のし餅が あるのがびっくり ノスタルジー Noshi rice cakes Surprised they exist now Nostalgia

When I was a child, rice cakes were something we only ate around New Year’s. Now, you can have them anytime you want. Even so, we still decorate Kagami-mochi (round mirror-shaped rice cakes) and eat Ozōni (New Year’s soup) during the New Year. This brings back memories of noshi-mochi. In the Kansai region, Ozōni usually features round rice cakes. At the end of the year, we pound mochi, but we only make round mochi for the first three days of the New Year, and the rest are made into noshi mochi. Even though it’s called noshi mochi, I think there are some young people today who don’t understand it. A wooden box called Morobuta is about 60 cm long, 35 cm wide, and 8 cm deep, and fresh mochi is spread out to fill the box. That is Noshi-mochi. Perhaps it lasts longer than round mochi, which is why they did it that way. The cutting of noshi-mochi into angular pieces usually takes place around these 10 days. As time passes, the mochi becomes firmer, so now is the right time when it still retains some softness. I recall my father spending hours cutting noshi-mochi with a large knife. It’s quite a task to turn five or six boxes of noshi-mochi into cut pieces. I remembered that Noshi-mochi, so I looked into whether such a thing existed now, and it turned out that it did.  You can find many for sale on Amazon and Rakuten. Even though cut mochi is readily available now, I never imagined there would still be a demand for noshi-mochi that requires cutting. Perhaps people buy it out of nostalgia, or maybe there’s some other reason.

子供のころはお正月くらいにしか食べなかったお餅が、今では食べようと思えばいつでも食べられます。それでもお正月にはお鏡を飾り、お雑煮を食べます。それで思い出すのがのし餅。関西ではお雑煮は丸餅が普通です。年末に餅つきをしますが、丸餅はせいぜい三が日分で、あとはのし餅にしました。のし餅といっても今の若い人は分からない人がいるんではないでしょうか。もろぶたといって、縦60㎝、横35㎝、深さ8㎝ほどの木の箱で、それにつきたての餅を箱いっぱいに広げて伸すのです。それがのし餅です。丸餅より保存がきくからそうしたのでしょう。そののし餅を角餅に切るのが大体この10日前後。日が経つほど餅が固くなるので、まだ柔らかさが残る今頃が切り時なんです。父親が大きな包丁で何時間もかかってのし餅を切っていた姿を思い出します。5箱も6箱もあるのし餅を切り餅にするのですから大変です。そののし餅のことを思い出したので、今はそんなのがあるんだろうかと調べたら、あるんですね。アマゾンや楽天で沢山売っている。今は切り餅がいつでも手に入るのに、どうせ切らねばならないのし餅があるなんて想像もしませんでした。買う人がいるから売っているんでしょうね。ノスタルジーで買うんでしょうか。それとも何か理由があるんでしょうか。

大阪は 十日戎で 商売繁盛 Toka-Ebisu Prays for business prosperity At January ten

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_2659-633x1024.jpg

In Japan, there are two events dedicated to wishing for prosperous business: the Ebisu Festival in Kansai and the Tori-no-Ichi Market in Kanto. Both events involve the worship of Ebisu, one of the Seven Lucky Gods. The Seven Lucky Gods include deities from various backgrounds such as Hinduism, Buddhism, Taoism, Shinto, and Ebisu is the only god born in Japan. The faith in the Seven Lucky Gods became prominent during the Muromachi period, but it was during the Edo period when commercial activities thrived. Particularly in Osaka, known as the ‘Kitchen of the Nation,’ Ebisu, considered the god of business prosperity, became a focal point of worship. This is the origin of the Ebisu Festival.
In the Kansai region, there are three major Ebisu shrines known as the Japan’s Three Great Ebisu Shrines: Nishinomiya Shrine (Hyogo Prefecture), Imamiya Ebisu Shrine (Osaka Prefecture), and Kyoto Ebisu Shrine (Kyoto Prefecture). Nishinomiya Shrine is the head shrine, and the belief in Ebisu spread throughout the Kansai region. On the other hand, east of Nagoya, especially in the Kanto region, the Tori-no-Ichi Market originated from the bird worship centered around Osaka’s Otori Shrine. It is an annual ritual held on the Tori (Rooster) day in November to pray for business prosperity.
Both the Tenjin Festival and Tori-no-Ichi Market share the commonality of wishing for business prosperity, and items like bamboo branches and rakes are sold as auspicious symbols. However, people in Kanto are indifferent to the Tenjin Festival, while those in Kansai are unfamiliar with the Tori-no-Ichi Market.

日本には商売繁盛を願う行事が二つあります。関西の十日戎と関東の酉の市です。どちらも七福神の中の恵比須様をお祀りする行事です。七福神とはヒンズー教、仏教、道教、神道など様々な背景を持つ神々で、恵比須様だけが日本で生まれた神様です。七福神信仰は室町時代に盛んになりますが、江戸時代になって商業活動が盛んになり、特に天下の台所と言われた大阪では、商売繁盛の神様といわれる恵比須様が信仰の対象になりました。これが十日戎の起こりです。
関西に日本三大えびす神社と呼ばれている、西宮神社(兵庫県)、今宮戎神社(大阪府)、京都ゑびす神社(京都府)がありますが、西宮神社が総本山で、関西一円に広がりました。一方、名古屋以東、特に関東の酉の市は、大阪の大鳥神社を総本山とする鳥信仰から生まれました。毎年11月の酉の日に執り行われる、商売繁盛を願うお祀りです。
十日戎も酉の市も商売繁盛を願い、笹や熊手を縁起物として売られる共通点はありますが、関東の人は十日戎には無関心で、関西の人は酉の市を知りません。

紅白の カブラで祝う 成人の日 Red and white turnips Celebrating Coming of Age Day A day of maturity

When it comes to Coming of Age Day, January 15th is ingrained in my mind, so I didn’t realize today was the day until I checked the calendar. This change was brought about by the ‘Act to Amend Some Laws Concerning National Holidays’ enacted in 1998, known as the Happy Monday System. Under the Happy Monday System, holidays were moved to Mondays for an extended weekend. The affected holidays are as follows:
・Coming of Age Day: January 15th → 2nd Monday of January
・Marine Day: July 20th → 3rd Monday of July
・Respect for the Aged Day: September 15th → 3rd Monday of September
・Health and Sports : October 10th → 2nd Monday of October
The significance of the Happy Monday System is to make it easier for people to take consecutive days off, combining weekends with holidays, to allow the citizens to spend meaningful and leisurely time, realizing a rich and fulfilling life.
However, there is an issue with ‘Coming of Age Day.’ Due to the amendment to the Civil Code in April 2022, the age of adulthood was lowered from 20 to 18. Nevertheless, many municipalities continue to hold coming-of-age ceremonies for 20-year-olds, and some are even considering reverting to the age of 20 for those affected by the change. The reason behind this is that there is no legal provision governing coming-of-age ceremonies; each municipality decides on the age and whether to hold the ceremony. Many municipalities continue to celebrate coming of age at 20, not just to mark the ‘beginning of adult life’ and encourage a sense of adulthood but also as an opportunity for ‘reunions.’ However, a concerning aspect is that the number of individuals turning 18 on New Year’s Day in 2024 was 1.06 million (550,000 males and 520,000 females), a 40% decrease from the peak in 1970, setting a new record low.

成人の日といえば1月15日と頭に焼き付いているので、今日がその日だということはカレンダーを見るまで気づきませんでした。これは1998年に制定された「国民の祝日に関する法律の一部を改正する法律」による変更で、ハッピーマンデー制度と呼ばれています。ハッピーマンデー制度により、月曜日に移動することになった祝日は以下の通りです。
・成人の日:1月15日 → 1月第2月曜日
・海の日:7月20日 → 7月第3月曜日
・敬老の日:9月15日 → 9月第3月曜日
・スポーツの日:10月10日 → 10月第2月曜日
このハッピーマンデー制度の意義は、週末と祝日を合わせて連休を取得しやすくすることで、国民が余暇を有意義に過ごし、豊かでゆとりある生活を実現することを趣旨としているそうです。
この中で問題は「成人の日」です。2022年4月の民法改正で、成人年齢が20歳から18歳に引き下げられました。ところが多くの自治体は成人式の対象年齢を20歳のままにしており、対象年齢を引き下げた自治体にも対象を20歳に戻す動きが出ているそうです。その理由は、成人式が法律による規定はなく、開催の有無や対象年齢は各自治体がそれぞれ判断しているからです。多くの自治体が20歳で成人式を開催するのは、成人式を「人生の門出を祝う」「成人としての自覚を促す」場としてだけでなく「同窓会の機会」と位置づけているためのようです。ただ心配なのは、24年の元日を18歳で迎えた人は106万人(男性55万人、女性52万人)と、ピーク時(1970年)の246万人に対し、24年は約4割に減少し、過去最低を更新したことです。

ありがたや 七草粥に 手を合わせ Grateful, hands together I have the seven-herb kporridge Feeling its warmth

Today is the Day of Seven Herbs in spring. It is said to be a day to pray for a year of good health, and to give rest to the weakened stomach from New Year’s celebratory meals and drinks by consuming seven herb porridge.
However, what remains a concern is the Noto Earthquake. Prime Minister Kishida has announced a policy to allocate 47.4 billion yen from this fiscal year’s reserve fund, and on the evening of the 5th, explained the plan to gradually use the remaining 460 billion yen in this fiscal year’s reserve fund for earthquake response. This means exhausting the reserve fund for the fiscal year 2023. The estimated total damage from the Noto earthquake at this point is approximately 800 billion yen, but the reconstruction cost is expected to exceed 1 trillion yen.
The national budget for the new fiscal year 2024 is 112 trillion 71.7 billion yen, which is lower than the original budget for fiscal 2023, which was the largest ever, but exceeds 110 trillion yen for the second consecutive year, with more than 30% of the financial resources coming from national bonds (debt). The difficult financial situation continues. The rigidity of national finances continues to progress. This year has only just begun, and we do not know what disasters may occur during this year. At a time like this, is it okay to hold an extremely slipshod “Osaka Expo”?
The Tokyo Olympics held in 2021 initially had a budget of 734 billion yen, but eventually swelled to 1,698.9 billion yen, and when including related expenses such as road construction, the total amount soared to 3,684.5 billion yen. The Osaka Expo is trying to follow this bad precedent.
“In the first place, Yumeshima, which will be the site of the Expo, does not have electricity, water, or sewage systems, and the construction is yet to be done.” It is said that the total cost of the Osaka Expo is likely to easily exceed 1 trillion yen. If we want to avoid a repeat of the Tokyo Olympics, I think we should cancel the Osaka Expo and use the 1 trillion yen for reconstruction costs for the Noto earthquake.

今日は春の七草の日。一年の無病息災を願って、正月の祝膳や祝酒で弱った胃を休める為に七草粥を頂く日とも言われています。
しかしやはり気になるのは能登大地震の事です。岸田首相は今年度予算の予備費から47億4千万円を支出する方針を表明し、5日夜には、4600億円が残る今年度の予備費について、順次、地震対応に活用する考えを説明しました。23年度の予備費を使い切る訳です。能登地震の現時点での被害総額は約8000億円と推定されていますが、復興費用は1兆円を超えると予想されています。
新年度2024年度の国家予算は112兆717億円で、過去最大だった2023年度の当初予算は下回ったものの、2年連続で110兆円を超え、財源の3割以上を国債(借金)に頼る厳しい財政状況が続いています。国家財政の硬直化は進むばかりです。今年はまだ始まったばかりです。この1年にまたどんな災害が起こるか分かりません。こんな時に、杜撰極まりない「大阪万博」を開催していいのでしょうか。2021年に開催された東京五輪は、当初予算は7340億円でしたが、結局は1兆6989億円に膨れ上がり、さらに道路整備など関連経費も加えると総額は3兆6845億円に跳ね上がりました。「大阪万博」はこの悪しき前例を踏襲しようとしています。
「そもそも万博会場になる夢洲には電気や上下水道も通っておらず、整備はこれから」と言う「大阪万博」の総費用は軽く1兆円突破は確実と言われています。東京五輪の二の舞いを避けたければ、「大阪万博」を中止し、この1兆円は能登地震の復興費用に回すべきだと考えます。

万博は 太陽の塔も 赤信号 The Osaka expo – Even the Tower of the Sun,  Red traffic light.

On the 5th, Tsuyoshi Shinjo, the representative secretary-general of the Keizai Doyukai, spoke at a joint press conference of three economic organizations, addressing the serious labor shortage in the construction of the Osaka-Kansai Expo venue amidst the aftermath of the Noto Peninsula earthquake. He stated, “The damage from the earthquake is in a very difficult situation. The world should understand the prioritization of human lives,” and mentioned the possibility of postponing the Expo. Among the three economic organizations, Masakazu Tokura, Chairman of Keidanren, and Ken Kobayashi, Vice Chairman of the Japan Chamber of Commerce and Industry, argue that the Expo should proceed as planned. Five years ago, on November 23, 2018, in a General Assembly of the Bureau International des Expositions (BIE) held in Paris, Japan (Osaka) was chosen as the host country for the 2025 Expo. At that time, the “Tower of the Sun” in the photo was brightly lit in red. On December 3, 2020, two years later, the illuminated “Tower of the Sun” no longer displayed the message ‘Celebration 2025 Expo Decision’ as it had disappeared. This was due to the declaration of a state of emergency following the rapid increase in severe COVID-19 patients. With the occurrence of the “Reiwa 6 Noto Peninsula Earthquake” today, it is indeed an “emergency.” The Tower of the Sun continues to shine in red. The situation is critical, with the budget already exceeding twice the initial estimate, participating countries hesitating, and the construction industry showing 80% indifference. Is there truly significance in proceeding with the Osaka Expo, ignoring this “emergency,” when the majority of the population and the construction industry remain indifferent?

経済同友会の新浪剛史代表幹事は5日、経済3団体の共同記者会見で、大阪・関西万博の会場建設の人手不足が深刻になる中、能登半島地震が起きたことに絡み「震災の被害は大変厳しい状況にある。人命第一という考えを世界は理解してくれるはずだ」と述べ、万博延期の可能性に言及しました。経済3団体の内、経団連の十倉雅和会長と日本商工会議所の小林健会頭は予定通り開催すべきだと主張しています。5年前の2018年11月23日、パリで行われた博覧会国際事務局(BIE)総会で、25年万博開催国に日本(大阪)が選ばれました。その時真っ赤に灯ったのが写真の「太陽の塔」です。2年後の20年12月3日、再び赤くライトアップされた「太陽の塔」には『祝 2025万博決定』が消えていました。新型コロナウイルスの重症患者の急増で「非常事態」が宣言されたからです。「令和6年能登半島地震」が起きた今、まさに「非常事態」です。太陽の塔も赤く灯ったままです。すでに、予算が当初の2倍を超え、参加各国も尻込み状態など、万博開催を危ぶむ状況です。国民の多数も無関心、建設業界も8割が無関心で、果たしてこの「非常事態」を無視して大阪万博を強行開催する意義はあるのでしょうか。

年始め 心が痛む 能登地震 At the year’s start, Heart aches deeply— Noto earthquake.

The Noto earthquake that occurred at 16:10 on January 1, 2024, now five days past, reveals the extent of the damage more clearly as the full picture emerges. This earthquake, named the ‘Reiwa 6 Noto Peninsula Earthquake,’ had a magnitude of 7.6 and a maximum seismic intensity of 7. However, it has been revealed that the ‘maximum acceleration,’ an indicator of the strength of the tremors, reached 2828 gal (gal is the unit of acceleration), comparable to the 2011 Great East Japan Earthquake. Over 1000 gal, a benchmark for a ‘major earthquake,’ was confirmed at seven locations throughout the Noto Peninsula. The Great East Japan Earthquake had a magnitude of 9.0, a maximum seismic intensity of 7 on the surface, and a maximum acceleration of 2933 gal, highlighting the significant scale of the Noto earthquake. For reference, magnitude (commonly denoted as M) indicates the scale of an earthquake, while seismic intensity reflects the strength of the tremors at various locations during the earthquake. Comparatively, the Great East Japan Earthquake’s magnitude of 9.0 ranks fourth globally, emphasizing its extraordinary size. The Hanshin-Awaji Earthquake had a magnitude of 7.3, making the Noto earthquake surpass it and become the second-largest earthquake after the Great East Japan Earthquake. Earthquake intensity is rated on a scale of 7 as the maximum, with six occurrences recorded since the establishment of the intensity scale in 1949, including the recent Noto earthquake.

2024年1月1日16時10分に起こった能登大地震は5日経った今、全容が分かればわかるほど被害の大きさが分かります。「令和6年能登半島地震」と命名された今回の地震は、マグニチュード7.6、最大震度7でしたが、揺れの強さの目安となる「最大加速度」が、2011年の東日本大震災に匹敵する2828ガル(ガルは加速度の単位)だったことが分かりました。「大地震」の尺度の一つとなる1000ガル以上の観測点は能登半島各地の計7地点で確認されたそうです。東日本大震災はマグニチュードが9.0で、最大震度は地上部で7、最大加速度が2933ガルでしたから、今回の能登大地震がいかに大きなものかがわかります。因みに、マグニチュード(一般にMと表記)は、地震の規模を表す単位で、震度は、地震の際の各地点の揺れの強さを表します。マグニチュードで比べると、東日本大震災は9.0で、これは世界第4位ですからこれは桁外れ。阪神淡路大震災は7.3でしたから、能登大地震はこれを上回って、東日本大地震に次ぐ規模だった訳です。地震の震度は7が最高でこれ以上はなく、震度が定められた1949年以降では今回の能登大地震を含めて6つです。

年明けは 梅を飛ばして 桜咲く At the dawn of the year, Even though the plums haven’t bloomed yet, Cherry blossoms bloom.

The Kawazu cherry blossoms, known for their early flowering, are already in full bloom. Kawazu cherry blossoms typically begin to bloom in late January to early February each year. The Kawazu Cherry Blossom Festival, held annually from February 10th to March 10th since 2015, has adjusted its schedule due to the trend of earlier blooming in recent years. Starting from 2022, the festival has been rescheduled to begin on February 1st.
However, in recent years, irregular blooming of the Kawazu cherry blossoms has been reported from various areas, with some instances of blooming as early as October the previous year. It seems that, based on this trend, the festival may need to be rescheduled even earlier than February 1st.
Professor Kunitoku Ito, a distinguished professor emeritus at Kyushu University, has conducted computer simulations to predict the cherry blossoms’ blooming patterns until the year 2100. According to the simulation results, with an average temperature increase of about 2-3 degrees Celsius around Japan, the estimated “blooming forecast” for the 19-year average from 2082 to 2100 is expected to be 2-3 weeks earlier in the Tohoku region compared to the 19-year average from 1982 to 2000. Conversely, some warmer areas, such as parts of Kyushu, are projected to be 1-2 weeks later.
Furthermore, the simulation results indicate that not only will the blooming date of cherry blossoms fluctuate, but there will also be regions where cherry blossoms may not bloom at all or where even when flowers bloom, they bloom lazily and never reach full bloom.

早咲きで知られる河津桜がもう満開です。河津桜は例年1月下旬~2月ごろ花が咲き始める早咲きの桜です。2015年以降は例年2月10日~3月10日の期間で開催されてきた河津桜まつりですが、河津桜の開花時期が近年早まる傾向にあることから、2022年以降は開催時期を前倒しして、2月1日からの開催されています。
しかし近年、河津桜の狂い咲きはあちらこちらから報告されていて、前年の10月に開花したと言う例もあります。この分では、2月1日どころか、もっと早くに開催時期を前倒ししなければならない様です。
九州大学名誉教授の伊藤久徳氏が、2100年までの桜の開花の様子をコンピュータ上でシミュレーションされています。それによると、日本周辺の気温を平均で2~3℃程度高くなるシミュレーション結果では、2082〜2100年の19年平均の「開花予想日」は、1982〜2000年の19年平均と比べて、東北地方では2〜3週間早まる一方、九州の一部地域など温暖な場所は逆に1〜2週間遅くなることが分かりました。
また、桜の開花日が変動するだけでなく、開花しない、開花しても“だらだら”と咲いて満開にならない地域もあると言うシミュレーション結果も出ています。

初春に 只々祈る ご来光 In the early spring  I pray with all my heart  For the first sunrise

A harsh Nature that it seems like there are no gods or Buddhas. A nature that is rich in seafood, mountains, and the twilight of the four seasons that nurtures the soul. There are perhaps no people as deeply connected to nature as we Japanese. This can be seen by looking at the religious views of Japanese people. Japanese spirituality tends to emphasize harmony with nature. In Shinto, it is believed that gods reside in all aspects of nature, emphasizing the importance of respecting and cherishing it. Similarly, in Buddhism, nature is seen as a place to cultivate the path to enlightenment, highlighting the importance of coexisting with nature. Such beliefs can also be found in ancient Greece, among Native Americans, in Hinduism, and among the Maori people in Australia. This tendency contrasts with the dominant monotheistic religions (Judaism, Christianity, Islam) and reflects the religious diversity in Japan, where Buddhism, Shinto, Christianity, and new religions coexist. It is common for individuals to simultaneously practice multiple religions. This religious tolerance is believed to stem from a reverence for nature.

神も仏もあるものかと思えるほど過酷な自然。海の幸山の幸が豊かで四季が織りなす綾が心を育む自然。私達日本人ほど自然と深く関わりを持つ国民はいないでしょう。それは日本人の宗教観を見ても分かります。日本人の宗教観は、自然との調和を重んじる傾向があります。神道では、自然のあらゆるものに神が宿ると考えられており、自然を敬い、大切にすることが重要だと考えます。また、仏教でも、自然は悟りの道を修行するための場として捉えられており、自然と共生することの重要性が説かれています。こうした宗教観は古代ギリシャやアメリカインデアン、ヒンズー教、オーストラリアのマオリ族などにもみられます。こうした傾向は、世界の支配的な宗教であり、排他的な一神教(ユダヤ教、キリスト教、イスラム教)には見られないことです。日本では、仏教、神道、キリスト教、新宗教などが共存し、個々の信者がこれらの宗教を同時に信仰することも一般的です。こうした宗教的寛容性は自然崇拝を基盤にする宗教観によるものだと考えます。

能登地震 箱根駅伝の 年明けに The Noto earthquake, And the Hakone Ekiden, The new year begins.

In the year 2024, the sixth year of Reiwa, the new year began with the Noto earthquake. As usual, struggling with constipation, I was constipated as usual and couldn’t relieve myself in the morning, so I went to the bathroom near evening. My body felt shaky, so I thought maybe it was due to dizziness, so I exited the bathroom, only to hear reports of a significant earthquake in the Noto Peninsula, Ishikawa Prefecture. Without delay, news warned of a seismic intensity of over 7, with a potential for a tsunami exceeding 5 meters. Urgently, the female announcer shouted to evacuate immediately, leaving the television on. And then today,  the details of the earthquake have emerged. With a magnitude of 7.6, the cause appears to be the movement of a fault extending about 100 km along the sea. Comparatively, the Hanshin-Awaji earthquake had a magnitude of 7.3 with a fault displacement of 40 km. Thus, the Noto earthquake far surpasses it in scale. The anticipated Tokai earthquake, with a probability of over 70% within the next 30 years, is becoming an even more imminent reality.
Despite the unexpected start to the new year, the annual Hakone Ekiden, which I had been worried about, successfully took place. The 100th commemorative race saw Aoyama Gakuin University making a surprising comeback to win the first leg. It feels like a slightly revived New Year’s spirit.

2024年、令和6年は能登大地震で年があけました。いつも通りの便秘で、朝には用を足せず、トイレに入っている最中でした。体がぐらつくので、目眩でも起こったのかと、取り敢えずトイレを出ると、石川県能登半島でかなり強い地震が発生した模様と報じています。間髪を容れず、地震の震度は7以上で5mを超える大津波が押し寄せる恐れがあるので、テレビを付けたままでいいから、取り敢えず直ちに避難して下さいと女性アナウンサーが絶叫しています。そして一夜明けた今日、地震の概要が分かりました。マグニチュードは7.6、海側に延びる断層が長さ100km程度にわたってズレ動いたことが原因の様です。阪神淡路大震災の時は、マグニチュードが7.3、断層のズレは40kmといいますから、今回の能登大地震はそれを遥かに超える規模で起こった訳です。今後30年以内に70%以上の確率で予想される東南海大地震がますます現実味を持って迫ってきます。とんでもない新年の幕開けになりましたが、心配していた毎年恒例の箱根駅伝も、100回目の記念大会だったのですが、無事開催されて、往路は大方の予想を裏切って青山学院が復活優勝しました。ちょっぴり新年の気分も復活した様な気分です。

ウクライナ ガザに平和を 辰よ征け Settle the conflict, Dragon Bring peace to Ukraine and Gaza, A bright 21st century

Happy New Year!
May this year be filled with happiness for everyone. In the Year of the Dragon, considered the most auspicious among the twelve zodiac signs, I pray for your prosperity.
The twelve zodiac signs, known as Juunishi, include the Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, and Boar. In Japan, these are associated with animals, but in ancient Chinese oracle bone inscriptions, they were used to record dates, combining with the Ten Heavenly Stems. Over time, they expanded to include years, months, times, and directions. Outside Japan, particularly in China and Southeast Asia, they symbolize the cycles of life. Among them, the Dragon represents well-ordered conditions of plants and trees, unrelated to the dragon in today’s Japanese context. Due to the similar sound with the Japanese words for dragon, it eventually came to symbolize the mythical creature.
The Dragon is the only imaginary being among the twelve zodiac signs and has long been considered a symbol of success and development due to its ascent into the heavens. In Japan, there are many shrines dedicated to dragon gods.
As we welcome the New Year, cruel violence continues in Ukraine and the Gaza region. I hope for a swift return to peace and unity worldwide to address the global challenge of CO2 reduction.

新年あけましておめでとうございます。
今年が皆様にとって幸多い年でありますようにお祈りいたします。
今年は辰年、十二支の中でも最も縁起の良い年と言われています。十二支とは子・丑・寅・卯・辰・巳・午・未・申・酉・戌・亥のことで、日本では動物を紐付けますが、古く殷の甲骨文では十干と組み合わされて日付を記録するのに利用されました。その後、日付だけでなく、年・月・時刻・方位の記述にも利用されるようになりました。今は、日本以外の、中国を初め東南アジアでは生命消長の循環過程を表す意味に使われています。その中の辰は草木のきちんと整った状態を表し、今日の日本のドラゴンと言う意味とは無関係でした。音が日本の龍や竜と一致すると言う事で、いつしかドラゴンの意味を表す様になりました。
十二支の中でも辰は唯一空想の生き物であり、天に昇る様子から古来より成功や発展の象徴として、縁起がよいとされてきました。日本でも龍神様が祀られているなど、龍にまつわる神社が多く存在します。
新年を迎えた今もウクライナやガザ地区では残虐な殺戮が繰り広げられています。1日も早く平和を取り戻し、全人類的課題であるCO2削減に向けて世界が一つになる事を願います。