咲かぬなら 咲くまで待とう ホトトギス If it doesn’t bloom,  Let’s wait until it does –  A hototogisu’s flower.

Oh? Some of you might be wondering. That’s right, the bird called “hototogisu” is famous for the three haiku by Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu that start with “Nakanunara, ~ (If you don’t sing, ~)”. I never knew there was a flower with the same name. When I visited a nearby art museum, I noticed an interesting flower blooming by the garden pond, so I approached it and saw a name tag that said “Hototogisu.” Upon investigation, I learned that the name “Hototogisu” was given to the flower because its spots resemble the feather patterns of the Hototogisu bird. Hototogisu is a cold-resistant perennial plant in the lily family that is native to Japan, Taiwan, the Korean Peninsula, and more. It has been cherished by people for a long time and has also been used as a tea flower in autumn.
By the way, the English name for Hototogisu is “Toad Lily,” and it seems that to Westerners, the beautiful spots look sadly like the patterns of a toad.
As a side note, the haiku that mentioned Nobunaga, Hideyoshi, and Ieyasu’s Hototogisu is famous for capturing the personalities of these three Sengoku warlords. But Konosuke Matsushita, the founder of Matsushita Electric (now Panasonic), wrote a haiku that goes, ‘If it doesn’t sing, that’s fine too, the Hototogisu.’ It’s a verse that reflects Mr. Konosuke’s unique and seasoned character.

あれっ?と思われる方もおいででしょう。そうですね、信長、秀吉、家康の「鳴かぬなら〜」の3つの句で有名なのは鳥のホトトギスです。まさかそれと同じ名前の花がある事は知りませんでした。近くの美術館に行った折、庭園の池の側に面白い花が咲いているので近づいてみると「ホトトギス」と名札に書いてあります。調べてみると、花の斑点が鳥のホトトギスの羽毛の模様に似ていることからホトトギスという名前がついたそうです。ホトトギスは、日本、台湾、朝鮮半島などを原産とするユリ科の耐寒性多年草で、古くから人々に親しまれ、秋の茶花としても使われてきたことも知りました。
ちなみにホトトギスの英名はToad Lilyだそうで、欧米人には美しい斑点は悲しいかなヒキガエルの模様に見えるらしいです。
余談になりますが、先ほどの信長、秀吉、家康のホトトギスを詠んだ句は、戦国武将三人の人柄をよく表している事で有名ですが、松下電器(現:パナソニック)の創業者である松下幸之助氏は「鳴かぬなら それもまた良し ホトトギス」と詠んだそうです。幸之助さんらしくて味わいのある句です。

切り株の ハロウィンお化けが 勢揃い At the tree stump, Halloween ghosts gather, As if Pumpkins.

In the Kuhoji Green Park in Yao City, Osaka, Halloween ghosts made from tree stumps always line up around this time. Halloween is an annual Christian festival held on October 31st, with its origins dating back to the ancient Celtic people. In ancient Celtic culture, November 1st marked the new year, and a grand festival celebrating the gathering of autumn harvests was held on the preceding night of October 31st. Later, as the Celtic people converted to Christianity, the customs of the celebration persisted, and the evening before the Church’s designated “All Hallows’ Day” on November 1st was shortened to become known as Halloween. Halloween was believed to be a time when not only ancestral spirits but also demons, witches, and wandering souls would come from the afterlife. As a result, people disguised themselves to look like these entities, believing that this would help protect them. This is why dressing up as witches, evil spirits, or monsters has become a classic style even in modern times.
In Japan, Halloween is primarily associated with the enjoyment of dressing up. Along with the classic costumes of witches, demons, and monsters, people often have fun by cosplaying as anime, manga, movie characters, or celebrities.

大阪八尾市にある久宝寺緑地公園には、いつも今頃になると、切り株で作ったハロウィンのお化けが並んでいます。ハロウィンは、毎年10月31日に行われるキリスト教のお祭りで、その起源は、紀元前のケルト民族にまでさかのぼります。古代ケルトでは11月1日が新年で、前夜の10月31日から秋の収穫物を集めた盛大なお祭りが開かれました。その後、ケルト民族はキリスト教化していきますが、祝祭の習慣は残って、キリスト教会が定めた11月1日の「諸聖人の日(All Hallows’ Day)」の前夜(All Hallows’ Evening)が短縮されてハロウィンと呼ばれるようになったと考えられています。ハロウィンには、先祖の霊だけでなく、悪魔や魔女、さまよえる魂なども死後の世界からやってくると考えられていました。 そのため、人々はそれらと同じ格好に扮装して仲間だと思わせることで身を守ったのです。 そのため、魔女や悪霊の仮装やメイクは現代でも定番のスタイルとなりました。
日本では、ハロウィンといえば仮装を楽しむイベントとしてのイメージが強く持たれています。魔女や悪魔、モンスターといった定番の仮装だけでなく、アニメや漫画、映画のキャラクター、芸能人などのコスプレをして楽しむのが特徴です。

野に立てば 秋の景色は 万華鏡 Standing in the field, The autumn scenery is a kaleidoscope.

Standing in the field, I look around and see a riot of colorful flowers. There are no flowers that dominate the scene like the cherry blossoms of spring. Instead, the flowers come together to create a landscape of autumn. Soft clouds float in the clear blue sky, and they are reflected in the water of the pond below, sparkling in the ripples. As I stand in my designated spot and take a full turn, I become entranced as if I were gazing into a kaleidoscope. It is a quiet, solitary world. I wonder if I will wither away like the flowers that will eventually die, or if I will have a life that will return like these flowers after the winter. Such musings blend with the earlier kaleidoscope, circling in my mind.

こうして野に立って辺りを見渡すと、色とりどりの草花が咲き乱れています。春の桜の様に辺りを席巻する様な花はなく、全体の花がひとまとまりになって秋の景色を作り上げています。澄み切った青空には綿雲が浮かび、その下に広がる池の水面にそれが映り、漣に煌めいています。定位置に立ってぐるりと一回りするとまるで万華鏡を見ている様な錯覚に囚われます。静かな静かな自分一人の世界です。やがては枯れ果てる草花と同じ様に自分も枯れ果ててしまうのか、それともこの冬を越せば、またこの草花と同じ様に吹き返す命があるのか、そんな空想もさっきの万華鏡に混ざって巡ります。

朝一番 銀杏の実は 落ちたまま  First thing in the morning, The ginkgo nuts remain fallen,  Soon they’re gone.

When I go to the park early in the morning, I find many ginkgo nuts have fallen due to last night’s wind. People can be seen here and there picking them up, but there are still untouched areas. A little later, a crowd of people arrives, and in no time, the fallen ginkgo nuts disappear. By that time, some people come with long bamboo poles and fishing gear to knock down the remaining ginkgo nuts. The jade-like color of the nuts when you crack open their shells is truly reminiscent of ancient fossils. Ginkgo trees are survivors from over 100 million years ago, thriving in the era when a diverse range of large dinosaurs like Brachiosaurus, Stegosaurus, and Apatosaurus evolved and flourished. They are believed to have escaped extinction during the Ice Age when most other plants and animals perished due to their relatively warm habitat in the China region, where they are originally from. Ginkgo nuts are roasted and eaten or used in dishes like chawanmushi, despite their slightly bitter and chewy texture, which has its own unique appeal. However, it’s advised to limit ginkgo nut consumption to 1-2 nuts a day for children and to avoid giving them to those under 5 years of age. For adults, it’s recommended to consume about 6-7 nuts a day as a guideline, emphasizing the importance of not overindulging.

朝早く公園に行くと、昨夜の風で沢山の銀杏が落ちていました。あちらこちらで銀杏拾いをしている人がいますが、まだ手付かずの所もあります。もう少しすると大勢の人達がやって来て、瞬く間に落ちた銀杏は無くなります。その頃になると長い竹竿や釣具を持って銀杏を落としに来る人もいます。殻を割った時の翡翠色をした実はまさしく行きた化石を彷彿とさせるものがあります。銀杏は、ブラキオサウルス、サイスモサウルス、アパトサウルスなど多様な種類の大型恐竜が進化し繁栄した時代に最も繁栄した植物で、1億年以上も前から生き続けている植物です。ほとんどの動植物が絶滅した氷河期に、比較的に暖かかった中国地方で絶滅を免れたと考えられており原産は中国と言われます。炒って食べたり、茶碗蒸しに入れて食べたりしますが、ほろ苦くてもっちりした食感がなんとも言えません。ただ、小児は、1日に1~2個に抑え、5歳未満には控えるようにと言われています。 大人でも1日6~7個程度を目安に、“食べ過ぎない”ことが重要です。

干し柿が 甘くなる頃 もう師走  Dried persimmons,  Sweetening more and more by the time,  Then December arrives

I harvested a lot of astringent persimmons. It’s going to be a lot of work to peel them, string them up, and dry them. But the sweetness when I tried it when the surface of the dried persimmon turns white is exceptional. I’m even moved by the wonder that astringent persimmons can become so sweet. It’s also unrefined to think about tannins and everything in terms of reason. I guess people in the old days knew from experience that astringent persimmons would eventually become sweet if left on the tree. However, if you leave it alone, the birds will eat it sooner or later. So, the idea of skewering astringent persimmons was born. If you dry it in a place where birds don’t come, you can put it under a mirror cake on New Year’s Day and use it as a sword of the three sacred treasures. Around the Edo period, the current method of making dried persimmons became established because it was more efficient to hang astringent persimmons with strings than to skewer them. Since the sweetness of dried persimmons is 1.5 times that of sugar, it is said to be the king of sweetness among fruits.

渋柿をいっぱい収穫しました。これから皮を剥いて、紐に吊るして、大変です。でも、干し柿の表面が白く色づく頃、試しに食べてみたときの甘さは格別です。あの渋柿がこんなに甘くなる不思議さに感動さえ覚えます。タンニンがどうのこうのと何でも理屈を考えるのも野暮と言うもの。昔々の人たちは、渋柿を木なりのまま放っておくとやがて甘くなると言うことを経験的に知ったのでしょう。しかし、放っておいたら、いつの間にか鳥達に食べられてしまう。そこで考え出したのが、渋柿の串刺しです。これを鳥達の来ない所で干せばいい。お正月にはその一本をお鏡餅の下に敷き、三種の神器の剣にも見立てた訳です。江戸時代頃になると、渋柿を串刺しにするよりも紐で括って吊るした方が、数も多く、形も崩れないと言うことで、今の干し柿の作り方が定着する訳です。干し柿の甘さは砂糖の1.5倍と言うことですから、果物の中では甘さの王様といった所です。

うまし国 インバウンドが 寄せる秋 Beautiful Japan,  Autumn welcomes inbound tourists,  From all over the world

The word ‘inbound’ is currently very popular. ‘Inbound’ refers to the travel of foreign visitors to a country. In particular, in Japan, ‘inbound’ means ‘foreign tourists coming to Japan.’ According to a preliminary report from the Japan National Tourism Organization, the amount spent by inbound visitors in Japan from July to September this year reached a preliminary total of 1.39 trillion yen. The highest amount spent in a three-month period prior to this was 1.27 tr illion yen in April to June 2019, before the COVID-19 pandemic, and this has now been surpassed, reaching a new record high. This is attributed to the rapid recovery in the number of foreign visitors to Japan and the recent weakening of the yen.
Japan was ranked as the number one country to visit in a survey by a major American travel agency. The reasons for choosing Japan were cited as ‘unique cultural experiences’ (22.6%), ‘traditional cuisine’ (18.5%), and ‘abundance of tourist attractions’ (14.4%).
However, the current number of inbound visitors is just under 14 million, still 6 million short of the goal of 20 million. It remains to be seen whether this goal can be achieved in the next two months. I recall that before the COVID-19 pandemic, Japan had around 50 million inbound visitors and was aiming for 60 million.

インバウンドという言葉が大流行りです。インバウンドとは、外国人が訪れてくる旅行のことです。特に日本でインバウンドと言えば「日本にやってくる外国人観光客」と言う意味です。観光庁の速報値に寄りますと、ことし7月から9月までの3か月間のインバウンドによるに日本国内で消費した金額は、速報値で1兆3904億円でした。3か月間の消費額がこれまでで最も多かったのはコロナ禍前の2019年4月から6月までの1兆2673億円でしたが、これを上回って過去最高となりました。背景には、日本を訪れる外国人の数の急速な回復や、このところ進んでいる円安などがあると見られます。
日本は、米国の大手旅行社のアンケート調査で、行きたい国1位に選ばれたました。日本を選んだ理由は、「独自の文化体験」(22.6%)、「伝統料理」(18.5%)、「観光名所が多い」(14.4%)が挙げられたそうです。
しかし、今現在のインバウンド数は1400万人足らずで、目標値の2000万人にはまだ600万人足りません。あと2ヶ月でこの目標値に届くかどうか。そう言えば、コロナ前にはインバウンド数が5000万人前後で、6000万人を目標値にしていた様に記憶していますが。

すっぽりと 白いキャップは 今日の富士 A snug white cap、Caps the summit of Mount Fuji today、 Very nice figure.

I received news about today’s Mount Fuji. It’s been exactly two weeks since the first snowfall on October 5th. Back then, it was just a slight dusting on the summit, but today’s Mount Fuji is dressed in a casual white bucket hat. I’ve seen a young carpenter at my regular training gym always wearing this type of hat, and it’s quite stylish, so I learned the name of this hat. This year’s first snowfall on Mount Fuji is five days later than last year and three days later than the average year. Given the heat this year, I thought the first snow might come a bit later, so I was surprised by its early arrival.
From now on, the snow will gradually spread down the slopes, but I’ve never seen an all-white Mount Fuji. That’s because Mount Fuji is covered in forests below the 5th station, so even when there’s snow on the ground, it looks dark from a distance. A snowless Mount Fuji is beautiful in its own way, but a snow-covered Mount Fuji looks gentle and lovely, indeed.

今日の富士山の便りが届きました。初冠雪の10月5日からちょうど2週間振りの便りです。初冠雪の時は山頂が僅かに白いかなという程度でしたが、今日の富士山は白いカジュアルバケットハット姿です。いつも通うトレーニング・ジムで会う若い大工のお兄さんがいつもこの帽子を被っています。かっこいいのでこの帽子の名前を知りました。富士山の初冠雪は、昨年より5日遅く、平年より3日遅いそうです。今年の暑さからすれば、初冠雪ももう少し遅いのかなと思っていましたが、意外に早いのでびっくりしました。
これから冠雪は段々裾野に広がりますが、全山真っ白の富士山は見たことがありません。それは、富士山は5合目から下は樹林で覆われているので、地面には雪が積もっても遠くから見ると黒っぽく見えるからです。雪の全くない富士山もいいですが、雪のかかった富士山は優しそうでやはりいいですね。

手をかけず 畑に咲く花の 愛らしき Without human hands,  The charming flowers bloom in the field.  How lovely they are.

Finally, it feels like autumn. I picked some flowers from the corner of my fields and put them in a bowl. They are unexpectedly colorful, even though I didn’t take much care of them, just watering them occasionally.
This summer was really hot, and it lasted for a long time. Even though it’s already autumn according to the calendar, I don’t feel like it’s autumn yet. I’m sure the flowers are also confused. I’m not sure when the flowers I picked today will bloom or when they will be in full bloom, but the autumn’s representative flower, the higan-bana (the red spider lily), certainly bloomed in a different way than usual.The October cherry blossoms are also blooming later than usual, and I’m curious how it will affect the blooming of the cherry blossoms next year.
I said that it finally feels like autumn, but is it really? I guess I’ll know if I check the weather data, but considering this is the climate in mid-October, I guess my body will get used to it before I know it.

やっと秋らしくなってきました。畑の片隅に植えていた花を摘んできてボウルに入れたら、思いのほか華やかです。時々水をやる程度で、たいした世話もしていないのに、どの花も精一杯彩りを添えています。今年の夏は本当に暑い夏でした。それも長く続いたものですから、暦の上ではもう秋だのに、秋の実感が湧きません。花達もきっと戸惑ったに違いありません。今日摘んできた花が、いつ咲き、いつ見ごろなのかはっきり知りませんが、秋の代表的な花、彼岸花は確かに例年とは違った花の咲き方をしました。十月桜も例年に比べて咲くのが遅く、これが来年の桜の開花にどう影響するのか、気になります。やっと秋らしくなったとは言いましたが、本当にそうなんでしょうか。気象データを調べれば分かるんでしょうが、これが10月半ばすぎの気候なんだと、いつの間にか体に馴染んでいくのでしょうね。

花の名が 連想させる シオンの丘 The name of the flower,  Evoques the hill of Zion,  It’ Shion flower  

As expected, the Shion flowers are in full bloom. For as long as I can remember, during this season, I always visit this vacant lot without fail. It’s because the Shion flowers are in bloom. These flowers are taller than me, yet each delicate blossom exudes a pale purple hue. Within their Western appearance, there is a hint of Eastern elegance.
And now, when I see these flowers, what comes to mind is the sacred land of Israel, ‘Mount Zion.’ The name of the flower, ‘Shion’ and the sacred place, ‘Zion’ have no real connection, just a coincidental phonetic similarity. However, these two ‘Zion and Shion’ have become inseparable in my mind.
Zion is an ancient name for Palestine, the homeland of the Jewish people. The movement for the return to the homeland, which began in the 18th century, was called the ‘Zionist movement’ in its honor. Their long-cherished dream was realized with the establishment of Israel, but since then, a chain of hatred between Israel and Palestine has persisted. And now, once again, that chain of hatred is on the verge of exploding.

案の定シオンの花が満開です。いつの頃からか、この時期になると、決まって訪ねるのがこの空き地です。シオンの花が咲いているからです。背丈を超える花ですが、一つ一つの花は薄紫色の繊細な花で、洋風な見た目のなかに、どこか和の風情が感じられます。
そして今、この花を見ると思い起こすのが、イスラエルの聖地「シオンの丘」です。花の名前「シオン」と聖地「シオン」とは音が一致するだけで何の関係もありません。しかしこの二つのシオンが頭の中で切り離せなくなっています。
シオンはパレスチナの古名であり、ユダヤ人の故郷でした。18世紀以来巻き起こった祖国復興運動もその名をとって「シオニズム運動」と呼ばれました。その悲願はイスラエル建国として実を結んだのですが、それ以来イスラエルとパレスチナの憎しみの連鎖が続いています。そして今まさにまたその憎しみの連鎖が爆発しようとしています。

海遥か カンナの先に 見る夢は Far across the sea, beyond the canna flowers, a dream I see.

Canna standing on the beach.
I feel the lingering traces of summer.
The sun is strong, but the sea breeze blowing over is autumn.
The turning point of the season when late summer and early autumn are mixed is also shaking my heart.
The horizon and beyond, is it the this shore (earth) or the other shore (heaven)?
If it’s the this shore, the world should be wide open.
Countries I want to visit once, my dreams expand.
Countries that hurt my heart, my heart sinks.
The more I know that it is destined to disappear into the other shore, the more I can’t help but regret the this shore.
There are too many things that couldn’t be solved.
The realization of the world I dreamed of is far too far.
What will I become even if I live on?
It’s just that I can’t even deal with myself.
I feel envious of the Canna blooming gracefully while looking at the sea.

海辺に立つカンナ。
夏の名残を感じます。
日差しは強いけれども吹き寄せる潮風は秋です。
晩夏と初秋が入れ混じった折節の変わり目は心も揺らぎます。
水平線のまたその先は此岸なのか彼岸なのか。
此岸ならば世界が広がっているはずです。
一度は訪ねたい国々、夢が広がります。
胸痛む国々、心が沈みます。
やがては彼岸に消えてゆく運命である事を知れば知るほど、此岸に未練が尽きません。
解決出来なかった事が多過ぎます。
夢見た世界の実現には程遠過ぎます。
さればとて、生きながらえても何になりましょう。
我が身を処することさえままならなくなるだけです。
海を見つめて凛と咲くカンナが羨ましくも感じます。