年始め 心が痛む 能登地震 At the year’s start, Heart aches deeply— Noto earthquake.

The Noto earthquake that occurred at 16:10 on January 1, 2024, now five days past, reveals the extent of the damage more clearly as the full picture emerges. This earthquake, named the ‘Reiwa 6 Noto Peninsula Earthquake,’ had a magnitude of 7.6 and a maximum seismic intensity of 7. However, it has been revealed that the ‘maximum acceleration,’ an indicator of the strength of the tremors, reached 2828 gal (gal is the unit of acceleration), comparable to the 2011 Great East Japan Earthquake. Over 1000 gal, a benchmark for a ‘major earthquake,’ was confirmed at seven locations throughout the Noto Peninsula. The Great East Japan Earthquake had a magnitude of 9.0, a maximum seismic intensity of 7 on the surface, and a maximum acceleration of 2933 gal, highlighting the significant scale of the Noto earthquake. For reference, magnitude (commonly denoted as M) indicates the scale of an earthquake, while seismic intensity reflects the strength of the tremors at various locations during the earthquake. Comparatively, the Great East Japan Earthquake’s magnitude of 9.0 ranks fourth globally, emphasizing its extraordinary size. The Hanshin-Awaji Earthquake had a magnitude of 7.3, making the Noto earthquake surpass it and become the second-largest earthquake after the Great East Japan Earthquake. Earthquake intensity is rated on a scale of 7 as the maximum, with six occurrences recorded since the establishment of the intensity scale in 1949, including the recent Noto earthquake.

2024年1月1日16時10分に起こった能登大地震は5日経った今、全容が分かればわかるほど被害の大きさが分かります。「令和6年能登半島地震」と命名された今回の地震は、マグニチュード7.6、最大震度7でしたが、揺れの強さの目安となる「最大加速度」が、2011年の東日本大震災に匹敵する2828ガル(ガルは加速度の単位)だったことが分かりました。「大地震」の尺度の一つとなる1000ガル以上の観測点は能登半島各地の計7地点で確認されたそうです。東日本大震災はマグニチュードが9.0で、最大震度は地上部で7、最大加速度が2933ガルでしたから、今回の能登大地震がいかに大きなものかがわかります。因みに、マグニチュード(一般にMと表記)は、地震の規模を表す単位で、震度は、地震の際の各地点の揺れの強さを表します。マグニチュードで比べると、東日本大震災は9.0で、これは世界第4位ですからこれは桁外れ。阪神淡路大震災は7.3でしたから、能登大地震はこれを上回って、東日本大地震に次ぐ規模だった訳です。地震の震度は7が最高でこれ以上はなく、震度が定められた1949年以降では今回の能登大地震を含めて6つです。

年明けは 梅を飛ばして 桜咲く At the dawn of the year, Even though the plums haven’t bloomed yet, Cherry blossoms bloom.

The Kawazu cherry blossoms, known for their early flowering, are already in full bloom. Kawazu cherry blossoms typically begin to bloom in late January to early February each year. The Kawazu Cherry Blossom Festival, held annually from February 10th to March 10th since 2015, has adjusted its schedule due to the trend of earlier blooming in recent years. Starting from 2022, the festival has been rescheduled to begin on February 1st.
However, in recent years, irregular blooming of the Kawazu cherry blossoms has been reported from various areas, with some instances of blooming as early as October the previous year. It seems that, based on this trend, the festival may need to be rescheduled even earlier than February 1st.
Professor Kunitoku Ito, a distinguished professor emeritus at Kyushu University, has conducted computer simulations to predict the cherry blossoms’ blooming patterns until the year 2100. According to the simulation results, with an average temperature increase of about 2-3 degrees Celsius around Japan, the estimated “blooming forecast” for the 19-year average from 2082 to 2100 is expected to be 2-3 weeks earlier in the Tohoku region compared to the 19-year average from 1982 to 2000. Conversely, some warmer areas, such as parts of Kyushu, are projected to be 1-2 weeks later.
Furthermore, the simulation results indicate that not only will the blooming date of cherry blossoms fluctuate, but there will also be regions where cherry blossoms may not bloom at all or where even when flowers bloom, they bloom lazily and never reach full bloom.

早咲きで知られる河津桜がもう満開です。河津桜は例年1月下旬~2月ごろ花が咲き始める早咲きの桜です。2015年以降は例年2月10日~3月10日の期間で開催されてきた河津桜まつりですが、河津桜の開花時期が近年早まる傾向にあることから、2022年以降は開催時期を前倒しして、2月1日からの開催されています。
しかし近年、河津桜の狂い咲きはあちらこちらから報告されていて、前年の10月に開花したと言う例もあります。この分では、2月1日どころか、もっと早くに開催時期を前倒ししなければならない様です。
九州大学名誉教授の伊藤久徳氏が、2100年までの桜の開花の様子をコンピュータ上でシミュレーションされています。それによると、日本周辺の気温を平均で2~3℃程度高くなるシミュレーション結果では、2082〜2100年の19年平均の「開花予想日」は、1982〜2000年の19年平均と比べて、東北地方では2〜3週間早まる一方、九州の一部地域など温暖な場所は逆に1〜2週間遅くなることが分かりました。
また、桜の開花日が変動するだけでなく、開花しない、開花しても“だらだら”と咲いて満開にならない地域もあると言うシミュレーション結果も出ています。

初春に 只々祈る ご来光 In the early spring  I pray with all my heart  For the first sunrise

A harsh Nature that it seems like there are no gods or Buddhas. A nature that is rich in seafood, mountains, and the twilight of the four seasons that nurtures the soul. There are perhaps no people as deeply connected to nature as we Japanese. This can be seen by looking at the religious views of Japanese people. Japanese spirituality tends to emphasize harmony with nature. In Shinto, it is believed that gods reside in all aspects of nature, emphasizing the importance of respecting and cherishing it. Similarly, in Buddhism, nature is seen as a place to cultivate the path to enlightenment, highlighting the importance of coexisting with nature. Such beliefs can also be found in ancient Greece, among Native Americans, in Hinduism, and among the Maori people in Australia. This tendency contrasts with the dominant monotheistic religions (Judaism, Christianity, Islam) and reflects the religious diversity in Japan, where Buddhism, Shinto, Christianity, and new religions coexist. It is common for individuals to simultaneously practice multiple religions. This religious tolerance is believed to stem from a reverence for nature.

神も仏もあるものかと思えるほど過酷な自然。海の幸山の幸が豊かで四季が織りなす綾が心を育む自然。私達日本人ほど自然と深く関わりを持つ国民はいないでしょう。それは日本人の宗教観を見ても分かります。日本人の宗教観は、自然との調和を重んじる傾向があります。神道では、自然のあらゆるものに神が宿ると考えられており、自然を敬い、大切にすることが重要だと考えます。また、仏教でも、自然は悟りの道を修行するための場として捉えられており、自然と共生することの重要性が説かれています。こうした宗教観は古代ギリシャやアメリカインデアン、ヒンズー教、オーストラリアのマオリ族などにもみられます。こうした傾向は、世界の支配的な宗教であり、排他的な一神教(ユダヤ教、キリスト教、イスラム教)には見られないことです。日本では、仏教、神道、キリスト教、新宗教などが共存し、個々の信者がこれらの宗教を同時に信仰することも一般的です。こうした宗教的寛容性は自然崇拝を基盤にする宗教観によるものだと考えます。

能登地震 箱根駅伝の 年明けに The Noto earthquake, And the Hakone Ekiden, The new year begins.

In the year 2024, the sixth year of Reiwa, the new year began with the Noto earthquake. As usual, struggling with constipation, I was constipated as usual and couldn’t relieve myself in the morning, so I went to the bathroom near evening. My body felt shaky, so I thought maybe it was due to dizziness, so I exited the bathroom, only to hear reports of a significant earthquake in the Noto Peninsula, Ishikawa Prefecture. Without delay, news warned of a seismic intensity of over 7, with a potential for a tsunami exceeding 5 meters. Urgently, the female announcer shouted to evacuate immediately, leaving the television on. And then today,  the details of the earthquake have emerged. With a magnitude of 7.6, the cause appears to be the movement of a fault extending about 100 km along the sea. Comparatively, the Hanshin-Awaji earthquake had a magnitude of 7.3 with a fault displacement of 40 km. Thus, the Noto earthquake far surpasses it in scale. The anticipated Tokai earthquake, with a probability of over 70% within the next 30 years, is becoming an even more imminent reality.
Despite the unexpected start to the new year, the annual Hakone Ekiden, which I had been worried about, successfully took place. The 100th commemorative race saw Aoyama Gakuin University making a surprising comeback to win the first leg. It feels like a slightly revived New Year’s spirit.

2024年、令和6年は能登大地震で年があけました。いつも通りの便秘で、朝には用を足せず、トイレに入っている最中でした。体がぐらつくので、目眩でも起こったのかと、取り敢えずトイレを出ると、石川県能登半島でかなり強い地震が発生した模様と報じています。間髪を容れず、地震の震度は7以上で5mを超える大津波が押し寄せる恐れがあるので、テレビを付けたままでいいから、取り敢えず直ちに避難して下さいと女性アナウンサーが絶叫しています。そして一夜明けた今日、地震の概要が分かりました。マグニチュードは7.6、海側に延びる断層が長さ100km程度にわたってズレ動いたことが原因の様です。阪神淡路大震災の時は、マグニチュードが7.3、断層のズレは40kmといいますから、今回の能登大地震はそれを遥かに超える規模で起こった訳です。今後30年以内に70%以上の確率で予想される東南海大地震がますます現実味を持って迫ってきます。とんでもない新年の幕開けになりましたが、心配していた毎年恒例の箱根駅伝も、100回目の記念大会だったのですが、無事開催されて、往路は大方の予想を裏切って青山学院が復活優勝しました。ちょっぴり新年の気分も復活した様な気分です。

ウクライナ ガザに平和を 辰よ征け Settle the conflict, Dragon Bring peace to Ukraine and Gaza, A bright 21st century

Happy New Year!
May this year be filled with happiness for everyone. In the Year of the Dragon, considered the most auspicious among the twelve zodiac signs, I pray for your prosperity.
The twelve zodiac signs, known as Juunishi, include the Rat, Ox, Tiger, Rabbit, Dragon, Snake, Horse, Goat, Monkey, Rooster, Dog, and Boar. In Japan, these are associated with animals, but in ancient Chinese oracle bone inscriptions, they were used to record dates, combining with the Ten Heavenly Stems. Over time, they expanded to include years, months, times, and directions. Outside Japan, particularly in China and Southeast Asia, they symbolize the cycles of life. Among them, the Dragon represents well-ordered conditions of plants and trees, unrelated to the dragon in today’s Japanese context. Due to the similar sound with the Japanese words for dragon, it eventually came to symbolize the mythical creature.
The Dragon is the only imaginary being among the twelve zodiac signs and has long been considered a symbol of success and development due to its ascent into the heavens. In Japan, there are many shrines dedicated to dragon gods.
As we welcome the New Year, cruel violence continues in Ukraine and the Gaza region. I hope for a swift return to peace and unity worldwide to address the global challenge of CO2 reduction.

新年あけましておめでとうございます。
今年が皆様にとって幸多い年でありますようにお祈りいたします。
今年は辰年、十二支の中でも最も縁起の良い年と言われています。十二支とは子・丑・寅・卯・辰・巳・午・未・申・酉・戌・亥のことで、日本では動物を紐付けますが、古く殷の甲骨文では十干と組み合わされて日付を記録するのに利用されました。その後、日付だけでなく、年・月・時刻・方位の記述にも利用されるようになりました。今は、日本以外の、中国を初め東南アジアでは生命消長の循環過程を表す意味に使われています。その中の辰は草木のきちんと整った状態を表し、今日の日本のドラゴンと言う意味とは無関係でした。音が日本の龍や竜と一致すると言う事で、いつしかドラゴンの意味を表す様になりました。
十二支の中でも辰は唯一空想の生き物であり、天に昇る様子から古来より成功や発展の象徴として、縁起がよいとされてきました。日本でも龍神様が祀られているなど、龍にまつわる神社が多く存在します。
新年を迎えた今もウクライナやガザ地区では残虐な殺戮が繰り広げられています。1日も早く平和を取り戻し、全人類的課題であるCO2削減に向けて世界が一つになる事を願います。

コンビニの 年越しそばで 年を越し At the convenience store, Crossing into the new year  With New Year’s Eve soba 

New Year’s Eve soba, said to be eaten by 80% of the population. There are various theories about its origin, but during the mid-Edo period, there was a custom among Edo merchants to eat soba on the last day of every month, and only that tradition survived into the grand New Year’s Eve, becoming what we now know as ‘Toshikoshi Soba.’ December is so busy, it’s called ‘Shiwasu’ (teacher runs), and especially the last week of the year is hectic. Unlike today, stores used to be closed for the first three days of the New Year, so not only did you have to prepare Osechi dishes, but you also had to stock up on food for the three days. On the 31st, stores were open all night, and you had to go and buy any forgotten groceries. There was no time to sit down and have a leisurely meal. That’s why the tradition of quickly eating soba might have been born. In addition, there is a symbolic aspect of breaking away from the misfortunes of the past year and praying for longevity, contributing to making it a customary event on New Year’s Eve. Even now, more than 50% of people still make soba at home, but it seems that the number of people who opt for convenience store New Year’s Eve soba is increasing. With the increase in people living alone and the decline in the tradition of families gathering for meals, this shift may be attributed. However, the convenience store New Year’s Eve soba is surprisingly delicious. The tradition of Toshikoshi Soba is unlikely to disappear, but its form seems to be continually evolving.

国民の80%は食べると言う年越しそば。その由来には諸説ありますが、江戸時代中期、江戸の商家で毎月の晦日にそば食べる習慣があって、それが大みそかだけ残って「年越しそば」になったというのが一般的です。12月は師走と言われるくらい、とにかく忙しい。特に年末1週間は、お餅つきもしなければならないし、今と違って、お正月三が日は店も閉まっていますから、お節料理はもちろん、三日間の食料も買い溜めしとかねばなりません。31日は夜通し店も開いていて、買い忘れた食料品も買いにいかねばならない。落ち着いて食事を取っている暇がない。だから、手っ取り早くおそばを食べる習慣が生まれたんじゃないかとも思います。そのほか、一年の厄災を断ち切り、細く長く長寿を祈って、といった縁起担ぎの側面があり、大みそかの恒例行事となったとも言われています。年越しそばは今でも50%以上が家で作るそうですが、コンビニの年越しそばで済ますと言う人達も増えている様です。一人暮らしも増えてきましたし、家族がまとまって食事すると言う習慣もなくなったからでしょう。しかし、このコンビニの年越しそばがまた美味しい。年越しそばの習慣は消えないでしょうが、その形態はどんどん変わっていく様です。

富士の嶺に 思いを馳せる 年の暮れ   The end of the year, I gaze the peak of Mount Fuji, thinking of the future 

Amidst the abundance of entertainment programs on year-end television shows, there are scattered programs reflecting not only on the past year but also on the post-war era. Looking back on this year, domestically, the three-year-long COVID-19 pandemic seems to be finally waning. Many events that were previously canceled or scaled down have almost fully revived, and the influx of tourists from overseas has recovered to around 80% of pre-pandemic levels.
Starting with the 14-year-awaited victory in the World Baseball Classic in March, followed by the Hanshin Tigers’ first Japan Series championship in 38 years, and most notably, the astonishing performance of Ohtani-kun that captivated Japan until the year-end, the sports world has been buzzing with big news. Amidst such bright news, the political turmoil in Japan continues as usual. We must somehow exterminate the maggots that are springing up in the Nagatacho area.
Presently, Japan finds itself in a state where it significantly trails the United States and China in nominal GDP, possibly slipping to fourth place, surpassed even by Germany. Per capita GDP, standing at $34,000 in 2022, ranks 32nd globally and is the lowest among the G7 nations. The working-age population is the lowest among the G7. The prominence of “Made in Japan” is fading, and the world export share, which exceeded 10% in the peak year of 1986, has dropped to 3% in 2022. The competitiveness of major export items such as electronics and semiconductors has remained low. Beyond that, 78 years after the remarkable post-war recovery, Japan shows signs of systemic fatigue in various aspects.
Amidst this, signs of Japan’s resilience are beginning to emerge. According to Google, the most searched topics worldwide from 2004 to 2023 were related to Japan, and there are signs of a revival in the “semiconductor” sector, where Japan has maintained a high share in manufacturing equipment and materials. Above all, Japan, with its unparalleled traditions, culinary culture, and rich nature, continues to possess unique charm. It remains a popular tourist destination, securing the top spot in the “Countries Readers Want to Visit Again” category in a reader poll by the major U.S. travel magazine Condé Nast Traveler.
There is much more to discuss, but Japan seems prepared to make a leap. In the fields of economy, society, and culture, Japan may well dominate the world by the end of the 21st century. At that time, the world may truly find peace.

年末のテレビ番組で娯楽番組が多い多い中で、この1年を、さらに戦後を振り返る番組もちらほら目にします。この1年を振り返れば、国内的には、3年続いたコロナ禍もやっと下火になり、今まで中止や規模縮小されていたいろんな行事もほぼ復活し、海外からの観光客もコロナ前の80%位には回復した様です。
3月のWBCの14年振りの優勝から始まって、阪神タイガースの38年振り日本一、そして何よりも大谷君の度肝を抜く大活躍振りに日本中が沸きたった年末まで、スポーツ界はビッグニュースで湧き立ちました。こうした明るいニュースの中で、相変わらずの日本政界の体たらく振り。永田町界隈に湧くウジ虫は何とか駆除しなければなりません。
今の日本は、名目GDP(国内総生産)で米国と中国を大きく見上げ、ドイツにも抜かれ4位に転落しそうな状態です。国民1人当たりのGDPも、2022年に3.4万ドルと世界32位で、主要7カ国(G7)で最下位に沈んでしまいした。生産年齢人口はG7で最下位。「メード・イン・ジャパン」の存在感は霞む一方。世界輸出シェアはピーク時の1986年には1割を超えていたのに、2022年には3%まで下がってしまい、家電や半導体など主要な輸出品目の競争力は低下したまま。その他、あの目覚ましい戦後復興から78経った日本はあらゆる所に制度疲労が目立ちます。
そんな中、日本の底力復活の兆しも見えてきました。米グーグルによれば、2004~23年に世界で最も検索数が多かったのは日本関連だし、日本が製造装置や部素材で高シェアを維持してきた「半導体」にも再興の芽が出てきています。そして何よりも、世界に類を見ない伝統や食文化、豊かな自然はユニークな魅力を保っている日本は、観光地としての人気は高く、米国の大手旅行雑誌「コンデナスト・トラベラー」の読者投票で「再訪したい国」1位に選ばれている事です。
その他まだまだありますが、日本が飛躍にカジを切る準備はできています。経済・社会・文化それぞれの分野で、21世紀末には、日本が世界を席巻しているでしょ。その時こそ世界が平和になる時です。

正月も 用意万端 百円ショップ New Year’s ready, All set with a hundred yen shop, Preparedness on point.

There’s a 100-yen shop on the second floor of the nearby supermarket. After getting a haircut, I casually dropped by, and at the entrance of the store, New Year’s goods are lined up in a cramped space. It looks just like toys, but they are practical items. It’s impressive that such products can be made for 100 yen. The market size of 100-yen shops is approximately 996.9 billion yen in sales and 9,000 stores. By the way, the market size of convenience stores is about 11.76 trillion yen in sales, with 57,000 stores. In terms of sales, it’s 1/12 of convenience stores, and in terms of the number of stores, it’s 1/6. Convenience stores and 100 yen shops have one thing in common: they have grown rapidly over the past 40 years, and they have recently been active in expanding overseas. It seems that there are one coin shops in each country, but major Japanese 100-yen shops like “Daiso,” with the signboard proudly stating “DAISO JAPAN,” make it clear that they are a Japanese brand, expressing reliability and a sense of high quality as they increase the number of stores overseas. Both convenience stores and 100-yen shops have become formidable competitors to department stores and major supermarkets. It will be interesting to watch what strategies they will adopt for their new overseas expansion.

近くのスーパーの2階に100円ショップがあります。散髪の帰り、何の気なしに立ち寄ったら、店の入口にお正月用品が所狭しと並んでいます。まるでおもちゃの様です。しかし、おもちゃではなく、れっきとした実用品です。よくこんな商品が100円でできたものだと感心します。100円ショップの市場規模は、売上高で約9969億円、店舗数で9000店舗です。因みに、コンビニの市場規模は、売上高で約11兆7,600億円、店舗数は5万7000です。 売上高はコンビニの12分の1、店舗数は6分の1と言う事になります。 コンビニも100円ショップもここ40年の間に急成長したこと、最近は海外展開に積極的な事も共通項です。各国ともワンコインショップはある様ですが、日本の100円ショップ最大手の「ダイソー」 などは、看板に「DAISO JAPAN」と日本のブランドであることを明確にし、信頼性や高品質感を表現して海外でも店舗数を増加させています。コンビニも百円ショップも今や、百貨店や大手スーパーを脅かす存在になっています。新たな海外展開に向けてどんな戦略を打ち出していくか見守っていきたいです。

青鷺が じっと見詰める コールドムーン A blue heron Illuminated by the light of the cold moon Gazing intently

Today, December 27th, marks the last full moon of the year. What’s more, it’s the 13th full moon this year. Normally, there are 12 full moons in a year. While a year consists of 365 days, the time from one new moon to the next is approximately 29.53 days. From the perspective of lunar cycles, a year is about 354 days, resulting in an 11-day difference. This difference is the reason for the variation between years with 12 and 13 full moons. Native Americans, to track seasons, assigned names to each month’s full moon based on animals, plants, and seasonal events. For example, the full moon in January is called the ‘Wolf Moon,’ and the one in December is the ‘Cold Moon.’ This tradition is still relevant in modern American agricultural practices. Recently, in Japan, there has been discussion about the names of these full moons. This year’s ‘Wolf Moon’ was on January 7th, and due to an error within the 11-day range, this year’s ‘Cold Moon’ became the 13th full moon. While the ‘Cold Moon’ officially reaches 100% brightness at 9:33 AM on December 27th, the moon won’t be visible at that time. The ‘Cold Moon’ is most captivating when it rises in the eastern sky just after the sun sets this evening.

今日12月27日は今年最後の満月です。しかも今年13番目の満月です。普通は1年の満月は12回です。1年は365日ですが、月は新月から次の新月までが約29.53日で、月を基準にすると1年は354日になり、1年で11日の差が生じます。この差が、1年に満月が12回ある年と13回ある年の生じる原因です。アメリカの先住民は季節を把握するために、各月に見られる満月に動物や植物、季節のイベントなどの名前を付けました。1月の満月を「ウルフムーン」、そして12月の満月を「コールドムーン」といった具合です。これは現代でもアメリカの農業歴に使われています。最近は日本でも、この満月の呼び名が話題になっています。今年の「ウルフムーン」は1月7日で、誤差の11日以内でしたので、今年の「コールドムーン」は今年13番目の満月になったと言う訳です。また、今回の「コールドムーン」が正式に100%で輝くのは12月27日午前9時33分ですが、もちろんこんな時間には月は見えません。「コールドムーン」が最も魅力的に見えるのは、今日の夕方、太陽が西に沈んだ直後の東の空に昇るタイミングです。

鉄瓶を 構うものなき 師走かな A cast-iron kettle Boiling and the lid rattling No one pays it mind

The iron kettle putting on the hearth is humming. The family members are so busy that they have no time to warm themselves by the fire. This was the scene of December’s hustle until not so long ago. There are many tanka and haiku poems that depict the month of December. Among them, I particularly like the following haiku by Kobayashi Issa: ‘Yoni tsurete Shiwasuburisuru Kusaya kana.’ The meaning is something like, ‘It’s a poor thatched house that acts like it’s busy even though it’s not even busy, in keeping with the world.’
Even in poems about December, Matsuo Basho’s ‘Tabine yoshi Yadoha shiwasuno Yuuzukuyo’ conveys a more elegant sentiment. It means, ‘It’s nice to have a bed during a trip like this. I can clearly see the waxing moon in December from a good inn.’  Basho had many disciples all over the country, and while traveling in December, which would normally be a painful sleep, he was entertained at a disciple’s home and spent a nice night with a clear view of the December moon. This is a phrase that expresses gratitude for the people who are here.
After Christmas, the scenery has transformed entirely, revealing glimpses of Japan’s original landscapes scattered here and there.

囲炉裏にかけられた鉄瓶がパカパカブツブツ唸っています。家人達は囲炉裏にあたっている暇もないほど立ち働いています。一昔前までは師走はこんな風景でした。師走を詠った短歌や俳句は沢山あります。その中でも小林一茶の次の句は好きな句です。「世につれて 師走ぶりする 草家哉」。 意味は「世の中の様子につられて師走のように忙しくする草家であることよ」くらいの意味です。「草家」は草葺きの家の事で、貧しくて忙しくするようなこともない師走なのに、世間の空気につられてそわそわとしている句です。
同じ師走を詠った句でも、芭蕉の「旅寝よし 宿は師走の 夕月夜 」は、「こんな旅の途中の寝床は良いものだ。良い宿で師走の上弦の月がよく見える」と言う意味で、実に優雅な句です。全国至る所に沢山の門人がいて、師走の旅の途中にも、「旅寝」は辛いものという歌や句が多いですが、門人の家でもてなされて、師走の月もよく見える良い夜を過ごしているという感謝が込められた句です。
クリスマスが終わったら一転、日本の原風景がそこここに見え隠れする風景に変わりました。