海遥か 孤舟がくっきり 秋日射し Far across the sea / A solitary boat stands clear— / Autumn sunlight shines

Sitting on the beach, listening only to the sound of the waves crashing, I find myself drifting into a light slumber. Then, I hear the faint sound of a boat engine in the distance. Though hazy, the sunlight shines brightly, illuminating the far-off sea. A small fishing boat bobs on the waves as if a spotlight were shining directly upon it. It’s hard to believe that the days were so hot just a short while ago. I can feel the coolness of autumn in the occasional sea breeze. At the same time, an inexplicable loneliness wells up inside me. What is this loneliness? Is it because this landscape, carved by the passage of time, reminds me of the fleeting nature of life, born and disappearing into this scene? Ah, a crab just scuttled by at my feet, waving its claws at me as it passed.

打ち寄せる波音だけが聞こえる海辺に座って微睡んでいると、微かに船のエンジン音が聞こえてきます。朧に霞んではいますが陽光は明るく、遥か沖合の海を照らしています。その中に小さな漁船が一隻、まるでスポットライトに照らし出されたように、波間に揺れています。ついこの前まであれだけ暑かった日々が嘘のよう。時より吹き寄せる潮風にも秋の涼しさを感じます。と同時に言いようのない寂しさが込み上げてきます。この寂しさはなんでしょう。悠久の歴史を刻むこの景色の中に生まれ、やがてこの景色の中に消えていく命の儚さを思い起こさせるからでしょうか。あれっ、足元をカニが一匹、ハサミをこちらに振りながら通り過ぎていきました。

暑過ぎて 今やっと咲いた 彼岸花 It was too hot / But now at last it blooms / The red spider lily

The red spider lilies in the garden, which had been buds until yesterday, finally bloomed beautifully this morning. It’s already October. Of course, this is the first time we’ve had such a late blooming. While the mornings and evenings have become somewhat cooler, the daytime temperatures still exceed 30°C, feeling like midsummer. This is the same across the country. According to the app ‘Weather News,’ a survey conducted among users revealed that one week ago, in 25 prefectures, more than 30% of respondents reported that the flowers were ‘blooming.’ However, in this week’s survey, that number rose to 43 prefectures. Over the past week, it seems that the red spider lilies have finally started blooming widely from western Japan to the Tohoku region.
Looking at the percentages by prefecture, Kagoshima leads with 86%, followed by Miyazaki with 83%, and Kochi with 82%. While the Kyushu and Shikoku regions show high blooming rates, in the Kanto region, Chiba is at 43%, Saitama at 51%, and even Tokyo is only at 39%, indicating a rather delayed blooming. On TV news, shaved ice is still a big hit at various tourist spots that are crowded with many foreign visitors. One wonders when the real arrival of autumn will come.

昨日まで蕾だった庭の彼岸花が今朝は見事に花を咲かせました。もう10月です。もちろんこんな遅い開花は初めてです。朝晩ははいくぶん涼しくなりましたが、昼間はまだ30度を超える真夏日です。これは全国どことも同じで、アプリ「ウェザーニュース」によると、ユーザーに対して調査を行った結果、1週間前に「咲いている」との回答が3割以上となった地域が25県でしたが、今週の調査では43都府県だったとのことです。この一週間でやっと西日本から東北まで彼岸花が広く咲き始めていることが分かったそうです。
都道府県別では、トップが鹿児島県の86%、次いで宮崎県83%、高知県82%と九州や四国はともかくとして、関東地方ではまだ千葉県43%、埼玉県51%、東京都でも39%ということですからかなり遅い開花であることが分かります。テレビニュースを見ても、外国人観光客が多く押し寄せている各地の行楽地でもカキ氷が大流行りです。本格的な秋の到来はいつになるんでしょうね。

猛暑日が 残るもなんの 冬桜 Even with the lingering heat / The winter cherry blossoms bloom / What a whirlwind of seasons!

Site Kit

According to the weather news on TV, while there are still places experiencing scorching days with temperatures over 35 degrees Celsius, I’ve received a letter that the October cherry blossoms have started blooming. Including the October cherry blossoms, all cherry blossoms that bloom in autumn to winter are collectively called winter cherry blossoms. The Taiwan cherry is one of them, with its blooming period from January to February. By January, the early-blooming Kawazu cherry blossoms will start to bloom, marking the beginning of next year’s cherry blossom season.
The day after tomorrow is the middle of the equinoctial week, so I expected news about red spider lilies, but instead, I received news of winter cherry blossoms, which is quite surprising. As for the red spider lilies, not only are there no flowers, but even the buds cannot be seen anywhere in the country this year, and it’s predicted that blooming will be much later. This is an unprecedented anomaly that defies common sense. The phrase ‘heat and cold last until the equinox’ has long been said, but now it seems that this saying has become obsolete due to the abnormality of the seasons.
Even now, the news is filled with reports, such as the Noto region, which was struck by a major earthquake at the beginning of the year, now facing torrential rains that occur once every few decades, causing rivers to overflow and massive floods. Despite only 30% of the earthquake recovery being completed, a ‘special heavy rain warning’ has been issued, leaving me at a loss for words of sympathy.
This abnormality in seasonal cycles and extreme weather is not limited to Japan. It is happening across the world, including in the United States and Europe. The entire planet is in a state of emergency. Now is not the time to be repeating wars and conflicts. Humanity must realize quickly that if we don’t act soon, it will be too late.

テレビのお天気ニュースではまだ35度を越す猛暑日が至る所で起こる中、十月桜が咲き始めましたよという便りです。十月桜も含め、秋〜冬に咲くサクラを総称して冬桜とも呼びます。寒緋桜もその一つで開花は1月〜2月です。1月にもなれば、早咲きの河津桜が咲き始めますから、もう来年の桜シーズンの幕開けです。
明後日はお彼岸の中日ですから、彼岸花の便りかなと思いきや、冬桜の便りですからびっくりです。その彼岸花も全国の至る所で、今年は花はもちろん蕾も見られない、開花はもっと先だろうというから、常識では考えられない異常事態です。暑さ寒さも彼岸までと言われてきましたが、もはやこの言葉も反故になった様な異常な季節巡りです。
こうしている今もニュースで盛んに報じられていますが、年初めに大地震に見舞われた能登地方が数十年に一度という大雨で至る所の河川が氾濫、大洪水に見舞われています。地震の復旧も30%にも達していないというのに、「大雨特別警報」が出る中、お気の毒でお見舞いの言葉も見つかりません。
季節巡りの異常さ、異常気象は日本だけでなく、アメリカやヨーロッパ、その他全世界で起こっているということですから、地球全体が異常事態です。戦争や紛争を繰り返している場合ではありません。早く手を打たなければ手遅れは間近に迫っているということに人類は早く気付かなければなりません。

名月を 待つや湖沼の 大ススキ Awaiting the bright full moon / By the lakes and marshes / Tall pampas grass sways.

Today is the ‘Chūshū no Meigetsu’ (Mid-Autumn Full Moon). It is a traditional Japanese event that has continued since the Heian period. ‘Chūshū no Meigetsu’ refers to the custom of moon-viewing on the night of the 15th day of the 8th month in the lunar calendar. In the lunar calendar, autumn is from July to September, and the 15th day of the 8th month, which falls in the middle, was called ‘Chūshū’ (Mid-Autumn). The moon that rises on the night of the 15th day of Chūshū is called the ‘Chūshū no Tsuki’ (Mid-Autumn Moon), and because the moon appears particularly beautiful around this time, it became known as the ‘Chūshū no Meigetsu’ (Mid-Autumn Full Moon).
In the modern solar calendar, there is about a one-month discrepancy, so this year (2023), the day of ‘Chūshū no Meigetsu’ falls on September 29. Since ‘Chūshū no Meigetsu’ is based on the solar calendar, the date changes every year. For example, in 2022, it was on September 10, in 2023 on September 29, in 2025 on October 6, and in 2026 on September 25, showing that the date can differ by nearly a month depending on the year.
When it comes to offerings for moon-viewing, ‘Tsukimi Dango’ (moon-viewing rice dumplings) and pampas grass are traditionally used. A table is set up in a place where the moon is easily visible, and 15 dumplings, representing the 15th night, are piled high on a large plate, with pampas grass arranged beside them as a stand-in for rice ears.
The pampas grass in the photograph was coincidentally taken today, and its formal name is ‘Shiroganeyoshi’ (silver grass). In English, it is called ‘Pampas Grass,’ and it originates from the grasslands (pampas) of South America, including Brazil, Argentina, and Chile. Pampas grass was introduced to Japan during the Meiji era, and it is now commonly seen in parks and wetlands across the country.

今日は中秋の名月。平安時代から続く日本の伝統行事です。中秋の名月とは、旧暦8月15日の十五夜に月見をする習わしのことです。旧暦では秋を7月~9月としており、その真ん中にあたる8月15日を中秋と呼んでいました。この中秋にあたる8月15日の夜に昇る月を「中秋の月」と呼び、さらにこの頃の月が特に美しく見えることから、「中秋の名月」と呼ばれるようになったとされています。
新暦ではほぼ1ヶ月のずれがあり、今年は9月の17日が中秋のの名月の日になります。中秋の名月は太陽暦に基づき決まるため、毎年日付が変わります。ちなみに2022年は9月10日、2023年は9月29日、2025年は10月6日、2026年は9月25日と、実は年によって1ヶ月近くの開きがあります。
お月見のお供え物といえば、「月見団子」とススキ。月がよく見える場所に台を置き、十五夜にちなみ15個の団子を大皿にうず高く盛り、側には稲穂に見立てたススキを飾るのが伝統的なお供え物です。
写真の大ススキはたまたま今日撮った写真で、正式名はシロガネヨシです。英名をパンパスグラスと呼び、原産地はブラジル、アルゼンチン、チリなどの南米大陸の草原(パンパス)です。日本には明治時代に入ってきて、今では全国の公園や湖沼で見かけます。

晩夏とも 初秋とも曰く 言い難し It’s hard to say / whether it’s late summer or early autumn / A strange season

The mornings and evenings have become slightly cooler, but during the day, the temperature still feels like it’s in the height of summer. The once-bustling beach is now deserted, and you can faintly hear the sound of fishing boats far off in the distance. Occasionally, a red dragonfly flies by, subtly reminding you that autumn is approaching. It’s a strange seasonal feeling—too early to call it late summer, but not quite early autumn either. In haiku, it’s customary to include seasonal words to signify the season, but even the seasonal almanacs are of little help. For instance, “late summer” is a seasonal term that, according to the almanac, refers to the period from Shōsho (around July 7) to Risshū (around August 7), but this time frame is still the peak of summer, making it an awkward term to begin with. Especially with this year’s weather, it leaves one wondering, “When exactly is late summer?” Next week, on the 19th, marks the start of the autumn equinox period. Ideally, we’d call it early autumn, but that too feels off given the current weather. Recently, the climate has shifted dramatically. I’m concerned about the environmental changes brought about by these climate fluctuations.

朝晩は微かに涼しくなりましたが,昼間はまだ真っ盛りの様な気温です。賑わった海辺には人影はなく、遙か沖合を行く漁船のエンジン音が微かに聞こえてきます。時折飛んで来る赤トンボが秋の訪れをふと気づかせます。晩夏とも言い難く、初秋とも言い難い何とも奇妙な季節感です。俳句では原則、季語を入れることで季題を表しますが、歳時記もまるで役に立ちません。例えば「晩夏」、歳時記によると、小暑(7月7日頃)から立秋(8月7日頃)の時期を表す季語ですが、この時期はまさに夏の真っ盛り、元々無理がある季語です。ましてや、今年の様な気候では「晩夏」っていつなんだということになります。来週の19日は秋の彼岸の入り。初秋と言いたいところですが、これもそぐわない気候です。この様に最近は気候がガラッと変わりました。気候の変動がもたらす地球環境の変化が心配です。

秋誘う 越中おわらの 風の盆 Autumn beckons / At the Owara Festival in Etchu / The dance of the wind

The term “Nihyakutōka” (the 210th day) was commonly heard in the past, but it’s rarely mentioned these days. “Nihyakutōka” is one of the traditional seasonal divisions and refers to the 210th day from the start of spring (around February 4th), which falls around September 1st each year. Around this day, various rituals such as Kazamatsuri (Wind Festivals) and Fūchinsai (Wind Calming Festivals) have been held at shrines across Japan to pray for protection from wind damage.
Additionally, on September 1, 1923 (Taisho 12), the Great Kanto Earthquake occurred, and in 1960 (Showa 35), this date was designated as “Disaster Prevention Day.” Wind festivals meant to protect crops and calm the winds still remain in various parts of the country. Particularly famous is the wind festival held in Yatsuo Town, Toyama City, the “Owara Kaze no Bon” of Etchu Yatsuo.
“Owara Kaze no Bon” is one of the most representative events of Toyama Prefecture, held annually from September 1st to 3rd in the Yatsuo district of Toyama City. In this festival, silent dancers wearing straw hats perform sophisticated dances along the streets of the hilly town, accompanied by the mournful melody of the Etchu Owara Bushi. The festival features graceful female dancers, vigorous male dancers, and the poignant music of the kokyū (a traditional Japanese string instrument), captivating visitors. During the three days of the Owara Kaze no Bon, from September 1st to 3rd, approximately 250,000 spectators visit Yatsuo.

「二百十日」(にひゃくとおか)という言葉は昔はよく聞きましたが、最近はめっきり聞かなくなりました。「二百十日」は雑節のひとつで、立春(2月4日頃)から数えて210日目の日で、毎年9月1日頃にあたります。この日の前後には、風害を免れるよう祈願して、各地の神社で風祭(かざまつり)や風鎮祭(ふうちんさい)などの祭りが催されてきました。
また、1923年(大正12年)には、ちょうどこの9月1日に関東大震災が発生し、これに因んで1960年(昭和35年)には「防災の日」として制定されました。農作物を守るために風を鎮めるための風祭りは全国各地に残っています。特に有名なのが富山市八尾町で行われる風祭り、越中八尾「おわら風の盆」です。
「おわら風の盆」は、富山県富山市八尾(やつお)地区で、毎年9月1日から3日にかけて行われている富山県を代表する行事です。 越中おわら節の哀切感に満ちた旋律にのって、坂が多い町の道筋で編笠を被った無言の踊り手たちが洗練された踊りを披露します。艶やかで優雅な女踊り、勇壮な男踊り、哀調のある音色を奏でる胡弓の調べなどが来訪者を魅了します。おわら風の盆が行なわれる9月1日から3日までの3日間には、合計25万人前後の見物客が八尾を訪れます。

踊り終え 暑さばかりが 残る夏 After the dance ends / Only the violent heat lingers / In a silent summer

It’s been so hot that it’s more appropriate to send a midsummer greeting card than a late summer one. I keep getting ‘Heatstroke Alert’ notifications from the Yahoo Disaster Alert app on my smartphone. For us elderly folks, staying indoors is the best option.
This summer, I’ve been watching Japanese festivals and Bon dances extensively on YouTube. I never knew there were so many diverse festivals and Bon dances across Japan. At the same time, I was reminded of how much the times have changed, making it possible to see such things only through a medium like YouTube.
Among all this, what intrigued me the most was a Bon dance called ‘Nanyadoyara,’ passed down in the northern Tohoku region of North Okushu. It’s a Bon dance handed down in the area from southern Aomori Prefecture to northern Iwate Prefecture, as well as in the former Nambu domain area of the Oga region in Akita Prefecture. It is named ‘Nanyadoyara’ after the lyrics of the accompanying song. It is said to be the root of Japanese Bon dances and the oldest Bon dance in Japan. Although the content of the song varies by region, it generally goes like this: ‘Nanyado Nasarete Nanyadoyara Nanyadore Nasarede Noo Nanyadore Nanyadoyarayo Nanya Nasarete Saae Nanyado Yarayo Nanya Nasarete Nanyadoyara Nanyado.’ The lyrics are completely incomprehensible, like some kind of incantation. Due to the enigmatic nature of these lyrics, various researchers throughout history have shown interest, proposing theories such as the ‘Sanskrit theory,’ ‘Dowa theory,’ or even ‘love song theory.’ Folklorist Kunio Yanagita suggested that the lyrics, which he learned from a village girl, mean ‘whatever you do, do as you like,’ and he interpreted it as a love song directed at men on special festival days. However, this explanation has not been entirely convincing, and the mysterious lyrics remain unexplained.
However, in the Taisho era, a theologian from Ichinohe Town in Iwate Prefecture, Eiji Kawamorita, took up this Aomori folk song in his book ‘Jews in Japan’ and made a big splash by asserting that if the pronunciation of ‘Nanyadoyara’ is read as ‘Nagyadoyara’ in Hebrew, it suddenly turns into a song with meaningful words. Kawamorita explained how a Hebrew-rooted poem transformed and took root as a Japanese folk song, presenting several examples of Japanese folk song lyrics and accompanying words that can be read in Hebrew.
To this day, there’s a village in Aomori Prefecture called Herai, which some believe might be a Hebrew village, meaning an ancient Israelite settlement. In the dialect of Herai Village, fathers are sometimes called ‘Ada’ and mothers ‘Aba,’ which some suggest could be transformations of ‘Adam’ and ‘Eve.’ There are numerous similarities between Japanese and Hebrew, such as ‘Akinafu’ (to buy), ‘Ari-Gad’ (lucky for me), ‘Essa’ (I’ll lift it up), ‘Kaku’ (to write), ‘Komaru’ (to be troubled), and ‘Nikumu’ (to avenge), and some words are almost identical.
Today, the theory that the Japanese and Jews share a common ancestry often comes up in discussions about history, and through Bon dances, I’ve gained new insights, deepening my interest in Japan’s ancient history.

残暑見舞いどころか暑中見舞いを出してもおかしくない暑さが続いています。スマホに入れているヤフーのアプリ「防災速報」からは絶えず「熱中症警戒アラート」が飛び込んできます。我々老人は外に出ないことが一番。
今年の夏はYouTubeで日本の祭りや盆踊りを隈なく見ることになりました。日本国中にこんなに多くてこんなに多彩な祭りや盆踊りがあることを初めて知りました。と同時に、YouTubeという媒体がなければ見ることができない時代の変化に改めて感じ入った次第です。
そんな中で最も興味を引いたのは、東北地方の北奥羽に伝承されている『ナニャドヤラ』という盆踊りです。青森県南部から岩手県北部にかけての地域及び秋田県男鹿地方の旧南部藩領内に伝わる盆踊りで、その「はやし歌」の歌詞からとられて『ナニャドヤラ』の名で呼ばれています。日本の盆踊りのルーツともいわれ、日本最古の盆踊りだそうです。お囃子の歌の内容は地域によってばらつきはありますが、おおむね「ナニャド ナサレテ ナニャドヤラ ナニャドヤレ ナサレデ ノーオ ナニャドヤレ ナニャドヤラヨー ナニャド ナサレテ サーエ ナニャド ヤラヨー ナニャド ナサレテ ナニャドヤラ ナニャド」という内容です。全く意味不明です。まるで呪文のような歌詞です。あまりにも意味不明な歌詞のために古来さまざまな研究者が興味を持ち、これまで「梵語説」や「道歌説」、また「恋の歌説」などが提言されてきました。民俗学者の柳田国男は、村の娘に教わったというその歌詞の意味は「なにヤとやーれ なにヤとなされのう」ということで、これを柳田は「何なりともせよかし、どうなりとなさるがよい」 と、祭りという特別な日に、男に向かって呼びかけた恋の歌だとしました。しかしながら、これとて説得力はなくその不可解な歌詞を解明するまでには至りませんでした。
ところが、岩手県一戸町出身の神学博士・川守田英二が大正時代にその著『日本の中のユダヤ』でこの青森民謡を大きく取り上げ、「ナニャドヤラ」の発音を「ナギャドヤラ」としてヘブライ語で読むと一変して意味のある言葉を有する唄に様変わりすると唱えたので大騒ぎになりました。川守田はいかにしてヘブライルーツの詩が日本民謡に姿を変えて土着したかを解説し、ヘブライ語で書かれた日本民謡の歌詞や囃子言葉があることを複数の事例をもって紹介したのです。
今日まで青森県に存在する戸来(ヘライ)村は、古代イスラエルの集落を意味するヘブライ村ではないかとも語り継がれ、戸来村の方言では父親を「アダ」、母親を「アバ」と呼ぶことがあるそうですが、これは「アダム」と「エヴァ」が転化したものではないかと指摘されています。日本語とヘブライ語の類似は実は枚挙に暇がなく、「アキナフ(買う)」、「アリ・ガド(私にとって幸運です)」、「エッサ(持ち上げるぞ)」、「カク(書く)」、「コマル(困る)」、「ニクム(復讐する)」などなど、中には日本語そのままの言葉も少なくありません。
今日、日ユ同祖論として、日本とユダヤの関係を歴史に遡ってよく話題にも上っていますが、盆踊りを通してまた新たな知見を得、日本の古代史にいっそうの興味を呼び起こしてくれました。

 地蔵盆 思い出すのは 盆踊り Jizō Bon / what comes to mind / the Bon dance

When it comes to Bon Odori, it is one of the Bon memorial services held across Japan during the Obon period from the 13th to the 15th. However, in the Kansai region, especially in Kyoto, Osaka, and Kobe, there is a custom called Jizō Bon, which is held on the 23rd and 24th of August. The main participants of Jizō Bon are children, and in Kyoto, the place of origin, each neighborhood sets up stalls in front of the Jizō statues to offer flowers and rice cakes, enjoy games and lotteries. In Osaka, where I lived, Bon Odori was held during this time, and as a child, I thought the dance held at this time was Bon Odori.
In each neighborhood, Jizō statues were enshrined, and during Jizō Bon, many offerings were placed in front of the statues, and after the festival, the children in the neighborhood received a share of these offerings. Additionally, participating in Bon Odori was a joy because Ramune soda and juice were handed out, which was a treat for us. For children, Jizō Bon was the biggest and final event of summer vacation, and when it ended, the summer holiday was almost over. While there was still unfinished summer homework to worry about, by that time, the once loud cicadas had fallen silent, and the sky began to change from summer clouds to autumn clouds, leaving only the sadness of summer’s end.
Jizō Bon originated in Kyoto and became widely practiced in the Kansai region, but it seems it did not take root much in Tokai or Kanto regions. This is due to the differences in the history of Jizō worship; in Kyoto, Jizō Bon became very popular during the Muromachi period, whereas in Tokyo, Jizō statues were only made in the Edo period, and in Edo, Inari worship was more prevalent than Jizō worship.

盆踊りと言えば13日から15日のお盆の時期に日本各地で行われる盆供養の一つです。しかし、京都、大阪、神戸など、関西地域を中心に地蔵盆と言う風習があって、8月の23日・24日の両日に行われました。地蔵盆の主役は子どもたちで、発祥地である京都では、町内ごとに地蔵尊の前に屋台を組んで花や餅などをお供えし、ゲームなどの遊び、福引きなどを楽しむようですが、私が住む大阪ではこの時に盆踊りがあって、子供の頃は、この時に行われる踊りが盆踊りだと思っていました。
町内毎にお地蔵さんが祀られていて、地蔵盆にはお地蔵さんの前には沢山のお供え物が供えられ、地蔵盆が終わると近所中の子供達にお裾分けされました。また、盆踊りに参加すると、ラムネやジュースが配られ、それが楽しみで踊りに行ったものです。地蔵盆は、子どもたちにとって夏休み最大にして最後のイベント、地蔵盆が終わると夏休みも残りわずかです。やり残した夏休みの宿題が気掛かりですが、その頃には、あんなにうるさかった蝉の声はいつのまにか聞こえなくなり、空には入道雲から秋の雲に変わりつつ、夏の終わりの寂しさだけが残りました。
地蔵盆は京都生まれで、近畿地方では広く行われた行事ですが、東海や関東にはほとんど定着しなかったようです。それは、地蔵信仰の歴史の違いによるものので、京都では室町時代に地蔵盆が大流行しましたが、東京では江戸時代になってやっとお地蔵さんがつくられたことと、江戸にはお地蔵さんよりお稲荷さん信仰の方が盛んだったからのようです。

あおによし 奈良の都の 大文字 How splendid! ?/ Underneath the summer night sky / Nara’s majestic bonfire.

When one thinks of the Daimonji Okuribi (bonfire event), the first thing that comes to mind is the Daimonji of Kyoto’s Gozan no Okuribi. However, very few people, even in the Kansai region, are aware of the Daimonji Okuribi on Mount Takamado in Nara. Today is the day for Kyoto’s Gozan no Okuribi, but Nara’s Takamado Okuribi was held yesterday, on the 15th.
Of course, Kyoto’s Daimonji Okuribi has a long history, with origins said to be either from the Heian or Edo periods, but the Okuribi on Mount Takamado in Nara began in Showa 35 (1960). It was started to console the souls of those who died in the war, but now it has become a ritual to console all the deceased and to pray for world peace. It is also cherished as a summer tradition in the ancient capital of Nara. Additionally, before lighting the “大” character on Mount Takamado, a Shinto memorial service is held in Kasuga Taisha’s Tobihino area by the priests of Kasuga Taisha, followed by a Buddhist memorial service by monks from temples within the prefecture. This event, which transcends religion and sects to pray for peace, is a very rare practice even on a national level.
While Kyoto’s Gozan no Okuribi has become fully commercialized and attracts tens of thousands of visitors every year, including many foreign tourists, Nara and Kyoto are often compared and contrasted. However, compared to Kyoto’s splendor, Nara still carries a somewhat subdued image. It’s often said that while Kyoto is known for its extravagant clothing culture and Osaka for its food culture, Nara is humorously referred to as a place where people “sleep their lives away.” Though one might nod in agreement, on the other hand, the charm of Nara, which was also the beginning of the Yamato Province, is encapsulated in the classical epithet “Aoniyoshi(.a traditional Japanese poetic epithet known as a “makurakotoba” (pillow word)),”

大文字送り火といえば誰もが思い浮かべるのは京都五山の送り火。奈良高円山の大文字送り火を知る人は地元関西でも知る人は僅かです。今日は京都五山の送り火ですが、奈良高円の送り火は昨日15日に執り行われました。
もちろん京都五山の送り火は歴史も古く、起源は平安時代とも江戸時代とも言われていますが、奈良高円山の送り火は昭和35年(1960年)に始まりました。戦争で亡くなった方々の魂を慰めるために始まりましたが、今では亡くなられたすべての人々の慰霊と世界平和を祈る行事で、古都奈良の夏の風物詩としても親しまれています。また、高円山への「大」の字の点火に先立ち、春日大社境内の飛火野では、春日大社の神職による神式慰霊祭に続き、県下の寺院の僧侶による仏式慰霊祭が執り行われますが、これは「宗教・宗派をこえて平和を祈る」という全国的にも大変珍しい形で執り行われます。
京都五山の送り火はすっかり観光化され、訪れる観光客も外国人も含め、毎年数万人にも及びます。古都奈良と京都は何かにつけ比較対照されますが、京都の華やかさに比べて、奈良はくすんだ印象が拭えません。京都は着倒れ、大阪は食い倒れとよく言いますが、奈良は寝倒れと揶揄する人がいます。なるほどと頷く反面、大和の国の始まりでもある奈良の良さは、枕詞「あおによし」に込められていると思います。

阿呆になって 夏もたけなわ 阿波踊り Become a fool / The height of Japanese summer / Awa Odori dance

Japanese summers feel like they begin and end with festivals. From a foreigner’s perspective, they might wonder if Japanese people ever work during the summer, with so many festivals taking place. The core of these summer festivals is the Bon Odori. During the Obon season, lively festival music can be heard everywhere, and Bon Odori, held across the country, is one of the summer’s joys for ordinary people. Originally, Bon Odori was meant to entertain and honor the spirits of ancestors who returned during Obon and then send them off again.
The origin of Bon Odori dates back to the Heian period when it was initiated by the monk Kūya. It was later popularized in the Kamakura period by the monk Ippen. It is said that the original form of Bon Odori was the ‘Nenbutsu Odori,’ a dance accompanied by the chanting of Buddhist prayers, as well as the beating of gongs and drums. Later, during the Nanbokuchō and Muromachi periods, a refined aesthetic sense called ‘fūryū’ became popular, characterized by ornate and elaborate designs. Under the influence of ‘fūryū,’ Bon Odori evolved into a dance accompanied by lively music with flutes and drums, and performers dressed in colorful costumes.
Today, Bon Odori is held throughout Japan. Among them, the three most famous Bon Odori are the Nishimonai Bon Odori (in Ugo Town, Akita Prefecture), the Awa Odori (in Tokushima City, Tokushima Prefecture), and the Gujo Odori (in Hachiman Town, Gujo City, Gifu Prefecture). The Awa Odori, which begins today, is leading the way, marking the climax of this summer.

日本の夏は祭りに明けて祭りに暮れる感があります。外国人から見たら、日本の夏は祭りだらけで日本人はいつ働いているのだろうと思うでしょうね。夏祭りの中核になるのは盆踊りです。お盆の時期になるとどこからともなく聞こえてくる賑やかな祭り囃子、全国各地で行われる盆踊りは庶民の夏の楽しみのひとつです。この盆踊りとは、本来はお盆に帰ってきたご先祖をもてなして供養し、再び送り出すためのものといわれています。
盆踊りの起源は、平安時代に空也上人によって始められ、鎌倉時代に一遍上人によって一気に広められました。念仏を唱えながら鉦(かね)や太鼓をなどを叩きながら踊る『踊り念仏』が盆踊りの原型といわれています。その後、南北朝、室町時代になると人目をひく華美で趣向を凝らした美意識を持つ“風流”が流行しました。その“風流”の影響を受け、盆踊りは派手な衣装で笛や太鼓などの賑やかな演奏とともに踊られるようになりました。
盆踊りは今や日本全国のつづ浦々で催されます。中でも、日本三大盆踊りと言われている、西馬音内盆踊り(にしもないぼんおどり、秋田県羽後町)、阿波踊り(徳島県徳島市)、郡上踊り(ぐじょうおどり、岐阜県郡上市八幡町)の先陣を切って、今日から阿波踊りが始まります。今年の夏もいよいよクライマックスです。