので、別名クンショウギク(勲章菊)とも呼ばれます。日光を浴びると花が開き、日光が足りない曇りや雨の日や夕暮れ時には花が開じる性質があります。そんなガザニアがこの時期に咲くと言うのですから、やはり気になるのは地球の温暖化です。元々伊豆は亜熱帯的な気候風土の場所ですが、ブーゲンビリアが一年中咲いたり、完全な亜熱帯気候帯になったような変化が著しくなっています。

桜咲く 春日のごとく 明朗なれ Cherry blossoms bloom, Like the spring day, Be bright and clear.

In the backdoor funds scandal surrounding political fundraising parties of the Liberal Democratic Party (LDP), it has been revealed that the practice of not contributing the amount exceeding the quota to the faction, known as ‘nakanuki’ or ‘skimming off the top,’ existed among cabinet ministers with ties to the Abe faction, including former Minister of Education, Science, Sports and Culture Shimomura Hakubun and former Minister in charge of the Tokyo Olympics Marukawa Tamayo. It’s quite concerning when these individuals hold positions like the Minister of Education or the Minister in charge of the Olympics. The ministers themselves have shown a decline in dignity. What is the difference between ‘uragane’ (secret funds) and ‘nakanuki’? ‘Uragane’ refers to funds that exceed the quota of the faction’s political fundraising party, and a portion of it is kicked back from the faction to the legislators. On the other hand, ‘nakanuki’ is when individual legislators do not contribute the excess over the quota to the faction and use it for their personal funds. Both are essentially secret funds, but ‘nakanuki’ can be considered a more malicious form of secret funds. This kind of under-the-table fund creation has been carried out within the LDP for many years, and now it has come to light, causing a major uproar. The background to such recurring political issues in Japan lies in the unique political culture of the country. About 30% of LDP members of the Diet are generally hereditary politicians, which stands out globally. In the United States, for instance, it’s around 5%, and in the UK, it’s almost non-existent. The reason for such a high number of hereditary politicians in Japan is that the remuneration for legislators, including various allowances, is the highest in the world. In the UK, which also follows the parliamentary cabinet system, members of the upper house are unpaid. While each country has its own circumstances, it can be said that Japanese lawmakers are generously compensated. In light of the LDP’s recent secret funds scandal, which resembles a fraudulent organization, there seems to be a greater responsibility for the public to consider this matter more seriously.

自民党の派閥の政治資金パーティーをめぐる裏金事件で、ノルマを超えた分を派閥に納めない、いわゆる「中抜き」が、安倍派の下村博文元文科大臣や丸川珠代元五輪担当大臣ら閣僚経験者の側にもあったことが分かりました。文科大臣に五輪担当大臣ですからね。大臣も品位が落ちたものです。いわゆる「裏金」と「中抜き」の違いは何でしょう。「裏金」とは、派閥の政治資金パーティーの収入のうち、ノルマを超えた一部が派閥側から議員側にキックバックされる資金のことで、「中抜き」とはノルマを超えた分を派閥に納めないで議員個人が勝手に自分の資金にする事です。どちらも裏金に変わりないのですが、「中抜き」はより悪質な裏金と言えます。こうした裏金作りが自民党ぐるみで長年行われてきて、今回それが明るみに出て大ごとになっている訳です。繰り返し繰り返し起こるこうした政治問題の背景には、日本独特の政治風土があります。自民党国会議員のおおむね30%が世襲議員であることなどは世界では抜きん出ています。アメリカなら約5%、イギリスなどはほぼいません。日本でこれだけ世襲議員が多いのは議員報酬が各種手当を含めると世界一高い事です。同じ議院内閣制のイギリスでは、上院議員は無報酬です。それぞれ国情がありますから、一概には比較できませんが、日本の国会議員は手厚く待遇されているはずです。自民党がまるで詐欺集団の様相を呈している今回の裏金問題、国民ももっと深刻に考える責任があるようです。

自民党の派閥の政治資金パーティーをめぐる裏金事件で、ノルマを超えた分を派閥に納めない、いわゆる「中抜き」が、安倍派の下村博文元文科大臣や丸川珠代元五輪担当大臣ら閣僚経験者の側にもあったことが分かりました。文科大臣に五輪担当大臣ですからね。大臣も品位が落ちたものです。いわゆる「裏金」と「中抜き」の違いは何でしょう。「裏金」とは、派閥の政治資金パーティーの収入のうち、ノルマを超えた一部が派閥側から議員側にキックバックされる資金のことで、「中抜き」とはノルマを超えた分を派閥に納めないで議員個人が勝手に自分の資金にする事です。どちらも裏金に変わりないのですが、「中抜き」はより悪質な裏金と言えます。こうした裏金作りが自民党ぐるみで長年行われてきて、今回それが明るみに出て大ごとになっている訳です。繰り返し繰り返し起こるこうした政治問題の背景には、日本独特の政治風土があります。自民党国会議員のおおむね30%が世襲議員であることなどは世界では抜きん出ています。アメリカなら約5%、イギリスなどはほぼいません。日本でこれだけ世襲議員が多いのは議員報酬が各種手当を含めると世界一高い事です。同じ議院内閣制のイギリスでは、上院議員は無報酬です。それぞれ国情がありますから、一概には比較できませんが、日本の国会議員は手厚く待遇されているはずです。自民党がまるで詐欺集団の様相を呈している今回の裏金問題、国民ももっと深刻に考える責任があるようです。

https://youtu.be/9bQkjZABVQg?si=Z7Huh3EDaG2YxC-F

若者よ 災禍にめげず 前進あれ Young ones, Do not be daunted by calamities, Keep moving forward. 

The ‘National Center Test for University Admissions’ will be conducted today and tomorrow. In the midst of the challenges posed by the COVID-19 pandemic and various disasters, we extend our encouragement to the young individuals of today who have faced numerous adversities. The university entrance examination system has undergone significant changes over approximately 45 years. It began with the ‘Common First-stage Academic Proficiency Test’ targeted at national public universities from the academic year 1979 to 1989. From the academic year 1990, it expanded to include national, public, and private universities, continuing as the ‘University Entrance Examination Center Test’ until the academic year 2020. Since the academic year 2021, the ‘National Center Test for University Admissions’ has replaced the previous system. This transition, though rapid and dynamic, reflects adaptability to the evolving times. The current test places greater emphasis on cognitive skills, judgment, expressive abilities, shifting away from the previous focus on knowledge. The number of applicants has been decreasing, and this year it fell below 500,000.

「大学入学共通テスト」が今日と明日実施されます。コロナ禍あり、災害あり、多くの災禍に見舞われてきた今の若者達にエールを送ります。大学入学者選抜テストは、昭和54 年度(1979年)から平成元年度(1989年)まで実施された国公立大学を対象とした「共通第 1 次学力試験」に始まり、平成 2 年度(1990年)から国公私立大と対象を広げ、令和2年度(2020年)まで「大学入試センター試験」として実施されてきました。そして、令和 3 年度(2021年)からは、これまでの「大学入試センター試験」に代わり、「大学入学共通テスト」が実施されています。大学入学者選抜テストはおよそ45年ほどの間に3度制度が変わったわけです。目まぐるしいと言えば目まぐるしい変革ですが、時代の変化に合わせた変革です。今の「大学入学共通テスト」は、これまでの知識重視から、思考力・判断力・表現力等を一層重視するように出題方式も工夫されています。志願者数は減る一方で今年は50万人を切りました。

のし餅が あるのがびっくり ノスタルジー Noshi rice cakes Surprised they exist now Nostalgia

When I was a child, rice cakes were something we only ate around New Year’s. Now, you can have them anytime you want. Even so, we still decorate Kagami-mochi (round mirror-shaped rice cakes) and eat Ozōni (New Year’s soup) during the New Year. This brings back memories of noshi-mochi. In the Kansai region, Ozōni usually features round rice cakes. At the end of the year, we pound mochi, but we only make round mochi for the first three days of the New Year, and the rest are made into noshi mochi. Even though it’s called noshi mochi, I think there are some young people today who don’t understand it. A wooden box called Morobuta is about 60 cm long, 35 cm wide, and 8 cm deep, and fresh mochi is spread out to fill the box. That is Noshi-mochi. Perhaps it lasts longer than round mochi, which is why they did it that way. The cutting of noshi-mochi into angular pieces usually takes place around these 10 days. As time passes, the mochi becomes firmer, so now is the right time when it still retains some softness. I recall my father spending hours cutting noshi-mochi with a large knife. It’s quite a task to turn five or six boxes of noshi-mochi into cut pieces. I remembered that Noshi-mochi, so I looked into whether such a thing existed now, and it turned out that it did.  You can find many for sale on Amazon and Rakuten. Even though cut mochi is readily available now, I never imagined there would still be a demand for noshi-mochi that requires cutting. Perhaps people buy it out of nostalgia, or maybe there’s some other reason.

子供のころはお正月くらいにしか食べなかったお餅が、今では食べようと思えばいつでも食べられます。それでもお正月にはお鏡を飾り、お雑煮を食べます。それで思い出すのがのし餅。関西ではお雑煮は丸餅が普通です。年末に餅つきをしますが、丸餅はせいぜい三が日分で、あとはのし餅にしました。のし餅といっても今の若い人は分からない人がいるんではないでしょうか。もろぶたといって、縦60㎝、横35㎝、深さ8㎝ほどの木の箱で、それにつきたての餅を箱いっぱいに広げて伸すのです。それがのし餅です。丸餅より保存がきくからそうしたのでしょう。そののし餅を角餅に切るのが大体この10日前後。日が経つほど餅が固くなるので、まだ柔らかさが残る今頃が切り時なんです。父親が大きな包丁で何時間もかかってのし餅を切っていた姿を思い出します。5箱も6箱もあるのし餅を切り餅にするのですから大変です。そののし餅のことを思い出したので、今はそんなのがあるんだろうかと調べたら、あるんですね。アマゾンや楽天で沢山売っている。今は切り餅がいつでも手に入るのに、どうせ切らねばならないのし餅があるなんて想像もしませんでした。買う人がいるから売っているんでしょうね。ノスタルジーで買うんでしょうか。それとも何か理由があるんでしょうか。

大阪は 十日戎で 商売繁盛 Toka-Ebisu Prays for business prosperity At January ten

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_2659-633x1024.jpg

In Japan, there are two events dedicated to wishing for prosperous business: the Ebisu Festival in Kansai and the Tori-no-Ichi Market in Kanto. Both events involve the worship of Ebisu, one of the Seven Lucky Gods. The Seven Lucky Gods include deities from various backgrounds such as Hinduism, Buddhism, Taoism, Shinto, and Ebisu is the only god born in Japan. The faith in the Seven Lucky Gods became prominent during the Muromachi period, but it was during the Edo period when commercial activities thrived. Particularly in Osaka, known as the ‘Kitchen of the Nation,’ Ebisu, considered the god of business prosperity, became a focal point of worship. This is the origin of the Ebisu Festival.
In the Kansai region, there are three major Ebisu shrines known as the Japan’s Three Great Ebisu Shrines: Nishinomiya Shrine (Hyogo Prefecture), Imamiya Ebisu Shrine (Osaka Prefecture), and Kyoto Ebisu Shrine (Kyoto Prefecture). Nishinomiya Shrine is the head shrine, and the belief in Ebisu spread throughout the Kansai region. On the other hand, east of Nagoya, especially in the Kanto region, the Tori-no-Ichi Market originated from the bird worship centered around Osaka’s Otori Shrine. It is an annual ritual held on the Tori (Rooster) day in November to pray for business prosperity.
Both the Tenjin Festival and Tori-no-Ichi Market share the commonality of wishing for business prosperity, and items like bamboo branches and rakes are sold as auspicious symbols. However, people in Kanto are indifferent to the Tenjin Festival, while those in Kansai are unfamiliar with the Tori-no-Ichi Market.

日本には商売繁盛を願う行事が二つあります。関西の十日戎と関東の酉の市です。どちらも七福神の中の恵比須様をお祀りする行事です。七福神とはヒンズー教、仏教、道教、神道など様々な背景を持つ神々で、恵比須様だけが日本で生まれた神様です。七福神信仰は室町時代に盛んになりますが、江戸時代になって商業活動が盛んになり、特に天下の台所と言われた大阪では、商売繁盛の神様といわれる恵比須様が信仰の対象になりました。これが十日戎の起こりです。
関西に日本三大えびす神社と呼ばれている、西宮神社(兵庫県)、今宮戎神社(大阪府)、京都ゑびす神社(京都府)がありますが、西宮神社が総本山で、関西一円に広がりました。一方、名古屋以東、特に関東の酉の市は、大阪の大鳥神社を総本山とする鳥信仰から生まれました。毎年11月の酉の日に執り行われる、商売繁盛を願うお祀りです。
十日戎も酉の市も商売繁盛を願い、笹や熊手を縁起物として売られる共通点はありますが、関東の人は十日戎には無関心で、関西の人は酉の市を知りません。

紅白の カブラで祝う 成人の日 Red and white turnips Celebrating Coming of Age Day A day of maturity

When it comes to Coming of Age Day, January 15th is ingrained in my mind, so I didn’t realize today was the day until I checked the calendar. This change was brought about by the ‘Act to Amend Some Laws Concerning National Holidays’ enacted in 1998, known as the Happy Monday System. Under the Happy Monday System, holidays were moved to Mondays for an extended weekend. The affected holidays are as follows:
・Coming of Age Day: January 15th → 2nd Monday of January
・Marine Day: July 20th → 3rd Monday of July
・Respect for the Aged Day: September 15th → 3rd Monday of September
・Health and Sports : October 10th → 2nd Monday of October
The significance of the Happy Monday System is to make it easier for people to take consecutive days off, combining weekends with holidays, to allow the citizens to spend meaningful and leisurely time, realizing a rich and fulfilling life.
However, there is an issue with ‘Coming of Age Day.’ Due to the amendment to the Civil Code in April 2022, the age of adulthood was lowered from 20 to 18. Nevertheless, many municipalities continue to hold coming-of-age ceremonies for 20-year-olds, and some are even considering reverting to the age of 20 for those affected by the change. The reason behind this is that there is no legal provision governing coming-of-age ceremonies; each municipality decides on the age and whether to hold the ceremony. Many municipalities continue to celebrate coming of age at 20, not just to mark the ‘beginning of adult life’ and encourage a sense of adulthood but also as an opportunity for ‘reunions.’ However, a concerning aspect is that the number of individuals turning 18 on New Year’s Day in 2024 was 1.06 million (550,000 males and 520,000 females), a 40% decrease from the peak in 1970, setting a new record low.

成人の日といえば1月15日と頭に焼き付いているので、今日がその日だということはカレンダーを見るまで気づきませんでした。これは1998年に制定された「国民の祝日に関する法律の一部を改正する法律」による変更で、ハッピーマンデー制度と呼ばれています。ハッピーマンデー制度により、月曜日に移動することになった祝日は以下の通りです。
・成人の日:1月15日 → 1月第2月曜日
・海の日:7月20日 → 7月第3月曜日
・敬老の日:9月15日 → 9月第3月曜日
・スポーツの日:10月10日 → 10月第2月曜日
このハッピーマンデー制度の意義は、週末と祝日を合わせて連休を取得しやすくすることで、国民が余暇を有意義に過ごし、豊かでゆとりある生活を実現することを趣旨としているそうです。
この中で問題は「成人の日」です。2022年4月の民法改正で、成人年齢が20歳から18歳に引き下げられました。ところが多くの自治体は成人式の対象年齢を20歳のままにしており、対象年齢を引き下げた自治体にも対象を20歳に戻す動きが出ているそうです。その理由は、成人式が法律による規定はなく、開催の有無や対象年齢は各自治体がそれぞれ判断しているからです。多くの自治体が20歳で成人式を開催するのは、成人式を「人生の門出を祝う」「成人としての自覚を促す」場としてだけでなく「同窓会の機会」と位置づけているためのようです。ただ心配なのは、24年の元日を18歳で迎えた人は106万人(男性55万人、女性52万人)と、ピーク時(1970年)の246万人に対し、24年は約4割に減少し、過去最低を更新したことです。

ありがたや 七草粥に 手を合わせ Grateful, hands together I have the seven-herb kporridge Feeling its warmth

Today is the Day of Seven Herbs in spring. It is said to be a day to pray for a year of good health, and to give rest to the weakened stomach from New Year’s celebratory meals and drinks by consuming seven herb porridge.
However, what remains a concern is the Noto Earthquake. Prime Minister Kishida has announced a policy to allocate 47.4 billion yen from this fiscal year’s reserve fund, and on the evening of the 5th, explained the plan to gradually use the remaining 460 billion yen in this fiscal year’s reserve fund for earthquake response. This means exhausting the reserve fund for the fiscal year 2023. The estimated total damage from the Noto earthquake at this point is approximately 800 billion yen, but the reconstruction cost is expected to exceed 1 trillion yen.
The national budget for the new fiscal year 2024 is 112 trillion 71.7 billion yen, which is lower than the original budget for fiscal 2023, which was the largest ever, but exceeds 110 trillion yen for the second consecutive year, with more than 30% of the financial resources coming from national bonds (debt). The difficult financial situation continues. The rigidity of national finances continues to progress. This year has only just begun, and we do not know what disasters may occur during this year. At a time like this, is it okay to hold an extremely slipshod “Osaka Expo”?
The Tokyo Olympics held in 2021 initially had a budget of 734 billion yen, but eventually swelled to 1,698.9 billion yen, and when including related expenses such as road construction, the total amount soared to 3,684.5 billion yen. The Osaka Expo is trying to follow this bad precedent.
“In the first place, Yumeshima, which will be the site of the Expo, does not have electricity, water, or sewage systems, and the construction is yet to be done.” It is said that the total cost of the Osaka Expo is likely to easily exceed 1 trillion yen. If we want to avoid a repeat of the Tokyo Olympics, I think we should cancel the Osaka Expo and use the 1 trillion yen for reconstruction costs for the Noto earthquake.

今日は春の七草の日。一年の無病息災を願って、正月の祝膳や祝酒で弱った胃を休める為に七草粥を頂く日とも言われています。
しかしやはり気になるのは能登大地震の事です。岸田首相は今年度予算の予備費から47億4千万円を支出する方針を表明し、5日夜には、4600億円が残る今年度の予備費について、順次、地震対応に活用する考えを説明しました。23年度の予備費を使い切る訳です。能登地震の現時点での被害総額は約8000億円と推定されていますが、復興費用は1兆円を超えると予想されています。
新年度2024年度の国家予算は112兆717億円で、過去最大だった2023年度の当初予算は下回ったものの、2年連続で110兆円を超え、財源の3割以上を国債(借金)に頼る厳しい財政状況が続いています。国家財政の硬直化は進むばかりです。今年はまだ始まったばかりです。この1年にまたどんな災害が起こるか分かりません。こんな時に、杜撰極まりない「大阪万博」を開催していいのでしょうか。2021年に開催された東京五輪は、当初予算は7340億円でしたが、結局は1兆6989億円に膨れ上がり、さらに道路整備など関連経費も加えると総額は3兆6845億円に跳ね上がりました。「大阪万博」はこの悪しき前例を踏襲しようとしています。
「そもそも万博会場になる夢洲には電気や上下水道も通っておらず、整備はこれから」と言う「大阪万博」の総費用は軽く1兆円突破は確実と言われています。東京五輪の二の舞いを避けたければ、「大阪万博」を中止し、この1兆円は能登地震の復興費用に回すべきだと考えます。

万博は 太陽の塔も 赤信号 The Osaka expo – Even the Tower of the Sun,  Red traffic light.

On the 5th, Tsuyoshi Shinjo, the representative secretary-general of the Keizai Doyukai, spoke at a joint press conference of three economic organizations, addressing the serious labor shortage in the construction of the Osaka-Kansai Expo venue amidst the aftermath of the Noto Peninsula earthquake. He stated, “The damage from the earthquake is in a very difficult situation. The world should understand the prioritization of human lives,” and mentioned the possibility of postponing the Expo. Among the three economic organizations, Masakazu Tokura, Chairman of Keidanren, and Ken Kobayashi, Vice Chairman of the Japan Chamber of Commerce and Industry, argue that the Expo should proceed as planned. Five years ago, on November 23, 2018, in a General Assembly of the Bureau International des Expositions (BIE) held in Paris, Japan (Osaka) was chosen as the host country for the 2025 Expo. At that time, the “Tower of the Sun” in the photo was brightly lit in red. On December 3, 2020, two years later, the illuminated “Tower of the Sun” no longer displayed the message ‘Celebration 2025 Expo Decision’ as it had disappeared. This was due to the declaration of a state of emergency following the rapid increase in severe COVID-19 patients. With the occurrence of the “Reiwa 6 Noto Peninsula Earthquake” today, it is indeed an “emergency.” The Tower of the Sun continues to shine in red. The situation is critical, with the budget already exceeding twice the initial estimate, participating countries hesitating, and the construction industry showing 80% indifference. Is there truly significance in proceeding with the Osaka Expo, ignoring this “emergency,” when the majority of the population and the construction industry remain indifferent?

経済同友会の新浪剛史代表幹事は5日、経済3団体の共同記者会見で、大阪・関西万博の会場建設の人手不足が深刻になる中、能登半島地震が起きたことに絡み「震災の被害は大変厳しい状況にある。人命第一という考えを世界は理解してくれるはずだ」と述べ、万博延期の可能性に言及しました。経済3団体の内、経団連の十倉雅和会長と日本商工会議所の小林健会頭は予定通り開催すべきだと主張しています。5年前の2018年11月23日、パリで行われた博覧会国際事務局(BIE)総会で、25年万博開催国に日本(大阪)が選ばれました。その時真っ赤に灯ったのが写真の「太陽の塔」です。2年後の20年12月3日、再び赤くライトアップされた「太陽の塔」には『祝 2025万博決定』が消えていました。新型コロナウイルスの重症患者の急増で「非常事態」が宣言されたからです。「令和6年能登半島地震」が起きた今、まさに「非常事態」です。太陽の塔も赤く灯ったままです。すでに、予算が当初の2倍を超え、参加各国も尻込み状態など、万博開催を危ぶむ状況です。国民の多数も無関心、建設業界も8割が無関心で、果たしてこの「非常事態」を無視して大阪万博を強行開催する意義はあるのでしょうか。