真弓ちゃん 実を見て納得 可愛らし Mayumi-chan, seeing the ripened fruit, I nod in approval, how charming.

Mayumi-chan is a commonly heard name for girls. Nowadays, there are many variations in the spelling, such as Mayami-chan, but originally, it seems to have derived from the name ‘真弓’ (Mayumi). I was not aware that there is a plant named ‘マユミ’ (Mayumi). While strolling through a park with many trees turning bright red in autumn, I noticed a tree, about 3 meters tall, adorned with delicate pink fruits. Intrigued, I took a photo with my smartphone and upon further investigation, I found that it was called ‘マユミ’ (Mayumi). The immediate connection was with the girl’s name. Simultaneously, I learned that there is a plant with this name. There are various theories about the origin of the name, but it is said that the tree came to be called ‘真弓’ (Mayumi) because of its flexible and strong material, which was used for making bows. It seems that when naming a girl, someone saw the fruit of the Mayumi tree and decided to name her Mayumi.

まゆみちゃんはよく聞く女の子の名前です。今でこそ、まゆみと呼んで表記が違うまやみちゃんは沢山いらっしゃいますが、元は真弓から派生したのでしょう。マユミと言う名の植物があることを知りませんでした。真っ赤に紅葉する木が多い公園で、淡いピンク色の実をいっぱい付けた、丈が3mほどの木が目に止まりました。スマホで写真に撮り調べたら「マユミ」とあります。すぐ思い浮かんだのは女の子の名前です。と同時にこんな名前の植物があるんだと言う事を知りました。名前の由来は諸説あるらしいですが、しなりのある強い材質で弓の材料になったことからこの木が「真弓」と呼ばれるようになったと言われています。女の子の名前を付ける際に、このマユミの実を見て真弓と名付けたのでしょう。

サンタさん ピースをいっぱい 靴下に Santa, please fill  Children’s stocking with peace and love  All over the world

Today, December 8th, marks the “Day of Commencement” of the Japan-U.S. war that began in 1941 (Showa 16). Now, 82 years have passed since that day, and the proportion of those born after the war accounts for 87% of Japan’s total population. As the number of individuals who can recount the firsthand experience of war diminishes, passing on the baton of those memories has become an important challenge. I understand that the tragic situation in Palestine and the war situation in Ukraine, which are reported daily, are unfortunate, but they are still other people’s problems. Following the proverb “Once it’s past my throat, I forget the heat” even with firsthand experiences, memories tend to fade. Therefore, passing on these memories to generations who haven’t experienced them is indeed a formidable task.
On the trees along the promenade where I take my morning walks, I noticed children’s Santa Clauses climbing ladders again this year. May children worldwide receive stockings filled with peace and goodwill.

今日12月8日は、1941(昭和16)年に始まった日米戦争「開戦の日」です。その日から82年経った今、日本の総人口のうち戦後生まれの割合は87%に達しました。戦争の実体験を語ることのできる人が減っていく今、その記憶のバトンを受け継いでいくことが重要な課題となっています。連日報道されているパレスチナの悲惨な状況も、ウクライナの戦況も、気の毒な事は分かるのですが、やはり他人事であるのには変わりありません。「喉元過ぎれば熱さを忘れる」の諺通り、実体験をしてもその記憶は薄れていくのですから、実体験をしていない世代にその記憶を受け継いでいってもらうの事は本当に難しい事です。朝散歩をする遊歩道の木に、今年も梯子を登る子供のサンタが掛かっていました。世界のどこの子供達にもピース、平和の詰まった靴下を届けたいものです。

中辺路の 古(いにしえ)偲ぶ 温泉郷 In the Nakahechi road, recalling ancient times, a hot spring village.

From ancient times to the medieval period, faith in the Kumano Sanzan of Hongu, Shingu, and Nachi grew, attracting pilgrims ranging from the retired emperor and empress to common people. Many people are said to have continuously visited Kumano, to the extent that it is metaphorically described as the “ant’s pilgrimage to Kumano.” Now registered as a World Heritage site, the Kumano Kodo pilgrimage trail offers three routes: Nakahechi, Ohechi, and Kohechi. Among them, Nakahechi is considered the route most traveled by pilgrims. The Kumano Kodo, traversing the deep mountains of the Kii Peninsula, presents a series of challenging ascents and descents.
Amidst such mountainous journeys, solace was found in the hot springs, an ageless source of rejuvenation. Along the Nakahechi route, particularly near Kumano Hongu Taisha, you’ll find Yunomine Onsen, Watarase Onsen, and Kawayu Onsen. The featured hot spring in the photo is the Senninburo (Hermit Bath) of Kawayu Onsen. The entire river is heated by the hot spring, with the waters of the Kumanogawa River’s tributary, Ootou River, constantly mixing with the source spring, which exceeds 70 degrees Celsius. Here, you can fully enjoy your personalized open-air bath. Taking a dip in these hot springs during the pilgrimage to Kumano surely added a unique and exceptional dimension to the journey.

As a side note, Emperor Meiji was the first emperor or retired emperor to visit Ise Grand Shrine. However, although no emperor has ever visited Kumano Taisha, there have been many retired emperors and popes, including retired Emperor Goshirakawa, who has visited Kumano Taisha 33 times. It’s a historical mystery.

古代から中世にかけ、本宮・新宮・那智の熊野三山の信仰が高まり、上皇・女院から庶民にいたるまで、多くの人々が熊野を参詣しました。「蟻の熊野詣」と例えられるほど、多くの人々が切れ目なく熊野に参詣したと伝えられています。今では世界遺産に登録されている「熊野参詣道」には、「中辺路」、「大辺路」、「小辺路」の3ルートありますが、最も多くの参詣者が歩いたとされるねが「中辺路」です。山深い紀伊山地を辿る熊野古道は難行苦行の連続です。
そんな山行の中で癒されたのが、今も昔も変わらない温泉です。特に中辺路には「湯の峰温泉」、「渡瀬温泉」そして「川湯温泉」が熊野本宮大社を目前にした所にあります。写真の温泉は川湯温泉の仙人風呂です。川全体が温泉で、川底から絶えず湧き出す70度以上の源泉に、熊野川の支流大塔川が混ざり合い、自分だけのオリジナル露天風呂を満喫できます。熊野詣での行き帰りに浸る温泉はまた格別なものがあったに違いありません。
余談になりますが、歴代の天皇・上皇で伊勢神宮を参拝したのは明治天皇が初めてです。ところが、熊野大社を参拝した天皇はいませんが、上皇や法王は沢山あり、後白河上皇などは33回も熊野大社を参詣しています。歴史の謎ですね。

伊勢海老も 伊勢から消えて 宮城産 Spiny lobster, too, disappearing from Ise—now from Miyagi.

The impact of global warming is being felt in various places. One example is the auspicious ingredient for New Year’s osechi cuisine, Ise-ebi (spiny lobster), commonly used. As its name suggests, it was named “Ise-ebi” because it was once plentiful in the waters near Ise in Mie Prefecture. However, due to the rising water temperatures in the Ise nearshore areas, it has become scarce in recent years. In contrast, Ise-ebi, not traditionally found there, are now abundantly caught in the distant northern regions of Fukushima and Miyagi Prefectures, surprising and delighting those in the fishing industry. This trend is not limited to Ise-ebi. In the fishing grounds traditionally known for Kan-buri (winter yellowtail), Katso (bonito) is being caught instead, and massive catches of Ma-iwashi (pilchard) are reported. While Katso is acceptable, there are cases where the abundant Ma-iwashi is discarded due to uncertainty about its use. Even Aki-sanma (autumn saury), initially scarce and anticipated as another poor catch this year, suddenly became abundant in October, leading to struggles with price adjustments. Similar phenomena are occurring throughout Japan, leaving those in the fishing industry grappling with how to adapt to these changes.

温暖化の影響で様々な所で影響が出ています。お正月のお節料理でよく使われる縁起物の伊勢海老もそうです。その名が示す通り、三重県の伊勢でよく獲れたから伊勢海老と名が付いたのですが、伊勢近海の水温が上昇し、近年はすっかり獲れなくなったそうです。代わって、遥か北の福島県や宮城県で今までとれたことのなかった伊勢海老が大量に獲れ、漁業関係者もびっくりするやら嬉しいやら。伊勢海老だけではありません。これもお節料理には欠かせない寒ブリの漁場で寒ブリに代わってカツオが獲れたり、マイワシが大量に獲れたりしているそうです。カツオはまだしも、マイワシは獲れてもその利用方が分からず廃棄される事もあるそうです。秋のサンマも、初めはほとんど獲れず、今年も不漁だと諦めていたら、10月に入ったら豊漁続きで価格調整に四苦八苦。日本の至る所でこうした現象があるようで、この変化にどう対処すべきか漁場関係者も頭を悩ましているそうです。

山茶花の 白きに負けて 雪降らず Sasanqua flowers Losing to their whiteness  No falling snow

As autumn deepens, signaling the arrival of winter, the Sasanqua blooms prominently during the season of scarce flowers. Originating from Japan, this evergreen shrub has been traditionally used as a garden plant and hedge. The Sasanqua grows wild in the mountains of Shikoku, Kyushu, and the Okinawa Islands, bearing white flowers. However, the Sasanqua commonly seen is more often red than white. The white double-flowered varieties, as shown in the photograph, are cultivated species. It is closely related to the camellia (tsubaki), making it difficult to distinguish between the two. The flowering season for Sasanqua is from October to December, while camellias bloom from January to March. In Chinese characters, Sasanqua is written as “山茶花” (sazanka). The Chinese name for camellia, “山茶花” (sanshahua), was mistakenly transcribed as “茶山花” (sasanka), which evolved into the current pronunciation ‘sazanka.’ The Chinese name for Sasanqua is “茶梅” (chamei), and its scientific and English name is also Sasanqua Camellia. The white Sasanqua may seem to convey a frightening language of flowers, such as ‘you reject my love,’ but it is associated with the fleeting nature of white Sasanqua and does not literally carry a scary meaning.

秋が深まり、冬の訪れを感じる頃、花の少ない時期に人目をひくのがサザンカの花です。古くから庭木や生け垣として利用されてきた日本原産の常緑小低木です。サザンカは四国、九州の山中、沖縄諸島に野生し、白い花が咲きますが、普段目にするサザンカは白いものより赤い方が多いようです。白いサザンカも写真の様な八重咲も栽培種です。ツバキとは近縁種で見分けもつけ難いですが、サザンカの花期は10~12月で、ツバキは1月〜3月です。サザンカは漢字で「山茶花」と表記されますが、ツバキの中国名「山茶花(さんさか)」が誤記により「茶山花(ささんか)」になり、それが訛って『さざんか』になったとも言われています。サザンカの中国名は「茶梅」で、学名も英名もサザンカ(sasanqua camellia)です。白いサザンカには「あなたは私の愛を退ける」といった、一見すると怖い花言葉の様に思えますが、これは白いサザンカがはかなさを連想させることにちなんでいて、言葉のまま怖い意味を持つわけではありません。

銀杏の葉 生けて咲かせた 薔薇の花 Gingko leaves Brought to new life by someone Roses in bloom

In the park hedge, roses are blooming. Although not on rose bushes, it’s a wonder to see roses in full bloom. Upon closer inspection, they are intricately crafted rose blossoms made from fallen ginkgo leaves. Impressive work, indeed. I wonder who created them. Besides the craftsmanship, the thoughtful gesture warms my heart, creating a heartwarming atmosphere.
I’ve had a similar experience while walking through the back streets of Kyoto’s Gion district before. At a street corner, someone had arranged small white stones like a plate, scattering camellia flowers on top. It instantly dispelled the cold.
I have other similar experiences, but the joy of connecting with someone you don’t know warms my body and soul.

公園の生垣にバラの花が咲いています。バラの木ではないのにバラの花が咲いているのを不思議に思って近付いてよく見ると、イチョウの落ち葉でできたバラの花です。よくできていますね。誰が作ったのでしょう。その出来栄えもさることながら、その心遣いにほのぼのとしたとした気分になります。
京都祇園の裏道を歩いている時にも似た様な経験をした事があります。道の四つ角の隅に白い小石をお皿の様に敷き詰めて、その上に椿の落ち花を散らしてあるのです。寒さも一気に吹き飛びましたね。
他にも似たような経験がありますが、誰知らぬ人と心が通い合う嬉しさに、身も心も温まる思いがします。

シャンシャンと 夢のお馬車の 行く先は With a gentle shanshan sound, Where goes the dream carriage Two people side by side?

The illuminations are in full bloom. If you search for “illumination” on Google, you’ll find countless illumination events from Hokkaido to Okinawa. In the past, Christmas trees were adorned with incandescent or tungsten light bulb illuminations, but now, it’s exclusively light-emitting diodes (LEDs). LEDs consume far less power compared to incandescent or tungsten bulbs, but since they are used extensively everywhere, a new concern has arisen—light pollution. Originally, the tradition of illuminations dates back to the 16th century and is attributed to Martin Luther of Germany, known for the religious Reformation. Of course, at that time, there was no electricity, so candles were used. Later on, the introduction of electric bulb illuminations is credited to Edison, famous for inventing the incandescent light bulb. Illuminations made their way to Japan during the Meiji era, starting with displays at industrial expositions in Osaka and Tokyo. Even households with children are likely decorating their homes with illuminations or decorating Christmas trees.

イルミネーション花盛りです。Google で「イルミネーション」と検索したら、北海道から沖縄までもう数え切れないほどのイルミネーション・イベントがヒットします。一昔前まではクリスマス・ツリーに豆電球やムギ球のイルミネーションを飾ったものですが、今はもっぱら発光ダイオード(LED)です。豆電球やムギ球に比べてLEDは消費電力が遥かに少ないのですが、どこもかしこも、しかも数多く使うものですから、新たな光害が問題になっています。元々、イルミネーションの始まりは16世紀、宗教革命で知られるドイツの「マルティン・ルター」が考えたとされています。もちろんその頃は電気がありませんのでローソクを使ったわけです。その後、電球イルミネーションを始めたのは白熱電球を発明したことで有名なエジソンです。イルミネーションが日本に登場したのは明治時代、大阪や東京の勧業博覧会で飾られたのがはじまりとされています。お子さんのいる家庭でもきっとイルミネーションでお家を飾ったり、クリスマス・ツリーを飾っているでしょうね。

一碧と 青空凌ぐ 紅葉かな A lake so clear,  Soaring above the blue sky,  Autumn leaves dance

In Ito, Izu, there is a lake known affectionately as ‘Izu’s Eye,’ named Ippeki-ko. Formed by a volcanic eruption approximately 100,000 years ago, this crater lake captivates visitors with reflections of the mountains of Akagi, green trees, and white clouds floating in the sky on its surface. Particularly during the autumn foliage season, the vivid red hues of the trees paint a beautiful tableau around the lake.
Rare plants can be found along the water’s edge, and it is said that the colonies of Chojisou here are the only wild ones in the prefecture. With ever-changing scenery throughout the seasons, many people visit to experience the beauty of the moment. Recognized as one of Japan’s scenic spots, the lake was named by Sugiya Sankou, a scholar of Chinese studies and secretary to Mutsu Munemitsu, the Minister for Foreign Affairs during the Meiji era. The name ‘Ippeki-ko’ is derived from a phrase in the works of a Northern Song Dynasty literati, ‘Yi Bi Wan Qing,’ expressing the endless expanse of shining blue both in the sky and on the lake surface. The exceptional beauty of the autumn leaves is said to be enhanced by the presence of Ippeki-ko, making it a truly special destination.

伊豆の伊東に「伊豆の瞳」の愛称で親しまれている一碧湖という湖があります。約10万年前の噴火でできた火口湖で、湖面には赤城山の山々や緑の木々、空に浮かぶ白い雲などが映しだされて訪れる人々を魅了します。特に紅葉のシーズンは真っ赤に染まった樹木が美しい湖を彩ります。
水辺には珍しい植物を見ることができ、チョウジソウの群生は県内で唯一自生していると言われています。四季折々に違った景色が楽しめるため、旬の風景を求めてたくさんの人が訪れます。その美しい景観から日本百景にも選定されています。一碧湖の名は、明治時代に外相陸奥宗光の秘書官を務めた官司で漢学者の杉山三郊のにより命名されました。北宋の文人の一節「一碧萬頃(いっぺきばんけい)」から取られたそうです。空も湖面も光輝いて碧色(青色)が果てしなく広がっている様を表現したものです。紅葉の赤さがどこにも増して美しいのは、この一碧湖があってこそと言われるのも宜なるかなです。

まち中が 慌ただしくも 年の暮れ The hustle and bustle of the town  Even in the midst of the year’s end

As we approach the end of the year, with just one month left, signs of Christmas are everywhere. Large supermarkets are adorned with towering Christmas trees, and convenience stores display advertisements for Christmas cakes and New Year’s feast reservations. As night falls, the streets come alive with dazzling illuminations. Osaka’s iconic Midosuji, stretching 4 km from Umeda to Namba, transforms into a colorful LED-lit pathway, attracting many visitors. The annual ‘Kobe Luminarie,’ an event that not only preserves the memory of the Great Hanshin Earthquake but also symbolizes hope for Kobe, is set to take place after a four-year hiatus. However, the event’s schedule has shifted from December to January, making it an early spectacle for the upcoming year. The entire town is in a festive uproar. There’s a saying, ‘It’s like Bon and New Year’s have come together,’ but nowadays, ‘It’s like Christmas and New Year’s have come together’ seems more apt to express the busyness of the season.

いよいよ今年も残すところ1ヶ月になりました。大型スーパーには大きなクリスマスツリーが飾られ、コンビニにはクリスマスケーキとお節の予約募集広告が目立ちます。夜ともなれば、イルミネーションのオンパレードです。大阪のシンボルストリート御堂筋は、梅田から難波の全長4kmに渡って、色彩が変化するフルカラーLEDの光の道になり、多くの人が訪れています。阪神・淡路大震災の記憶を後世に語り継ぐとともに、神戸の希望を象徴する行事として開催されてきた「神戸ルミナリエ」も4年ぶりの開催が決定しました。ただ開催期間が12月から1月に変わったので、来年早々と言う事になります。もう町中が至る所お祭り騒ぎです。「盆と正月が一緒に 来 き たよう」という慣用句がありましたが、最近は「クリスマスと正月が一緒に 来 き たよう」の方が、忙しさを表すには的確な様です。

祇王寺の 紅葉のかげに 女徳あり  In the shadow of Gioji Temple’s autumn leaves, There is feminine virtue

In the bamboo forest of Okusaga, a little further up the mountain from Arashiyama, there is a secluded hermitage called Gioji. Gioji Temple is popular among women due to its quiet appearance and the fact that it is a nunnery, and one of the reasons for its popularity is the tragic love story that has been passed down at Gioji Temple. Shirabyoshi Gio, who lost Taira Kiyomori’s favor and became a nun, his younger sister Gio, his mother Toji, and Hotoke Gozen, who realized the same fate and came to the temple, holed up in one of the wards of Ojoin and became a nun. The story of how they lived the rest of his life is one of the best stories in the Tale of the Heike.
Ojo-in occupied a vast area in this region until the end of the Edo period, presenting a dignified temple. However, with the advent of the Meiji era, it fell into disrepair. At that time, moved by the tragic love story left behind in Ojo-in, the then governor of Kyoto, Kitagaki, was touched. He relocated a tea room from his villa, renamed it Giou-ji in memory of the female protagonist ‘Giou,’ and worked to revive it as a nunnery. Unfortunately, Giou-ji did not last long, and it once again became a dilapidated nunnery.

Giou-ji found a new savior in a nun, Chisho Takaoka. Sold into the geisha profession by her father at a young age, expressing a desire to die in her teens, this girl underwent a series of fateful events. At the age of 39, she ordained and played a crucial role in reviving Giou-ji to its present state.

嵐山から少し山合いに足を延ばした奥嵯峨の竹林の中に、ひっそりと身を隠すような佇まいの草庵、「祇王寺」があります。祇王寺はその静かな佇まいと尼寺であることから、女性に人気のあるお寺ですが、その人気の理由のひとつに祇王寺に伝わる悲恋物語があります。平清盛の寵愛を失い、尼となった白拍子・祇王と妹の祇女、母の刀自(とじ)、そして同じ運命を悟って参じた仏御前らが、往生院の一院にこもり、尼僧として余生を送った物語は平家物語の中でも圧巻です。その往生院も江戸時代末期までこの地に広大な敷地を占め、立派なお寺でしが、明治になってすっから荒廃してしまいました。そんな時に往生院に残されていた悲恋物語に心を打たれた当時の北垣京都府知事が、自身の別荘内にあった茶室を移築し、その物語の主人公である女性「祇王」を偲び、名を「祇王寺」と改め、尼寺として再興させました。しかし、その祇王寺も長続きせず、またもや元の荒廃した尼寺になります。その祇王寺を再び甦らせたのが高岡智照尼です。幼くして親に騙されて芸妓として身売りされ、10代で早くも死にたいと漏らしていた[少女は、数奇な運命を辿って39歳で得度し、祇王寺を今の姿に甦らせるのです。