霜月に 河津桜も 狂い咲き In the month of frost, Kawazu cherry blossoms too Bloom out of season.

Today, the 4th (Saturday), will be covered by high pressure, with clear skies in both western and eastern Japan, with predicted maximum temperatures of 26°C in central Tokyo, 25°C in Nagoya, 25°C in Osaka, and 26°C in Fukuoka. Yesterday, on the 3rd, more than 300 locations recorded the highest temperature ever recorded in November, and the forecast is for some locations to break that record.
Coupled with the increase in the number of foreign visitors to Japan during this three-day holiday, TV reports show that every resort is packed with people, and most of them are wearing summer clothes. On the other hand, it is also reported that the colors are progressing smoothly due to the cold mornings and evenings, and the colors of autumn leaves are also progressing in western and eastern Japan. Also, crazy blooms of Kawazu cherry blossoms were observed in many places. A friend who lives in Izu also sent me the photo. In the lunar calendar, November is written as the month of frost, and is called Shimotsuki. In the past, about 50 years ago at most, people would turn on the heating as soon as November arrived. My head is confused and I’m in a state of chaos.

きょう4日(土)は、高気圧に覆われて、西日本と東日とも晴れで、予想最高気温は、東京都心26℃、名古屋25℃、大阪25℃、福岡26℃。きのう3日は300地点余りで11月の観測史上1位の最高気温を観測したそうですが、その記録をさらに更新する所もあるとの予報です。
この三連休は、訪日外国人の増加と相まって、どの行楽地も人でいっぱで、しかも夏姿がほとんどといった様子をテレビでも報じています。一方では、朝晩の冷え込みの影響で順調に色づきが進み、西日本や東日本でも紅葉の色付きが進んできましたとも報じています。また、河津桜の狂い咲きがあちらこちらで観測されたとも。伊豆に住む友人からもその写真が送られてきました。旧暦では11月は霜が降る月と書いて霜月。昔は、と言ってもせいぜい50年ほど前のことですが、11月になると早々に暖房を入れたものです。もう頭がこんがらがっちゃってカオス状態です。

待ちに待った 本を手にする 文化の日  Long-awaited,  Finally in hand a book,  On Culture Day

I finally received the long-awaited book that I found on eBay. The book is titled ‘Discover Japan,’ and it was published in 1982, so it’s quite an old book. It was published by Kodansha for foreigners, and it was a collaborative effort of 100 foreign residents or visitors to Japan, including scholars and translators like Donald Keene and Siden Stecker. The book introduces various aspects of Japanese everyday life and culture, such as ‘onigiri’ (rice balls), ‘delivery service,’ ‘pachinko,’ ‘cram schools,’ ‘sumo,’ and ‘cold morning training,’ among others. While it was written for foreigners, it may have been a bit challenging for university entrance exam students, but they showed interest in reading it. Personally, I found it very intriguing, as it made me rediscover things I often overlooked in my daily life from a foreigner’s perspective.
Despite being such a great book, I sold it to a secondhand bookstore after retiring, thinking it might be useful to someone else. However, inspired by the current Japan craze, I remembered this book and started searching for it on Amazon and eBay. Since it’s a book from nearly 40 years ago, it was challenging to find. I had almost given up, but about a month ago, I discovered that a well-known American used bookstore was selling the book on eBay. And today, on Culture Day, the book arrived. It’s in pristine condition, and I was surprised to see it had a cloth hardcover.

eBayで見つけ、首を長くして待っていた本がやっときました。本の名前は『Discover Japan』。1982年発行と言いますから随分古い本です。講談社が外国人向けに発行した本で、日本文学の研究者で翻訳家のドナルド・キーン氏やサイデン・ステッカー氏をはじめ、在日または駐日の知日派外国人100人が共同執筆した本です。難しい内容ではなく、外国人から見て珍しい、「おむすび」、「出前」、「パチンコ」、「塾」、「相撲」、「寒稽古」等など、日本のごくありふれた日常生活や文化を紹介しています。当時大学受験生を教えていたので、これはもってこいの教材だと思ったわけです。外国人向けに書かれた本ですから、大学受験生にも少し難しい面もあったかもしれませんが、興味を持って読んでくれました。自分自身も、普段何の気無しに見過ごしていた事が、外国人が見たらこんなに見えるんだと、再発見したりでとても興味深く読みました。
そんなにいい本なのに、現役を退いてからは、また誰かの役に立つだろうと古本屋さんに売ってしまったのです。それが、今の日本ブームに刺激されてか、この本の事を思い出し、AmazonやeBayを探し求めていたんですが、なにぶん40年ほども昔の本なのでなかなか見つかりませんでした。半分諦めていたんですが、一ケ月ほど前に、アメリカの有名な古本屋さんがeBayにこの本を出品しているのを見つけ、その本が、今日文化の日に届いたと言うわけです。まっさらで、布製のハードカバーには驚きました。

見るほどに その名の通り サンゴバナ As I gaze more, Just as its name suggests, Coral flower.

There are various shapes of flowers, but this flower is also quite unusual. When we think of a flower, we typically envision a star-shaped flower with five or six petals. However, with this flower, it’s hard to tell where the petals are attached or how many there are. Even after reading the description that says, ‘It produces a conical inflorescence 10-15cm long at the stem tip, and the flowers are 5cm long, with pale pink to deep peach-red two-lipped flowers, with the lower lip turned backward,’ it’s still not clear. Nevertheless, the name of the flower is quite fitting. It looks just like coral swaying in transparent seawater. It is also called Flamingo Plant, but the former name is more appropriate. The Coral Plant is a evergreen shrub native to the Atlantic coastal forests of eastern Brazil. It typically grows to a height of around 1-2 meters. It is sensitive to cold and extreme heat, but it has a long flowering period, and its flowers evoke the warm atmosphere of a tropical paradise.

花の形もいろいろありますが、この花も異形ですね。花と言えば、普通思い浮かべるのは、花弁が5枚とか6枚の星形の花ですが、この花なんか、いったい花弁がどこから付いているのか、また何枚なのか、さっぱり分かりません。説明書には「茎先に長さ10~15cmの円錐花序を出し、花は長さは5cmで淡い桃色~濃い桃紅色の2唇形花で、下唇が反転します。」とありますが、これを読んでもさっぱりです。しかし、花の名前はぴったりです。まるで透明な海水の中に揺れるサンゴの様です。別名フラミンゴプランツと呼ばれるそうですが、この名前の方が合ってます。サンゴバナは、ブラジル東部の大西洋岸森林地帯原産の常緑小低木です。樹高は1、2 m程です。寒さや酷暑には弱いですが、開花期間が長く、暖かい南国の雰囲気を感じさせる花です。

秋晴れに 学童の声 ピースピースと  In the clear autumn sky, the voices of schoolchildren, ‘Peace, peace.’

Under the clear autumn sky, numerous schoolchildren sit cross-legged on the spacious park lawn, chatting animatedly. Although I can’t hear what they’re saying, the cheerful atmosphere is palpable. This scene contrasts starkly with the images of the Gaza Strip that are constantly broadcast on television. In October 1971, Pablo Casals, invited to the United Nations headquarters in New York at the age of 94, clung to his beloved cello, ‘Gofriller,’ and said, ‘The birds in my homeland of Catalonia sing ‘peace, peace.” He then began to play the Catalan folk song ‘The Bird’s Song.’ It was a time that felt much like the end of the Vietnam War. The United States was indiscriminately killing in their pursuit of eradicating the Viet Cong hidden among the Vietnamese people. Israel’s indiscriminate attacks on the Gaza Strip in an effort to eliminate Hamas resonate with that. In both cases, many children have become casualties. The voices of Japanese children playing in front of me sound like ‘peace, peace.

秋晴れのもと、公園の広々とした芝生に沢山の学童達が車座になって座り、何か盛んに喋っています。何を喋っているのかよく聞こえませんが、楽しそうな雰囲気だけは伝わってきます。テレビで連日報じられるガザ地区の光景とは対照的な光景です。1971年10月、ニューヨークの国連本部に招かれた94歳のパブロ・カザルスが愛用のチェロ「ゴフラリー」にすがりながら、「私の生まれ故郷カタロニアの鳥は、ピース、ピースと鳴くのです」とだけ語り、カタロニア民謡「鳥の歌」を弾き始めた光景を思い出しました。時あたかも、ベトナム戦争の末期でした。ベトナム人民の中に紛れ込んだベトコンを抹殺する為に、アメリカは無差別に殺戮を繰り返していました。ハマスを抹殺する為にガザ地区を無差別に攻撃するイスラエルと重なります。どちらも数多くの子供達が犠牲になっています。目の前の日本の子供達のはしゃぐ声がピースピースと聞こえます。

なるほどと アンネのバラに 偲ぶ秋  Ah, indeed, When seeing Anne Frank’s rose, I think of autumn.

In a corner of the park, there is a rose garden with a particularly eye-catching rose. Its name is “Anne’s Rose”. It is a new variety of rose created by Belgian horticulturist Wilfried Delforge in memory of Anne Frank, who is known for her “Diary of a Young Girl”. He named the rose “Anne’s Memory” and presented it to Anne’s father, Otto Frank.
In 1971, Otto Frank met a Christian choir in Kyoto during a trip to Israel. As a token of their friendship, Otto Frank presented 10 rose plants to the choir at Christmas in 1972. However, due to poor transportation conditions, 9 of the 10 plants died, and only one plant miraculously bloomed in the garden of the founder of the Christian choir, who was a member of the choir. This is the origin of “Anne’s Rose” in Japan.
 “Anne’s Rose” quickly gained the attention of many rose enthusiasts due to its beauty, and it spread throughout the country in an instant. “Anne’s Rose” has the characteristic of changing color from red in the bud to golden yellow, salmon pink, and then red when it blooms. This may be seen as a representation of Anne Frank, who had many possibilities ahead of her if she had survived.

公園の一角にあるバラ園に一際目を引くバラがあります。その名は「アンネのバラ」。ベルギーの園芸家ビルフリート・デルフォルヘが「アンネの日記」で知られるアンネ・フランクを偲んで作った新種のバラです。彼はそのバラに「アンネの思い出」と名付け、アンネの父オットー・フランク氏にプレゼントしました。
1971年、オットー氏がイスラエル旅行中に京都のクリスチャン合唱団に偶然出会いました。その後の交流と友情の証しに72年のクリスマス、オットー氏から10株のバラが合唱団に贈られて来ました。しかし、輸送事情が悪く、10株のうち9株がダメになり、ただ1株だけが合唱団の一員であった聖イエス会の創設者の庭で奇跡的に花をつけました。この1株が、日本での「アンネのバラ」の起源です。「アンネのバラ」は、その美しさと言われが多くのバラ愛好家に注目され、瞬く間に全国に広がりました。
「アンネのバラ」は蕾の時は赤、開花後に黄金色、サーモンピンク、そして赤へ変色する特徴があります。これは、もしアンネが生き延びる事ができたなら、多くの可能性を秘めていたアンネを表現している様にも思えます。

ハロウィンも 孫につられて その気分  Halloween, too,  Drawn in by my grandchild’s exitement,  I’m in the same mood.

Tomorrow is Halloween, and as a result, even when walking through the town, you occasionally come across young people and children in Halloween costumes. I first learned about the Halloween tradition about 30 years ago when a Japanese exchange student named Hattori, in an attempt to get some candy, was mistakenly shot and killed in front of a house. Even back then, Halloween was not a well-known event in Japan.
Now, when this time of year comes around, it’s featured daily on television. Last year, there were numerous deaths in South Korea, and so, this year, it seems that the security measures, especially around the Shibuya Crossing in Tokyo’s Shinjuku, are quite stringent.
Halloween is a Christian festival, and the irreligious nature of the Japanese people who become so engrossed in it is often pointed out, but I don’t think it’s something to make a big deal out of. I think it’s okay to just say that Japanese people love festivals. This is because Japanese people have a unique religious outlook that Westerners do not have, and based on this, they have the tolerance to accept any religion in the world. In this way, Japanese culture and customs have been nurtured since ancient times while being strongly influenced by foreign countries, while valuing unique, indigenous things.

明日はハロウィンと言うことで、街中を歩いていても、時々ハロウィン・コスチュームの若者や子供に出会います。ハロウィンと言う行事を知ったのは、今から30年ほど前に、服部君と言うアメリカ留学生が、お菓子をもらうために訪ねた家の前で、不審者と間違えられて射殺されると言う事件が起こった時です。その頃でも、日本ではあまり知られる行事ではありませんでした。
今ではこの時期になるとテレビでも連日取り上げられています。昨年は韓国で多数の死者が出たと言うことで、今年は、特に東京新宿の渋谷交差点の警戒が大変な様です。
ハロウィンはキリスト教のお祭りで、これに夢中になる日本人の無宗教性がよく指摘されますが、それほど目くじらを立てることでもない様に思います。日本人の単なるお祭り好きだと言う事でいいのではないでしょうか。日本人には欧米人にはない特有の宗教観があって、その土台の上に、世界のどんな宗教をも受け入れる寛容性があるからです。こうして、日本の文化や慣習は、独自の土着のものを大切にしつつ、古来より海外の影響を強く受けながら育まれてきたのです。

キラキラと 光か音か 銀杏もみじ Glistening bright,  Is it light or sound?  Gingko turned leaves

When autumn comes, Japan is home to dozens of tree species that turn red or yellow. Among them, the iconic representatives of autumn foliage are the Japanese maple, the Japanese red maple, and the ginkgo tree. While the term ‘紅葉’ (kouyou) signifies red leaves, the ginkgo’s golden hue is truly exceptional. Although it’s called ‘yellow,’ depending on the sunlight and wind, it can even become a golden shade. When ginkgo trees adorned in gold sway in the breeze, one might say the word ‘キラキラ’ (glittering) transforms from an onomatopoeia to a mimetic word.
The fact that countries where you can see autumn leaves are rare worldwide is not widely known. They are mainly found in coastal areas of East Asia, some parts of the Americas, and Europe. Furthermore, in countries other than Japan, you can usually only see one color – either ‘red’ or ‘yellow’ – in one place during autumn, whereas in Japan, you can witness the three colors of red and yellow from the autumn foliage and green from the evergreen trees all in one place. What’s more, the colors of autumn leaves in Japan are notably stunning. Additionally, you can enjoy autumn leaves in various variations and situations, not only in valleys and mountains but also within the precincts of temples and shrines adorned with colorful trees, by the lakeside surrounded by trees in various hues, or while soaking in open-air hot springs with a view of the autumn foliage. This unique variety of settings is something only Japan can offer. It’s no wonder that many foreigners who previously had no interest in autumn leaves transform into enthusiasts when they experience the beauty of Japanese autumn foliage.

秋になると紅や黄色に染まる樹木が日本には何十種類も存在しています。その中でも代表的な紅葉の木はモミジ・カエデ・イチョウでしょう。紅葉と書く様に、紅く色づく木が多い中で、イチョウの黄色は別格です。黄色とは言いますが、陽光や風の具合によっては、黄金色にもなります。黄金色に染まったイチョウが風に揺れると、キラキラと言う擬態語が擬音語にもなりそうです。そもそも紅葉が見られる国自体が世界的に珍しく、東アジアの沿岸部やアメリカ、ヨーロッパの一部でしか見られないと言うことはあまり知られていません。その上、日本以外の国では1カ所で見られる紅葉は「紅」か「黄色」の1色のみで、紅葉した木々の紅・黄色と常緑樹の緑、という3色が1カ所で見られるのは日本だけです。さらにその紅葉の色が日本が格段に美しいのです。さらにさらに、紅葉に染まるのは渓谷や山だけでなく、紅葉に彩られた神社やお寺の境内、色づいた木々に囲まれる湖畔、紅葉に染まる景色を見ながら浸かる露天風呂など、様々なバリエーションやシチュエーションで紅葉が楽しめるのが日本です。紅葉に全く関心がなかった多くの外国人が、紅葉愛好家に一変するのが分かります。

弾けると 赤いキャビアか ザクロの実 Pomegranate seeds,  When they burst pop, pop, pop,   Is it red caviar?

When I was a child, I heard that pomegranates tasted like human flesh, so I found them rather unsettling to look at. Later, I learned it was just a superstition, but it left a strong impression on me when I was a child, and it was only recently that I ate pomegranate for the first time. Kishimojin is enshrined at the shrine I visited during my child’s Shichi-Go-San festival, and she holds a pomegranate in her hand. The reason for this is based on an anecdote in which the Buddha admonished Kishimojin, who was kidnapping and eating human children, saying, “Pomegranates taste similar to human flesh, so if you feel like eating human flesh, eat that.”  The connection between pomegranates and humans goes back to ancient times, even as far back as ancient times, possibly arriving in Japan via the Korean Peninsula by the 9th century. Pomegranates are rich in nutrients and are said to have health and beauty benefits, especially for women, and have even become popular as “women’s fruits.”

小さい頃、ザクロは人の肉の味がすると聞かされていたので、ザクロを見ると気味悪く思っていました。その後、それは全くの迷信であることを知りましたが、子供の頃に染み付いた印象は強く、ザクロを初めて食べたのはごく最近です。子供の七五三でお参りした神社には鬼子母神が祀られていて、手にはザクロを持っています。その理由は、人間の子どもをさらって食べていた鬼子母神にお釈迦様が「ザクロは人の肉に似た味だから、人の肉を食べたくなったらそれを食べなさい」と諭した逸話に基づくそうです。ザクロと人との関わりは古く、紀元前からで、日本にも9世紀には朝鮮半島経由で渡来していたそうです。ザクロは栄養豊富で、特に女性には健康や美容に効果があるとされ、「女性の果実」とブームになったこともありました。

吊るし柿 甘くなる頃 もう師走 Hanging persimmons, By the time they sweeten, December is here.

I turned harvested astringent persimmons into dried persimmons. It’s ideal to start hanging them around the time when the outside temperature drops below 10 degrees, but in a year like this one, where the heat persists, it’s challenging to find the right timing. I need to consider measures against mold and birds, and while dealing with birds is manageable, it’s difficult to address mold issues during such hot weather. When the daytime temperature exceeds 10 degrees, mold becomes more likely to develop, so I have to spray them with alcohol or something similar. I found various remedies online, but it seems like we didn’t used to worry about this so much in the past. This is yet another example of the impact of global warming close to home. In any case, in just one more month, we’ll be able to enjoy sweet dried persimmons. It’s something to look forward to, but by then, December will be here. Time flies; it’s already the end of another year.

収穫した渋柿を吊るし柿にしました。外気温が10度を下回る頃からが吊るし柿を始めるには最適なんですが、今年の様に暑さが続くとそのタイミングが難しいです。カビと鳥の対策を考えねばなりませんが、鳥の対策は何とでもなりますが、こう暑いとカビの対策が難しい。日中温度が10度を超えるとカビがつき易くなりますから、噴霧器で酒をかけてやるとかしなければなりません。ネットで調べたらいろんな対策法があるらしいですが、昔はこんなに気にかけることもなかった様に思います。これも地球温暖化の影響の身近な例ですね。いずれにしろ1ヶ月もすれば甘い干し柿が食べられます。楽しみではありますが、もうその頃は師走です。早いですね。もう1年も終わりです。

荷車に 花を飾って 米俵 Decorating the cart, With flowers on the rice bags, Harvest’s vibrant art.

Autumn is the season of harvest, and among them, rice is the most essential harvest for the Japanese. The cultivation of rice, estimated to have begun around 10,000 years ago in the Yangtze River region of China, was transmitted to Japan through the Chinese mainland or the Korean Peninsula, but the exact timing of this transmission remains unclear. Rice cultivation mainly involves field cultivation and paddy cultivation, but the commonly practiced paddy rice cultivation in present-day Japan is believed to have been first introduced in northern Kyushu around 3,000 years ago (10th century BC). Paddy rice cultivation spread to the Kinki region approximately 300 years later (7th century BC) and reached the northern tip of Honshu about 600 years after that (4th century BC). Since then, it has been an integral part of the lives of the Japanese, continuing to this day.
The couple, having completed the rice harvest, loads rice bags onto a large cart and carries a basket of flowers they cultivated by the side of the field on their way back home. Across the river, you can see modern houses, but it’s unclear if they are aware of such a scene or not as they leisurely take a break.

秋は収穫の季節。中でもお米は日本人にとって最重要な収穫物です。約1万前に中国の長江流域で始まったと推定される稲作は、中国大陸から、もしくは朝鮮半島を経由して日本に伝わりましたが、それがいつ頃なのかははっきり分かりません。稲作には主に畑での栽培と、水田での栽培がありますが、現在の日本でも一般的な水田稲作は、約3,000年前(紀元前10世紀)に九州北部に最初に伝わったと考えられています。水田稲作は、それから約300年後(紀元前7世紀)には近畿地方まで広がり、約600年後(紀元前4世紀)には本州の北端まで伝わりました。爾来今日に至るまで日本人の命を繋いできたわけです。
お米の収穫を終えたご夫婦が大八車に米俵を積み、田んぼの傍で育てた花々を籠に入れて家に帰る途中でしょう、川向こうには今風の家が建っていますが、そんな光景を知っているのか、いないのか、のんびりと一休みしています。