海の日の 思いも深く 今日の海 On Ocean Day / Deep thoughts as well / Today’s sea

Today is “Marine Day.” However, to be honest, I didn’t know much about this day. So I looked it up. Marine Day was established as a national holiday on July 20th in 1996, and later, in 2003, it was changed to the third Monday of July due to a law revision. The purpose of the holiday is “to appreciate the blessings of the sea and to hope for the prosperity of maritime Japan.”
Japan, being a country prone to earthquakes, has been hit by major earthquakes many times recently, and each time, it has been severely affected by tsunamis. Despite this, we still appreciate the blessings of the sea, which shows just how great the benefits we receive from the sea are. Each time we are struck by a major disaster, we realize our own carelessness and the importance of people helping each other. Including the sea, nature itself is our great teacher.
As a maritime nation, Japan’s land area is about 380,000 square kilometers, which ranks 61st in the world. However, when adding the exclusive economic zone and territorial waters, the area is 4.47 million square kilometers, suddenly making it the 6th largest in the world. But don’t be surprised by this. When comparing the volume of seawater, Japan ranks 4th in the world. The sea contains various resources such as seabed resources, marine resources, and fishery resources. For example, it is estimated that the East China Sea contains 100 billion barrels of oil reserves, comparable to Iraq’s oil fields. There are also large quantities of methane hydrate, known as “burnable ice,” expected to be the next-generation energy source, lying beneath the waters near Japan. Additionally, it is known that there are inexhaustible minerals containing rare metals on the seabed.
This underscores the importance of re-recognizing “Marine Day.”

今日は「海の日」です。しかし、正直言って、この日のことはよく知りませんでした。そこで調べてみました。
平成8年から7月20日が国民の祝日「海の日」として制定され、その後法改正があって、平成15年6月からは7月の第三月曜日に改められたそうです。制定の趣旨は「海の恩恵に感謝するとともに、海洋国日本の繁栄を願う」日とのこと。
地震国日本は、最近でも幾度となく大地震に見舞われ、その都度起こる津波にどれほどこっぴどく打ちのめされたことか。それでも海の恩恵に感謝するのですから、海からもたらされる恩恵の偉大さにこうべを垂れざるを得ないものがあるのです。大災害に見舞われる毎に、自分達の迂闊さを知り、人が助け合う事の大切さを知るのです。海を含めて、自然こそ私たち日本人の大先生なのです。
海洋国日本は、国土面積は約38万平方キロメートルで、これは世界61位です。ところが排他的経済水域と領海を足した面積は447万平方キロメートルで、一気に世界で6位に躍り出ます。これで驚いていてはいけません。海の深さ、つまり海水の体積を比較すると世界4位にまでランクアップするのです。海には海底資源、海洋資源、水産資源などさまざまな資源があります。たとえば東シナ海にはイラクの油田に匹敵する1000億バレルの原油埋蔵量が存在すると試算されています。次世代エネルギーとして期待される「燃える氷」メタンハイドレートが日本近海に膨大な量が眠るとみられています。また海底にはレアメタルを含んだ鉱物が無尽蔵にあることが分かっています。
これぞ「海の日」を再認識することの大切さです。

初蝉や 今年の酷暑を 予感して  The first cicada of the year / foreshadowing this year’s scorching heat / I’m already fed up with it

On a rainy evening, on my way back from the gym, I heard the cicadas chirping for the first time this year. The rainy season in Kansai is expected to end around the 20th, so it’s about a week earlier than usual for the first cicada cries. A cicada’s life is about seven years underground, with only about seven days spent above ground. The males chirp continuously for seven days in search of a female. It is said that less than 30% of male cicadas find a mate during this period. In summer, we often see dead male cicadas lying on their backs in the middle of the road, but more than 70% of them die without ever finding a mate.
From the sound, I could tell that the first cicada I heard was a Minmin-zemi. Since 2021, NHK has been conducting a “Cicada Survey.” According to the submissions from all over the country, the Aburazemi dominates in urban areas, but Minmin-zemi and Higurashi, which have mostly been seen in mountainous areas in Kansai, have been confirmed in urban parks in Osaka. Additionally, Kumazemi, which was previously considered to have its northern limit in western Kanagawa Prefecture, has been confirmed over a wide area of the Kanto region, revealing changes in their habitat range.
By the way, have you heard of the “Prime Number Cicadas”? In Illinois, USA, there are cicadas that appear in large numbers every 13 years and others that appear every 17 years. Since 13 and 17 are prime numbers, they are called prime number cicadas. This year, 2024, is a year when these cycles overlap, prompting warnings. The residents of Illinois will witness an astonishing number of cicadas swarming the trees, mating, and dying. However, for the people of Illinois, this is a fleeting spectacle. After filling the air with their deafening noise, the cicadas will disappear. For many other living creatures, plants, and microorganisms in the central US, these cicadas are a rare feast and, even in death, contribute to the forest’s renewal.
This phenomenon occurs every 221 years, making 2024 a fortunate year for the people of Illinois. Incidentally, the mystery of these 13-year and 17-year cicadas was solved by Japanese researchers.

雨上がりの夕方、ジムからの帰り道で今年初めてセミの鳴き声を聞きました。今年の梅雨明けは、関西では20日頃と予想されていますから、1週間くらい早い初鳴きです。セミの一生は、7年間地中で暮らし、地上で暮らすのは7日間くらいだそうです。鳴いているのは雄ゼミで、雌ゼミを求めて7日間鳴き続けるわけです。その間雌ゼミ出会える雄ゼミは30%未満だといわれています。夏になると道の真ん中で仰向けになった雄ゼミの死体をよく見かけますが、その70%以上は雌に出会うことなく大往生した雄ゼミです。
初セミは鳴き声から判断してミンミンゼミです。NHKが2021年から「セミ大調査」をしていて、全国から寄せられた投稿によって、都市部ではアブラゼミが圧倒的な存在をみせていますが、関西地方ではおもに山地でみられてきたミンミンゼミやヒグラシが大阪の都市部の公園でも確認され、神奈川県西部を北限とされてきたクマゼミが関東地方の広い範囲で確認されるなど、生息範囲に変化が起きていることが明らかになりました。
ところで皆さん、「素数ゼミ」というセミをご存じでしょうか。アメリカのイリノイ州では、13年ごとに大量発生するセミと17年ごとに大量発生するセミがいて、13と17が素数ですので素数ゼミと呼ばれているのですが、今年2024年がその周期がぶつかり合う年で、警戒を呼び掛けているのです。イリノイ州の住人たちは、身近にある木の上ですさまじい数のセミがうごめき、愛を交わし、死んでいく光景を目撃することになるはずです。しかし、イリノイ州の人たちにとって、それはつかの間の光景で、耳をつんざく騒音をまき散らした末に、セミたちは姿を消します。そして、米中西部に生息するほかの多くの生き物や植物、微生物にとって、それはめったに味わえないごちそうであり、死してなお長きにわたり森林に新たな命をもたらしてくれる存在なのです。
これは221年ごとに起こる出来事で、イリノイ州の人たちにとって2024年はラッキーな年ともいえるわけです。ちなみに、この13年ゼミと17ゼミの謎は日本の研究者が解き明かしています。

ヒマワリが 見上げる富士も 山開き Sunflowers gaze up at Mt. Fuji / Which is now open for the mountain season / Climbers aim to reach its summit

Today marks the official start of the climbing season for Mount Fuji. However, this specifically refers to the Fujinomiya Route in Shizuoka Prefecture; the Yoshida Route on the Yamanashi Prefecture side has already opened for the season on July 1st. The popularity of Mount Fuji continues to increase year by year. During the climbing season, the line of people stretches unbroken from the base to the summit, resembling a line of ants. This year, there is still a lot of remaining snow, and an accident has already occurred at the summit. It’s a season opening filled with concerns. Starting this year, climbers on the Yoshida Route will need to pay a 2,000 yen entrance fee and an optional 1,000 yen cooperation fee. Additionally, various regulations are being implemented, such as limiting the number of climbers to 4,000 per day, restricting entry times, and requiring reservations for mountain huts. However, reservations for entry and mountain huts are already fully booked. The number of foreign climbers is also rapidly increasing, and there are concerns about poor climbing etiquette. Compared to other famous mountains worldwide, where climbing regulations have long been in place, Japan’s regulations have only just started this year and are still quite lenient. For reference, the entrance fee for Mount Everest is 1.1 million yen, for Aconcagua on the border of Argentina and Chile (6,962 meters) it is 85,000 yen, and for Mount Kilimanjaro in Africa (5,895 meters) it is 89,000 yen. Moreover, these mountains require climbers to hire guides, which further increases the cost far beyond that of Japan. That being said, I am not saying that Japan should follow suit, but I believe it is only natural that climbers should bear a corresponding burden in order to protect the natural environment, as well as the beauty of Mount Fuji.

今日は富士山の山開きです。と言っても、これは静岡県の富士宮ルートのことで、山梨県側の吉田ルートはすでに7月1日に山開きを終えています。富士山人気は年々増すばかり。シーズンともなれば、山裾から頂上まで人の列は途切れることはなく、まさしくアリの行列状態です。今年は残雪も多く、もうすでに頂上では遭難事故があったばかり。心配事山積の山開きです。今年から、吉田ルートでは、入山料2,000円と任意の協力金1,000円が要ります。その他、1日の登山者を4,000人に制限することや、入山時間の制限とか山小屋の予約が必要とかいろいろな規制が課せられるようです。しかし入山予約や山小屋の予約はもうすでに満杯状態だとか。海外からの登山者も急激に増え、登山マナーの悪さも指摘されています。海外でも、有名な山々では早くから入山規制は行われているようで、それらに比べても日本の規制はやっと今年からで、まだまだ甘い様です。因みに、世界の代表的な山々の入山料を調べてみますと、エベレスト山が110万円、アルゼンチンとチリの国境にあるアコンカグア(6,962m)8万5千円、アフリカのキリマンジァロ( 5,895m)8万9千円と言った具合です。しかもこうした山々の登山には必ず登山ガイドを付けなければならないとか、その費用は日本をはるかに凌駕しています。かといって、日本も右へ倣えと言っているのではなく、富士山の自然と環境、そして美観を守るためのに、それ相応の負担を登山者が負うのは当然だと思うのです。



カエルめが ハスの甘露を 飲み干すや Even a frog in this heat / Drains the sweet dew of the lotus / I envy it

Scorching Heat Islands on Tanabata : First 40°C of the Year in Shizuoka “40°C in Early July is Too Much…” “Still Before the End of the Rainy Season” “Even Hikoboshi and Orihime Would Get Heatstroke” Voices of Exhaustion

Today’s Yahoo! News headline.

In Shizuoka City, the highest temperature reached exactly 40°C at 1:18 PM, which is the highest recorded since the Meteorological Agency began keeping statistics in 1940. This is the first time this year that a temperature above 40°C has been observed in Japan since it was recorded in Komatsu City, Ishikawa Prefecture on August 10 last year. The previous highest temperatures were 41.1°C recorded on August 17, 2020, in Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, and on July 23, 2018, in Kumagaya City, Saitama Prefecture. Lately, there’s been much discussion about when and where temperatures will exceed 42°C. Predictions for the past two years were that temperatures would surpass 42°C, but even the highest of 41.1°C was not exceeded. However, this year seems likely to see temperatures exceeding 42°C.
Nevertheless, temperatures far exceeding this heat were actually recorded 97 years ago, on September 2, 1923, in Tokyo. The previous day, just before noon on September 1, a strong earthquake shook the entire Kanto region. This was the Great Kanto Earthquake. At that time, the predecessor of the Meteorological Agency, the Central Meteorological Observatory, was located in Motoemi-cho, Kojimachi Ward (near the current Takebashi area). The official thermometer at the Central Meteorological Observatory recorded a temperature of 46.3°C in the early morning of September 2. However, these figures were due to the fires caused by the earthquake, so they were removed from the official records and the fact itself has faded from memory in modern times.
In the lotus pond of a nearby park, the lotus flowers are in full bloom. I found a frog trying to drink the large cup of nectar accumulated on the lotus leaves. I feel like jumping into the pond and drinking the nectar with the frog.

七夕の猛暑列島、静岡で今年初の40度「7月上旬に40度はあかんて…」「まだ梅雨明け前」「彦星と織姫も熱中症になるレベル」げんなりの声

今日のYahoo!ニュースの見出しです。

静岡市では午後1時18分に最高気温が40度ちょうどに達し、気象庁が1940年に統計を取り始めてから最も高くなっているそうです。国内で40度以上を観測したのは、ことし初めてで、去年8月10日に石川県小松市で観測されて以来だとか。これまでの最高気温は2020年8月17日、同じく静岡県浜松市の41.1度と2018年7月23日、埼玉県熊谷市の41.1度です。最近はいつどこで42度を超すかがもっぱらの話題になっています。昨年も一昨年も今年こそは42度を超すだろうと予想しましたが、41.1度の最高気温も超えませんでした。どうも今年あたりは42度を超しそうです。
しかしながら、この暑さをはるかに超える温度が実は今から97年前の1923年9月2日に東京で観測されているのです。前日の9月1日の正午前、関東地方一帯に強い揺れを感じる大きな地震がありました。関東大震災です。1923年当時、気象庁の前身である中央気象台は、麹町区元衛町(現在の竹橋付近)にありました。その正式な気象官署である中央気象台の温度計が、9月2日の未明に46.3℃の値を示したのです。とはいえ、これらの数値は震災の火災によるものなので、公式記録からは消され、現代ではこうした事実があったこと自体忘れ去られようとしています。
近くの公園の蓮池ではハスの花が満開です。ハスの葉に溜まった甘露の大杯を飲もうとするカエルを見つけました。蓮池に飛び込んでカエルと一緒に大杯を飲みたいほどです。

七夕は 大阪星田の 妙見さん At Hoshida Myoken Shrine / Tanabata stars twinkle / A Milky Way of wishes

Tomorrow, July 7th, is Tanabata. Tanabata is an annual event held at the turning points of the seasons (sekku). It is counted as one of the important “Five Seasonal Festivals” along with the Peach Festival (Hinamatsuri) on March 3rd and the Boy’s Festival (Children’s Day) on May 5th. In the current solar calendar used in Japan, July 7th falls during the rainy season, and it is often cloudy or rainy, making it difficult to see the Milky Way. However, in the lunar calendar, July 7th falls in early August, when the rainy season has ended nationwide, and there is little influence from moonlight, so if it is clear, you can see the beautiful night sky with the Milky Way flowing through it.
The Tanabata currently enjoyed in Japan is said to be a combination of ancient Japanese customs and legends derived from China. The Tanabata Festival has become increasingly popular over the years, and unique Tanabata festivals are held throughout Japan.
In Osaka, the Tanabata Festival at Hoshida Myoken Shrine in Katano City is famous and is known as a power spot where a meteorite fell. It is recorded in ancient documents that a meteorite actually fell in this area in 816 AD, and the impact caused the hillside, including the basin of the waterfall called “Toryu no Taki,” to blow off and remain in the shape of a horseshoe. It is speculated that the presence of many blacksmiths and sword makers in this area is also a remnant of this event. Moreover, the area became one of the few places in Japan with Iwakura (rock seat) faith, due to the many giant rocks scattered by the meteorite fall. Within the shrine grounds, there are places like Orihimeishi and the basin of Toryu no Taki, where the connection with stars can be seen everywhere, and the design of the shrine’s stamp book also expresses legends related to stars, and the Tanabata Festival is also held there.

明日7月7日は七夕です。七夕とは、季節の節目(節句)に行われる年中行事のことです。3月3日の桃の節句(ひな祭り)や、5月5日の端午の節句(子どもの日)などと並んで、節句の中でも重要な「五節句」のひとつに数えられます。現在日本で使われている「太陽暦」だと、7月7日は曇りや雨の日が続く梅雨の時期で、天の川を見られないことも多いです。しかし、旧暦の7月7日は今の8月上旬になりますので全国的に梅雨明けしていて月明かりの影響も少なく、晴れていれば、天の川が流れるきれいな夜空を眺めることができます。 
日本で現在親しまれている七夕は、日本古来の風習や中国由来の伝説が掛け合わさってできたものとされています。七夕祭りは年々盛んになり、全国各地でも特色ある七夕祭りが開催されます。
大阪では、交野市にある星田妙見宮の七夕まつりが有名で、隕石落下地点としても知られるパワースポットになっています。実際816年にこの地に隕石が落ちたことが古書に記録されていて、「登龍の滝」と呼ばれている滝壺を含め山の斜面が隕石が衝突した際の衝撃で吹っ飛び馬蹄型として残っています。この地域に鍛冶屋や刀作りが盛んだったのもその名残りだと推察されています。また、隕石落下で飛び散った巨岩が多くあり、日本でも数少ない磐座信仰の地になりました。境内には織女石や登龍の滝壺など、星との関わりが随所にみられ、御朱印帳のデザインにも星にまつわる伝説が表現されており、七夕祭りも開催されています。

花手水 梅雨にも心 踊ります Flower-filled washbowl / Even in the rainy season / My heart dances

Chozu (also called temizu) refers to the water used to purify one’s hands and mouth at a chozuya (also called temizuya) before worshiping at shrines and temples. In households, the act of washing one’s face in the morning or washing hands after using the toilet is also referred to as using ‘chozu.’
Hana chozu is the practice of floating flowers in the chozu water at shrines and temples, and it has become a nationwide trend. Its history is relatively recent, beginning in 2017 when Yōkoku-ji Temple in Kyoto, which enshrines Yanagidani Kannon, floated hydrangeas in their chozuya. The temple’s chief priest wanted to encourage more people to visit the temple, feel pride as Japanese, and bridge their hearts to the temple’s principal deity.
The nationwide spread of this practice was sparked by the outbreak of the new coronavirus in 2020. To prevent infections, the use of chozuya was restricted, leading to the idea of floating colorful flowers in the unused chozuya to purify hearts and provide solace to worshipers. This beautiful hana chozu, shared on Instagram and other social media platforms, garnered attention and rapidly spread to shrines and temples across the country, leading to its establishment as a common practice.
Currently, hana chozu is recognized as an ‘Instagram spot,’ and many people visit shrines and temples with the purpose of seeing hana chozu.

手水(ちょうず、てみず)とは、神社やお寺で、お参りする前に、手水舎(ちょうずや、てみずや)で手や口を清める水、またはその行為のことをいいます。家庭でも、朝起きた時に顔を洗ったり、トイレの後、手を洗ったりすることを「手水を使う」と言ったりします。
花手水とは、そんな神社やお寺の手水に花を浮かべることをいい、今それが全国的に大流行りになっています。歴史は浅く、2017年に京都の柳谷観音(やなぎだにかんのん)をお祀りする楊谷寺(ようこくじ)が手水舎に紫陽花を浮かべたことが、すべての始まりです。一人でも多くの方にお寺に足を運んでもらい、日本人としての誇りを感じ、御本尊に心を繋げる橋渡しになればというご住職の思いからでした。
全国的に広まったきっかけは2020年から始まった新型コロナウィルスの大流行です。感染を防ぐため,手水舎の使用が制限された際に使われていない手水舎に色とりどりの鮮やかなお花を浮かべることで、心を清め参拝者の癒しになるようにと言うことで全国の神社やお寺でも花手水を取り入れました。美しい花手水が、インスタグラムなどSNSに投稿されたことをきっかけに注目を集め、全国の神社やお寺で急速に広がったことが、花手水の定着につながったとされています。
現在では、花手水はインスタスポットとして認知され、多くの人が参拝と花手水を目的に訪れるようになりました。

京和菓子 こう暑くとも 食べれへん Sweet Kyoto confections / So beautiful , even in heat / One hesitates to eat

It is not limited to Kyoto confectionery. Famous sweets from all over Japan are not only delicious but also so beautiful that one might hesitate to eat them. In spring, there are sakura mochi, in summer, mizuyokan, in autumn, kuri manju, and in winter, uguisu mochi. The ability to feel the beauty of each season through their appearance and taste is one of the charms of Japanese sweets. Japanese sweets typically use plant-based ingredients such as rice, wheat, and beans, allowing for a gentle sweetness and refined flavor. The tradition of Japanese sweets dates back to the Manyo era, evolving into new “wagashi” under the influence of Chinese “karagashi”, and “namban-gashi” brought from Portugal and Spain. Ordinary citizens began to eat wagashi regularly from the Edo period, driven by an increase in sugar imports. Many wagashi, such as Kyoto’s representative “Kyogashi,” that are still popular today, originated in the Edo period. While carrying on the tradition of wagashi, new types have emerged to suit the times.
According to a recent survey, the top five most popular Japanese sweets are:

  1. Strawberry Daifuku
  2. Warabi Mochi
  3. Mitarashi Dango
  4. Taiyaki
  5. Dorayaki

It can be seen that both traditional and modern wagashi are favored. Incidentally, the popularity of wagashi has also spread overseas. The top five wagashi favored by foreigners are:

  1. Dorayaki
  2. Taiyaki
  3. Daifuku
  4. Anpan
  5. Senbei

It is said that the influence of anime has been the starting point, gradually increasing the popularity of wagashi. Many foreigners visiting Japan wish to try the above-mentioned wagashi. Unlike Western sweets made with dairy products and chocolate, wagashi, made with plant-based ingredients, are gaining popularity amidst a growing health-conscious trend.

京和菓子に限りません。日本各地にある銘菓は、味もさることながら、あまりにも美し過ぎて食べるのもたじろぐほどです。春は桜もち、夏は水ようかん、秋は栗まんじゅう、冬はうぐいすもちといったように、見た目や味わいなどで四季折々の美しさを感じられるのも、和菓子の魅力のひとつです。和菓子は、米や麦、豆類といった植物性の食材を使うのが特徴で、ふんわりやさしい甘みと上品な風味を楽しむことができます。和菓子の伝統は古く万葉の時代に遡りますが、中国の「唐菓子」、ポルトガル、スペインなどからもたらされた「南蛮菓子」などの影響を受けながら新しい「和菓子」へと発展していきます。一般市民が和菓子を日常的に食べられるようになったのは、江戸時代に入ってからで、砂糖の輸入量が増加したのをきっかけです。京都を代表する「京菓子」をはじめ、現代でも親しまれている和菓子の多くは江戸時代に生まれました。そうした和菓子の伝統を引き継ぎながら、時代時代に即応した和菓子も誕生しています。最近のアンケート調査によると、和菓子の人気ナンバー5は、

1.いちご大福 2.わらび餅 3.みたらし団子 4.たい焼き 5.どら焼き

です。伝統的な和菓子に並んで今風の和菓子が好まれていることが分かります。因みに、和菓子の人気は海外にも広がり、外国人の好む和菓子ナンバー5は、

1.どら焼き 2.たい焼き 3.大福 4.あんぱん 5.せんべい

です。アニメの影響が起点になっているそうで、そこから和菓子の人気が徐々に広がり、来日外国人の多くが上記の和菓子を所望するそうです。乳製品やチョコレートなどをベースにした洋菓子とは違って、植物性素材をベースにした和菓子が、健康志向が強まる中、人気を呼んでいるようです。

梅雨の中 今日のメニューは 生身供 In the rainy season / The shōjingu is curious / About today’s menu

In Okunoin, there is a mausoleum where Kukai entered into nyujo (a state of deep meditation, where one becomes a Buddha while still alive). It is believed that Kukai is still alive on Mount Koya, and twice a day, at 6 AM and 10:30 AM, meals are brought to Okunoin. This ritual is called “Shojingu.” Until June 6th, a special exhibition was held at the Nara National Museum to commemorate the 1250th anniversary of Kukai’s birth, attracting over 100,000 visitors. Kukai, who
still gathers many devotees, was born in 774 in Sanuki, Shikoku. At the age of 31, he fulfilled his long-cherished wish to become an envoy to Tang China, aiming for Chang’an. The journey was unimaginable: 31 days by sea and 2400 km by land. Among the envoys was Saicho, who later founded the Tendai sect. Saicho was an envoy under imperial command, while Kukai was merely a practicing monk. Kukai had already mastered Chinese and completely mastered Sanskrit during his two-year stay in China. Kukai’s mentor, Master Huiguo, was the highest authority on esoteric Buddhism in China at the time. He recognized Kukai’s character upon their first meeting and devoted himself entirely to teaching him. Two years later, Kukai was chosen as Huiguo’s successor, surpassing other disciples, despite being a foreigner. After two years of training, Kukai
returned to Japan and established Mount Koya as the sacred site of Shingon Esoteric Buddhism as Huiguo’s successor. Mount Koya, which Saicho sometimes visited to seek Kukai’s teachings, now has about 200,000 graves. Among the notable figures interred there are Oda Nobunaga, who tried to attack Mount Koya, Toyotomi Hideyoshi, and Date Masamune, all famous “Warring States
period” generals. Additionally, there are memorial towers for the founder of the Jodo sect, Honen, and the founder of the Jodo Shinshu sect, Shinran. Both allies and enemies, and even different sects, are accepted here.

奥の院には空海が入定(瞑想をして生きたまま仏になること)した御廟があります。高野山では空海は今も生きているとされていて、奥の院には毎日朝6時と10時半の2回、食事が運ばれています。この儀式は「生身供(しょうじんぐ)」と呼ばれています。この6月6日まで、奈良国立博物館で空海の生誕1250年を記念して特別展が開かれ、10万人を超える入場者があったそうです。いまだに多くの信仰を集める空海は774年に四国讃岐に生まれます。31歳の時念願かなって遣唐使として中国長安を目指しました。海路31日、陸路2400㎞の想像を絶する行程でした。遣唐使の中にはのちに天台宗を起こす最澄もいました。最澄は朝廷の命を受けた遣唐使、空海は一介の修行僧でした。空海はすでに中国語はマスターしていて、中国留学中の2年間で梵語は完全マスターしたそうです。空海の師、恵果和尚は当時中国では密教最高峰の権威で、恵果は初対面で空海の人となりを見抜き、全身全霊をかけて教えを授けたそうです。2年後には他の弟子らを抑えて異国の地からやってきた空海を己の後継者としました。2年間の修業を経て帰国した空海は、恵果の後継者として真言密教の聖地として高野山を開きます。時には最澄まで教えを乞う為に訪れた高野山には、今では約20万基のお墓があり、 高野山を焼き討ちにしようとした織田信長 を始め、豊臣秀吉 、伊達政宗など名だたる「戦国武将」のお墓も所狭しと存在します。また浄土宗開祖「法然」の供養塔、浄土真宗開祖「親鸞」の霊屋まであり 、敵も味方も異宗派までもが受け入れられています。

梅雨入りを 待たずに上まで 立葵 Before the rainy season begins / Up to the top flowers bloomed / Tachiaoi

Today, June 21st, the Japan Meteorological Agency announced that the Kinki, Tokai, and Kanto-Koshin regions are likely to have entered the rainy season. This entry is 14 to 15 days later than usual. However, despite a slightly cloudy sky, we’ve had sunny intervals since morning. The nearby tachiaoi (hollyhock) has already bloomed up to its top, as seen in the photo. The scene doesn’t seem like the onset of the rainy season at all.
Tachiaoi typically starts blooming around the onset of the rainy season, and folklore says that once it blooms all the way to the top, the rainy season will end. So, this year’s rainy season entry in Kansai is significantly delayed. Upon checking, the earliest recorded rainy season onset since observations began in 1951 was May 6th, 1963, while the latest was June 22nd, 2007. Therefore, today’s onset ranks as the second-latest in recorded history.
By the way, looking at the end of the rainy season, the earliest end was June 29th, 2018, and the latest was August 4th, 1982. Thus, a late onset doesn’t necessarily mean a late end to the rainy season. This year’s rainy season is expected to be short in duration with concerns about concentrated heavy rainfall.
And today is the summer solstice. As we reach summer, according to the calendar, summer really begins today. The start of the rainy season and the arrival of summer are on the same day, so everything seems out of sync and it’s just confusing.

今日6月21日、気象庁は近畿、東海、関東甲信地方が「梅雨入りしたとみられる」と発表しました。いずれも平年より14~15日遅い梅雨入りです。しかし、雲は若干多めですが、朝からずっと晴れ間が続いています。ご近所のタチアオイ(立葵)も写真の様にもうすでにてっぺんまで花を咲かせています。とても梅雨入りとは思えない光景が広がっています。
タチアオイは梅雨入りの頃に花が咲きはじめ、一番上まで花が咲き上ると梅雨が明けるといういわれていまから、今年の関西の梅雨入りは随分遅いわけです。調べてみたら、観測をはじめた1951年以降、一番早い梅雨入りは1963年の5月6日で、一番遅かったのが2007年の6月22日です。ですから、今日の梅雨入りは観測史上2番目に遅い梅雨入りと言うことになります。
ちなみに、梅雨明けで見てみると一番早い梅雨明けは、2018年の6月29日で、一番遅かったのが1982年の8月4日です。梅雨入りが遅いから梅雨明けも遅いと言うわけではなさそうで、今年の梅雨は期間も短く、集中豪雨が懸念されるそうです。
そして今日は夏至。夏に至ると言うことで、暦的には今日からが本格的な夏と言うことです。梅雨入りと夏の到来が同じ日ということになりますから、何もかもちぐはぐで、頭が混乱するばかりです。

精一杯 今年も真っ赤に さくらんぼ With all their might / Sakuranbo are bright red / Again this year

It’s cherry season again. When it comes to cherries, I only know Satonishiki, but there are several types, each with its own peak season. They produce an indescribable cuteness with their transparent redness and perfectly round, moderately sized forms. I think cherries are more for enjoying visually than for eating. Truly ‘red jewels.’ This year, something unusual is happening with cherries. According to Yamagata Prefecture, the expected cherry harvest in 2024 is 12,100 tons, which is 93% of last year and 91% of the average year. It’s expected to decrease by about 1,000 tons from last year, potentially causing price increases. Abnormal weather conditions are behind the poor harvest, with the emergence of ‘twin fruits’—cherries with two pistils—being prominent due to last summer’s intense heat. Many of these fruits are unsuitable for shipment as products. Similar problems are occurring with ume plums; fruit set is down 30% from usual years, and shipping quantities are reduced by 40-50%. On the other hand, some fruit tree farmers are cheering due to a mild winter. In Minamiboso City, Chiba Prefecture, one of the leading producers of biwa (loquat), biwa are abundant with large, sweet, high-quality fruits. Fruit trees remind us of Japan’s seasonal changes—a cultural tradition built over a long history—and concerns are growing in producing areas that have nurtured their unique food culture. If global warming continues, there’s a fear that the map of suitable regions for fruit cultivation could be redrawn in the future.

さくらんぼの季節になりました。さくらんぼといえば佐藤錦しか知りませんが、さくらんぼにも何種類かあって、それぞれ旬の時期が違うようです。透き通る様な赤さとまん丸をわい適度な大きさが、言いようのない可愛らしさを生み出している様です。食べたいと思うより、見て楽しむ果物だと思います。まさに「赤い宝石」です。そのさくらんぼに今年は異変が起きています。 山形県によると、2024年のサクランボの予想収穫量は1万2100トンで、前年比93%、平年比91%だそうで、昨年より1000トンほど落ち込むとみられ、価格が高騰する恐れもあるとのこと。不作の背景にあるのは異常気象で、昨夏の猛暑で、めしべが2本になる「双子果(ふたごか」の発生が目立ち、商品として出荷するのに適さない果実が増えたからだといいます。同様なことがウメにも起こっていて、ウメの着果は例年の3割、出荷量は4〜5割減だそうです。一方、暖冬でうれしい悲鳴をあげている果樹農家もあります。全国有数のビワ生産地である千葉県南房総市では、ビワが大豊作で果実も大きく成長し、果肉も甘い一級品だそうです。果樹は季節の変わり目を実感させてくれる日本の風物詩です。長い歴史を積み重ね、独自の食文化を育んできた生産地では、このまま温暖化が進むと将来的に適地適作地図が塗り替えられる恐れがあると懸念が広がっています。