山茶花の 霜がお髭の サンタクロース Frosty camellias Like Santa Claus’s beard Christmas is here

With Christmas tomorrow, the entire nation of Japan is bathed in Christmas colors. Whether you turn on the TV for news or entertainment shows, the talk is all about Christmas. Even the girls in the hip-hop class at the gym I always go to are dancing with reindeer headbands on. In the morning, camellia flowers in full red bloom are also dressed in frost, resembling Santa Claus. Christmas in Japan, where Christians make up only 1%, seems quite unique.
The celebration of Christmas in Japan is said to have started in 1552 during the Muromachi period, with the Nativity festival held in Yamaguchi at the request of Xavier. Although interrupted during the Edo period, it revived in the Meiji era, and with the confluence of Westernization and commercialization, Christmas became even more popular. While Japan is currently one of the countries that do not designate Christmas as a national holiday, did you know that from 1927 (Showa 2) to 1947 (Showa 22), Christmas was a holiday for 21 years?
Of course, this holiday was not specifically for Christmas but rather for the Taisho Emperor’s festival following the death of Emperor Taisho. Thanks to this holiday, Christmas customs had the opportunity to spread even further.

クリスマスを明日に控え、日本国中クリスマス一色です。テレビを捻ればニュースはもちろん、バラエティ番組も話題はクリスマス。いつも通っているジムのヒップホップ教室の女の子達も全員が、思い思いのトナカイのカチューシャを被って踊っている。朝には、赤く咲いた山茶花までもが、霜を被ってサンタクロースの装いです。クリスチャンが1%にしか過ぎない日本のクリスマスはかなりユニークな様です。
1552年(室町時代)にザビエルの願いによって山口で行われた降誕祭が「日本で初めてクリスマスが祝われた日」とされています。江戸時代には中断しましたが、明治時代には再び復活、西洋化と商業化が重なってクリスマスはますます盛んになります。現在の日本はクリスマスを国家祝祭日としない少数派に属する国の一つですが、1927(昭和2)年から1947(昭和22)年までの21年間は、クリスマスは休日だったことはご存知ですか。
もちろんこの休日はクリスマスの休日ではなく、大正天皇崩御に伴う大正天皇祭の休日でしたが、この休日のお陰で、クリスマスの習慣がさらに普及する機会となりました。

夜長がピーク 冬至と聞けば 気が晴れて The long night peaks, Upon hearing of winter solstice, Clearing my mind.

Today is the winter solstice, the shortest day of the year with the least daylight. Due to Japan’s north-south expanse, daylight hours vary across the country. In Tokyo, the daylight duration on the winter solstice is 9 hours and 45 minutes, while on the summer solstice, it is 14 hours and 35 minutes – a difference of 4 hours and 50 minutes. In the northern city of Nemuro, situated at a higher latitude, the difference is 6 hours and 25 minutes, whereas in Malacca, located near the equator at approximately 2 degrees north latitude, the difference is only 15 minutes. These natural environmental variations likely contribute to regional and cultural differences.
By the way, the Antarctic region is currently experiencing continuous daylight during its summer. Surprisingly, today is the winter solstice, not the summer solstice. Although it may be a bit complex, solstices are defined in astronomy.
I saw scenes on TV of people throwing yuzu (citrus fruit) into hot bathwater, a traditional practice for this day. There seems to be a habit of eating Nanjing too. As we head into the heart of winter, knowing that daylight hours will gradually increase starting tomorrow brings a clear and uplifting feeling.

今日は冬至です。1年間で最も昼間の時間が短い日です。日本は南北に長いので昼間の時間は異なります。東京では、冬至の昼間の時間は9時間45分で、夏至の昼間の時間は14時間35分です。その差は4時間50分です。緯度の高い根室ではその差が6時間25分で、赤道にほど近い北緯2度に位置するマラッカでは、その差は15分しかありません。こうした自然環境の違いが、地域性、国民性の違いになって現れるんでしょうね。因みに、南極圏は今夏で、しばらくは24時間昼間です。そして今日は夏至かと思いきや、やはり冬至です。ちょっと難しいですが、夏至、冬至は天文学で定義されています。テレビでも、銭湯の湯船に柚子を投げ入れる場面が流れていましたが、南京を食べたる習慣もある様です。これからが本格的な冬になるのですが、明日から徐々に昼間の時間が長くなるのかと思えば、心まで晴れやかな気分になります。

初雪と 聞いて気が急く 師走かな Upon hearing the first snow My heart hastens – the year-end hustle Midwinter is finally here

According to the meteorological agency, it has been reported that the first snowfall in Osaka was observed on December 21. This observation is five days earlier than the average and two days earlier than last year. However, this is the first snowfall that many people in Osaka don’t notice. In the present day, with the prevalence of meteorological instruments for measurements, it turns out that even this first snowfall was not detected by such instruments. The observation of Osaka’s first snowfall relies on the “visual inspection” of the meteorological staff at the weather station. Speaking of which, the first snowcap on Mount Fuji is also determined not by instruments installed at its summit but through visual observation from the Yamanashi Meteorological Observatory located at the foothills of Mount Fuji. Although television broadcasts provide detailed weather forecasts using the world’s fastest computer, “Fugaku,” in recent times, it is said that in meteorological information, while instrument-based data is accurate, the element of “human perception” is not entirely disregarded. This fact is somewhat reassuring and intriguing.

気象台などによりますと、12月21日に大阪で初雪が観測されたということです。 観測は平年より5日早く、去年より2日早い観測だということです。といっても大阪の多くの人が気付かない初雪です。観測機器による気象測定が主流になっている現在、実はこの初雪も観測機器では観測されなかったそうです。大阪の初雪は気象台の人の「目視」による観測で決まるそうです。そう言えば、富士山の初冠雪も頂上に設置された観測機器に寄るのではなく、富士山の裾野にある山梨気象台から目視して決まるそうです。最近、テレビでは天気予報が盛んに放送され、実に詳しいですが、この天気予報には世界最速のコンピュータ「富岳」が使われています。気象情報においては、観測機器による情報は正確ですが、一方では「人の感覚」をゼロにすることはないと言われているそうですから、なんだかホッとしますし、面白いです。

当たらない 予想が当たる 宝くじ Lottery numbers The most probable prediction You won’t win the lottery

I attempted to compose a senryu-style poem about the lottery. When I turned on the TV, every channel had flashy commercials for the year-end jumbo lottery. It has truly become a year-end tradition. The origin of the lottery dates back to the early Edo period, said to be the “富会 (Tomie)” at Takian Temple in Minoh City, Osaka. Originally, winning this lottery meant receiving a charm, not money. After then, it evolved into a money-based lottery, but due to its strong gambling nature, it was prohibited multiple times. Interestingly, public lotteries didn’t exist until after World War II, when they were introduced for fundraising during the post-war reconstruction. The “Jumbo” lottery, starting with the 1979 “Summer Jumbo Lottery” and “Year-End Jumbo Lottery,” saw increasing prize amounts. This year’s prize money is 1 billion yen, including the first prize winning number and the prizes for the numbers before and after that number. By the way, the world’s highest lottery prize was 279 billion yen, won last year in the American “Powerball.” Even Shohei Ohtani would be surprised.

宝くじを川柳風に詠んでみました。テレビを捻ったら、どのテレビ局も年末ジャンボ宝くじの派手なコマーシャルです。すっかり年末の風物詩になりました。そもそも宝くじの起こりは、江戸時代初期、大阪府箕面市にある瀧安寺の「富会(とみえ)」だと言われています。このくじの当たりは金銭ではなくお守りでした。それがやがて金銭が掛かった宝くじになりますが、射幸性が強いと言う事で、何度も禁止になり、じつは第二次世界大戦までは、公の宝くじはありませんでした。第二次世界大戦後は、戦後復興の資金作りの為、様々な名目で宝くじが売り出されました。「ジャンボ」と名打った宝くじは、1979年の「サマージャンボ宝くじ」と「年末ジャンボ宝くじ」が始まりです。賞金額もどんどん高額になり、今年の賞金額は、1等・前後賞合わせて10億円です。因みに、世界最高の宝くじな当選金額は、昨年アメリカの「パワーボール」で出た2,790億円です。大谷くんもビックリですね。

街中は お節予約の 争奪戦 The city stores too With New Year’s feast reservations Engage in fierce battle

As the year-end approaches and New Year’s draws near, advertisements for Christmas cakes and New Year’s feast reservations decorate not only downtown department stores but also convenience stores throughout the city. Signs proclaiming the sold-out status of Christmas cakes or the completion of home-delivery reservations for New Year’s dishes are prominent. Regardless of the advertisement, the offerings are extravagant, with many New Year’s feast sets priced in the range of 20,000 to 30,000 yen. However, a recent trend suggests a move towards higher-end options in the New Year’s feast competition, with sets priced between 100,000 and 300,000 yen becoming more prevalent. Moreover, it appears that even the high-priced options are selling out, as department store employees attest in television interviews, stating, “New Year’s feast sets sell out starting from the expensive ones.”
Intrigued by this, and driven by a sense of curiosity, I decided to play the role of a spectator and researched the most expensive New Year’s feast. To my surprise, I found the ‘Ultimate Special (for 5 people)’ priced at a staggering 1,998,000 yen (see photo). This is a price that could buy a small car. Given the recent hot topic of Shohei Ohtani signing a 10-year contract with the Dodgers for 101.5 billion yen, my sense of financial perspective seems to be numbed, and I can’t discern the difference between the 1,998,000 yen New Year’s feast and the 23,000 yen convenience store counterpart.

いよいよ年末も暮れてお正月も迫ってきました。都心のデパートはもちろん、街中のコンビニでも、クリスマスケーキとお節料理の予約広告が店先を飾っています。クリスマスケーキは完売とか、お節料理の宅配予約は完了とかの貼り紙が目立ちます。どの広告を見ても豪華で、2、3万円台のお節が多いですが、最近の傾向としては高級化が進んでいるようで、お節商戦でも10〜30万円代の高級お節セットが増えているそうです。しかも、高額なものから完売しているそうで、テレビ取材でも「お節は高額なものから売り切れてしまいます」と百貨店の店員が証言しています。
それではと野次馬根性を発揮して、一番高額なお節料理はとネットで調べてみたら、なんと「極みスペシャル(5名用)」199万8000円(写真)なりと言うのがありました。ちょっとした車一台が買える値段です。ドジャースと10年1015億円で契約した大谷くんのホットな話題がありますから、こちらの金銭感覚も麻痺して、199万8000円のお節料理とコンビニの2万3000円のお節料理との違いが分かりません。

年越しは 準備OKかと 水仙花 Suisen ask Are you ready for the new year I wonder everything ready

Due to the lingering heat of autumn, I had anticipated a delay in the blooming of daffodils, but they have started to bloom as usual. While daffodils are often considered harbingers of spring, early-blooming Japanese daffodils and Fusazaki daffodils begin blooming as early as late November, welcoming winter and even crossing into the new year. Around March, alongside Japanese daffodils, trumpet daffodils and lipstick daffodils start to bloom, allowing daffodils to grace us with their presence throughout almost half a year during the winter. Believed to have originated along the Mediterranean coast, Japanese daffodils might have entered Japan from China, possibly as early as the Heian period or even earlier. There is a theory suggesting that daffodil bulbs might have drifted across the Sea of Japan to reach Japan. The name ‘水仙 (daffodil)’ is derived from Chinese classics, where the flower’s beautiful appearance and fragrance were likened to that of an ‘仙人 (immortal).’ The English name ‘Narcissus’ comes from the Greek myth of a beautiful youth who fell in love with his own reflection in a spring and, captivated by his image, transformed into a flower.

暑い秋が続いたので、遅れるかと思っていた水仙が例年通りに咲き始めました。水仙は春を告げる花とよく言われますが、早咲きの日本水仙や房咲き水仙などは、早い所では11月下旬頃から咲き始めますから、冬の訪れとともに咲き、年を越す花と言った方がいいかもしれません。3月頃から日本水仙に混じって、ラッパ水仙や口紅水仙が咲き始めますから、水仙は冬の間中およそ半年間咲き続ける訳です。水仙の原産地は地中海沿岸と言われていますから、日本水仙も平安時代頃、ひょっとしたらもっと早く、中国から入ってきたのでしょう。それも、水仙の球根が日本海に流れ着いたのが起源ではないかと言う説もあります。水仙は中国の古典から取った名前で、きれいな花の姿と芳香が まるで「仙人」の ようだと言うところからきました。英語名の 「ナルシサス」は ギリシャ神話の美少年の名前で、 泉に映った自分の姿に恋をして 毎日見つめ続けたら いつのまにか 1本の花になってしまったと言うところから来ています。

赤と黄の 名前を聞けば フダンソウ Red and yellow— When asking their names, Hudan-so.

As I walk along the road, in a field, large red and yellow vegetables are planted in pairs. Initially, I thought they might be a type of turnip, but when I asked the person tending the field, they said it was ‘Umaina.’ While I’ve heard of and eaten Umaina before, it was never such large vegetables. Taking a photo and searching online, I found it to be Swiss chard. Despite its distinctly Western name, its Japanese name is Fudansou (不断草), both of which are unfamiliar to me. The colorful stems and the glossy, deep green leaves, reminiscent of spinach, are impressive. It turns out that this vegetable has a considerable history. Originally from the Mediterranean coast to the Caspian Sea, it has been cultivated since ancient times, even making its way to Japan during the Edo period.
Around the early Meiji era, varieties with visually beautiful red or yellow appearances using large leaves were imported as ‘Kaensai’ (火焰菜), but they are no longer seen today. The Fudansou I saw this time might be related to those flame-colored vegetables. Fudansou has been in Japan for a long time, and during the summer, it was used as a substitute for spinach, acquiring various names in different regions. In Osaka, it is called Umaina. In modern times, it is used under the name Swiss chard in colorful recipes.

道を歩いていると、畑に赤と黄の大柄な野菜がペアで植っています。最初はカブラの一種かと思って、畑の人に聞いたらウマイナだといいます。ウマイナだったら聞いた事はあるし、食べた事もあります。しかし、こんな大柄な野菜ではありません。写真に撮って検索してみると、スイスチャードとあります。いかにも西洋野菜らしい名ですが、和名を調べるとフダンソウ(不断草)とあり、どちらも耳慣れない名前です。見るからにカラフルな葉柄部と、ホウレンソウのように濃い緑色で光沢をもつ葉の大きさには圧倒されますが、結構歴史のある野菜だそうです。原産地は地中海沿岸からカスピ海辺りで、紀元前から栽培され、日本にも江戸時代には入って来ています。
明治初年頃には、大葉で赤色や黄色の外観的に美しい品種がカエンサイ(火焰菜)として輸入されましたが、現在では全く見られなくなっているそうですが、今回見たフダンソウがその火焰菜かもしれません。フダンソウは日本にも早くから入ってきていて、夏場にはほうれん草の代わりとして利用され、各地でいろんな名前がついています。大阪ではウマイナと呼ぶそうです。今風には、スイスチャードの名前で彩り豊かなレシピとして使われています。

彩(いろ)競う サンタ姿で 紅葉狩り Colorful contest In the guise of Santa Claus, Hunting autumn leaves

In the southeastern outskirts of Kishiwada City, known for its danjiri festival and located near the border with Wakayama Prefecture, stands Daiitoku-ji Temple, renowned for its autumn foliage. This mountain temple, steeped in legend as the founding site of the Shugendo tradition by the ascetic En no Gyoja on Mt. Ushitaki, has long been revered as a sacred place in the Katsuragi Shugendo.
As the delayed autumn leaves continue to unfold, a woman dressed in a half-coat reminiscent of Santa Claus enters through the temple gate. vAmidst the vibrant foliage, a particularly vivid red maple leaf stands out. Adorned in clothing seemingly competing with the intense red hues of the leaves, the woman’s attire, complete with a white collar, strongly resembles that of Santa Claus. Whether intentional in her choice inspired by the autumn colors or a deliberate imitation of Santa Claus, her juxtaposition within the temple creates a captivating and amusing scene. The intersection of autumn foliage and Santa Claus, Buddhism and Christianity, out-of-season foliage—it’s as if entering a world of chaos.

だんじり祭りで知られる岸和田市の南東、和歌山県との県境に近い山手に、紅葉で知られる大威徳寺があります。修験道の開祖である役行者が牛滝山に開いたと伝承される山岳寺院で、古来、葛城修験道の霊場として尊崇を集めてきました。季節遅れの紅葉が進む中、山門からサンタクロースと見紛うハーフコートを着た女性が入ってきました。色とりどりの紅葉の中でも真っ赤な紅葉が目立ちます。その真っ赤な紅葉と競い合うかの様な服に白い襟はまさしくサンタクロースです。紅葉を意識した装いなのか、サンタクロースを真似た装いなのか、お寺にサンタの取り合わせも面白い装いです。紅葉とサンタクロース、仏教とキリスト教、季節外れの紅葉、まるでカオスの世界です。

ニコニコと 丸太サンタが 大集合 Smiling faces A group of log Santas is gathered In the woods of the park

Around the 4th century, in Myra, a small city in the Eastern Roman Empire (present-day Turkey), there was a priest named Saint Nicholas. Preaching the teachings of Christianity, Saint Nicholas was a compassionate figure who helped the poor and the weak. One day, he encountered a father contemplating selling his three daughters due to extreme poverty. Touched by this plight, Saint Nicholas, in the dead of night, secretly threw gold coins down the chimney to assist the family. The fireplace, without even a fire burning, had stockings hung for drying. By chance, the coins landed inside one of the stockings. The next morning, the family discovered the coins and rejoiced. The three daughters were saved from being sold, and all were able to marry. The father, who had been seeking his benefactor, eventually found Saint Nicholas repeating the generous act in another poor household. Overwhelmed with gratitude, he fell to his knees, crying.
The story of Saint Nicholas spread throughout Europe, and the Dutch pronunciation of Saint Nicholas, “Sinterklaas,” eventually evolved into the name “Santa Claus.” From this tale, the tradition of Santa Claus placing presents in stockings became established.

4世紀頃、東ローマ帝国のミュラ(現在のトルコの小都市)に聖ニコラウスと言う司祭がいました。聖ニコラウスはキリスト教の教えを説きながら、貧しい人や弱い人を助ける心優しい人物でした。ある日、貧しさのあまり3人の娘の身売りを考える父親に出会います。心を痛めた聖ニコラウスは、何とか家族の手助けにならないかと真夜中にこっそり暖炉の煙突から金貨を投げ入れました。焚べる薪もない暖炉には靴下が吊るしてありました。聖ニコラウスの投げいれた金貨は偶然その靴下の中に入ります。翌朝金貨を見つけた家族は大喜び。3人の娘たちは身売りをせずにすみ、全員が結婚もできました。恩人を探していた父親は、同じ様に貧しい家に金貨を投げ入れる聖ニコラウスの姿を見つけ、ひれ伏して大泣きし感謝しました。
聖ニコラウスの噂はヨーロッパ中に広がり、聖ニコラウスのオランダ語読みである「シンタクラース」がやがて「サンタクロース」という呼び名になりました。この話から、サンタクロースは靴下にプレゼントを入れる、という文化が定着したと言われています。

笠荒神 訪ねて正月 事始め Visiting the Kasa-kojin Starting preparations for New Year  Being so day today

Today is the day of ‘Shogatsu Kotohajime,’ beginning the preparation  for the New Year. To welcome the ‘Toshigami’ (deity of the year) who descends to bring good fortune in the new year, preparations for the New Year, such as cleaning, welcoming pine branches, and pounding rice cakes, gradually begin from this day. In the past, when there were Kamado (stoves) in the kitchen, special attention was given to cleaning the kamado, especially because it was under the jurisdiction of the deity ‘Kojin god.’ Kojin god, who not only presides over the kamado as the god of fire but also governs the fortune of the house, was believed to flee from a home that did not keep the kamado (kitchen) clean.
Coincidentally, today I happened to visit one of Japan’s three major Kojin, Kasayama Kojin, who is enshrined to pay respects. However, the main purpose was not to visit Kasayama Kojin but to eat new buckwheat noodles at ‘Kasa-soba’ just in front of it. ‘Kasa-soba,’ located deep in the mountains beyond Hase-dera Temple in Sakurai City, Nara Prefecture, is a well-known soba restaurant in the Kansai region. However, when we finally arrived at Kasa Soba along a narrow winding mountain road, we found out that it was closed on a day. It seems we were punished.

Once again, I sincerely apologize to Kasayama Kojin god.

今日は「正月事始め」の日です。新しい年に福をもたらすために下って来られる『年神様』をお迎えするため、この日から煤払い、松迎え、餅つきなどの正月準備を少しずつ始めます。まだ台所に竈(かまど)があった頃、特に荒神様が司る竈の掃除は念入りに行われていました。火の神であるとともに家の運を司る神様でもある荒神様は、竃周り(台所)をきれいにしていないと、その家の運も逃げてしまうと言われていたからです。今日は偶然にも、その荒神様をお祀りする、日本三大荒神の一つ、笠山荒神を訪ねる事になりました。
と言っても、笠山荒神を訪ねるのが目的ではなく、その前にある「笠そば」で新そばを食べるのが目的であったわけです。奈良県桜井市の山深くにある長谷寺の更に山深くにある「笠そば」は知る人ぞ知る関西の蕎麦処です。ところが、ところが、曲がりくねった細い山道をやっと辿り着いた「笠そば」はなんと休業日。バチが当たった訳です。
改めて、笠山荒神様にお許しを乞う次第です。