青鷺と 白い睡蓮 梅雨模様

There are two types of sentences: prose and verse. Verse, also known as poetry, is a form of writing that has a specific rhythm and follows certain rules. In terms of content, it can be divided into epic poetry, scenic poetry, and lyrical poetry. Epic poetry generally represents the heroic figures, myths, and history of a particular ethnic group in poetic form. While there are many famous epic poems with a long historical background worldwide, it is said that Japan does not have one. Scenic poetry depicts natural landscapes and other subjects as they are, while lyrical poetry contains the author’s emotions, thoughts, and messages. Today’s haiku is a form of scenic poetry, and if it evokes an image in the reader’s mind through the poetic text alone, it can be considered successful. However, recently a new genre called “Shahai” has emerged, which combines haiku with photographs. Since the photograph directly appeals to the reader as a visual image, the power to convey through words alone and the ability to imagine through words alone inevitably become weaker. It’s like the difference between Buson’s haiku accompanied by a nanga painting and Basho’s haiku.

文には散文と韻文があります。韻文とは詩とも呼ばれる、一定のリズムを持ち、一定の規則に則って書き表された文です。内容的には、叙事詩、叙景詩、叙情詩に分けられます。叙事詩は、一般的には民族の英雄や神話、民族の歴史を詩型で表したものです。世界には歴史的にも古く、有名な叙事詩が沢山ありますが、日本には存在しないと言われています。叙景詩は自然の風景などをありのままに描写した詩、叙情詩は作者の心情や思い・メッセージなどが込められた詩とされます。今日の句は叙景詩で、読者に詩文だけでイメージが湧けば一応パスですが、どうでしょう。最近はこうした、俳句に写真を添えた『写俳』が新しいジャンルとして加わりましたが、写真が直截イメージとして読者に訴える為、言葉だけで訴える力、言葉だけでイメージする力がどうしても弱くなります。南画を添えた蕪村の俳句と芭蕉の俳句の違いみたいなものですね。

叩く雨 睡蓮鉢の 金魚かな

On a fine day during the rainy season, it might be the most peaceful day of the year. Although we occasionally have scorching hot summer days, most days are just warm. Today, the forecast predicts a maximum temperature of 30 degrees Celsius, but despite the humidity being 72%, it doesn’t feel too muggy and I’m in a refreshing mood. I don’t feel like going out far because I want to avoid getting caught in the rain, so I spend a lot of time at home. When I met a neighbor, he told me he bought food for his killifish. When I asked if he kept killifish, he said there were killifish in the drain in front of his house. He had bought food for those killifish. It was surprising to hear that, despite his appearance – though I might get scolded for saying that – he showed such a kind gesture and the fact that there were killifish in the drain amazed me. There is a large water lily pot in front of their house, and small buds of water lilies are peeking out. Underneath the water lily leaves, a few goldfish are leisurely swimming. It seems there are also killifish, but they might be going to school.

梅雨の晴れ間の日は、一年中で一番のどかな日かもしれません。真夏日はたまにありますが夏日が多く、それ以下の日もあります。今日も最高気温は30度の予報ですが、湿度72%の割には蒸し暑くもなく、爽やかな気分です。雨に降られてはとの思いから、遠くへ出かける気もなく、家で過ごす日が多いからでしょう。近所のご主人に会ったら、メダカの餌を買ってきたと言います。メダカを飼っているのかと聞くと、飼っているのではなく、家の前の下水溝にメダカがいると言う。そのメダカの餌を買って来たんだと。顔に似合わず-と言ったら叱られるかな-優しい心遣いと、下水溝にメダカがいると言うのに驚きました。そのお家の前には大きな睡蓮鉢があって、睡蓮の小さな蕾が覗いています。睡蓮の葉っぱの下には金魚が何匹かゆったり泳いでいます。メダカもいるそうですが、学校に行っているのかもしれません。

さくらんぼ 一つ一つが 太陽よ

Sakurabo (Cherry cherries) have entered the peak harvesting season. If you make a reservation early, they will be shipped all at once during this season. Personally, I don’t particularly feel like eating them, but I sometimes make a reservation because I think my grandchildren will be delighted. Above all, they are red and cute to look at. And the name ‘sakuranbo’ itself is nice. When written in kanji, it becomes ‘桜ん坊’ (‘sakuranbō’), and the ‘bō’ or ‘bōu’ part is a cute descriptor, like in the word ‘akanbō’ (adorable child), which seems to be applied to the cuteness of cherries. At the beginning of the Edo period, when Yusuraume (Japanese plum) was brought to Japan from China, the character ‘桜桃’ (‘ōtō’) was assigned to it, but Yusuraume is a different plant from cherries. Then, at the beginning of the Showa era, a newspaper company in Tokyo began using ‘桜桃’ to represent ‘さくらんぼ’ (sakuranbo), and gradually it became established. Even now, producers refer to cherries as ‘桜桃’ (ōtō). Sakuranbo that seem to blow away the rainy season make you feel the arrival of summer.

さくらんぼが本格的収穫時期に入りました。早くから予約しておくと、この時期一斉に発送されます。自分としては、特に食べたいとは思いませんが、孫達が喜ぶだろうと予約することがあります。何よりも赤くて見た目に可愛い。そしてさくらんぼと言う名前がいい。漢字で書くと「桜ん坊」ですが、「ぼ」とか「ぼう」は「あかんぼう」などの様に可愛らしいものの形容であり、さくらんぼの愛らしさにあてはめられたものと思われます。江戸時代の初め、中国から日本にユスラウメが伝来したときに、この「桜桃」の字が当てられましたが、ユスラウメはさくらんぼとは別種の植物です。それを昭和の初め、東京の新聞社が「桜桃」を「さくらんぼ」と表し、だんだん定着していきました。今でも生産者はさくらんぼのことを桜桃と呼んでいます。梅雨空をすっ飛ばす様なさくらんぼは夏の到来を間近に感じさせますね。

食べりゃんせ 赤い綿菓子 スモークツリー

When you go to a park during a break in the rainy season, you’ll find a large, red, cotton candy-like plant thriving near the entrance. True to its appearance, it is called “smoke tree” in English and “煙の木” (kemuri no ki) in Japanese. It also has other names such as “白熊の木” (haguma no ki) and “霞の木” (kasumi no ki). Being a visually unique plant, it naturally garnered various names when people first encountered its surprising form. The smoke tree is dioecious, and the cotton-like structure develops on the female tree. This cotton-like structure, known as the flower stalk, is a result of numerous branches connecting the stem and the flowers. Tiny flowers are attached to the ends of the cotton fibers. This unique appearance is designed to facilitate pollination and the dispersal of seeds over long distances. As it belongs to the same family as poison ivy, it is important to be cautious as it can cause allergic reactions upon contact with its sap. By the way, “食べりゃんせ” (taberyanse) is an old literary and affectionate imperative form of the verb, similar to “通りゃんせ” (tooryanse). It is a dialect still used in some regions and means “Please eat.”

梅雨の晴れ間公園に行くと、入り口に大きな赤い綿菓子の様な植物が茂っています。その見た目の通り、英名を「smoke tree」、和名を「煙の木」と言います。この他にも「白熊の木(ハグマノキ)」とか「霞の木」とという別名もあります。見た目にもユニークな植物で、初めて見たときにはびっくりする様な姿に関心を呼びいろんな呼び名が生まれたのでしょう。スモークツリーは雌雄異株で、この綿の様になるのは雌の木です。花柄と言って、茎と花を繋ぐ枝の部分が無数に発達して綿のような姿になりました。綿毛の先には小さな小さな花が付いています。受粉して種ができ、その種を遠くへ飛ばす為にこの様な姿になりました。ウルシと同じ仲間なので、樹液に触れるとかぶれるので要注意です。ちなみに「食べりゃんせ」は「通りゃんせ」と同じ、親しみを込めた軽い命令形の文語で、「食べて下さい」と言う意味です。地方によっては今でも使う方言です。

嫌だなあ また日が短く なって行く

Today is the summer solstice. Specifically, it is the first day of the summer solstice. The summer solstice is the tenth solar term of the twenty-four solar terms, which serves as a seasonal indicator. It refers to a period that generally occurs from around June 21st to July 7th each year. On this day, the daylight hours are the longest in the Northern Hemisphere. The exact times of sunrise and sunset on the summer solstice vary depending on the location in Japan, but on average, the sunrise is around 4:30 a.m. and the sunset is around 7 p.m. In other words, the duration of daylight on the summer solstice is approximately 14 hours and 30 minutes, while on the winter solstice, it is about 9 hours and 45 minutes. Therefore, the summer solstice has approximately 5 hours more daylight than the winter solstice. About two weeks after the summer solstice, we enter the period of “shōsho” (small heat), marking the peak of summer. On the day of the summer solstice, various events are held not only in Japan but also around the world, expressing wishes for abundance and prosperity of offspring. In countries like Sweden and Finland in Northern Europe, the summer solstice is even celebrated as a national holiday.

今日は夏至です。詳しくは夏至の初日です。夏至は季節の指標である二十四節気の10番目の節気で、毎年6月21日〜7月7日頃までの期間を指します。この日、北半球では1年のうちで昼の時間が最も長くなります。日本各地によって違いますが、夏至の日の日の出時刻は大体4時30分位、日の入り時刻は19時位です。つまり、夏至の日照時間は14時間30分程度、冬至の日照時間は9時間45分程度ですから、夏至のほうが約5時間も日が出ている時間が長い訳です。夏至の約半月後には小暑を迎え、いよいよ夏本番に突入する訳です。夏至の日には、日本はもちろん、世界中で豊穣と子孫繁栄を願う行事が執り行われます。北欧のスェーデンやフィンランドでは夏至が国の祝日になっています。

紫陽花と 薔薇を召ませ らんららん

At this time of year, when you go to the park, the spring roses that have not been pruned are still blooming with vigor. As you pass by them, you enter a hydrangea garden. Indeed, hydrangeas are the stars of this season. Roses have also undergone selective breeding, with varieties that bloom for a season, throughout the year, and even bi-seasonal roses, making them visible almost year-round except in winter. On the other hand, hydrangeas stubbornly adhere to blooming only during this rainy season. For those who come to see them, it’s a state of mind where they can enjoy both hydrangeas and roses, a true “let the flowers enchant you, lalala” feeling. “Let the flowers enchant you, lalala” – This is the opening line of “Hanauri Musume” by Misora Hibari, which became a number one hit on the charts in 1951 (Showa 26). It’s worth noting that television broadcasting started in 1953. Along with “Hanauri Musume,” I recall passionately cheering for Rikidozan on the street-side television.

この時期、公園に行くと、剪定を終えていない春バラがまだ勢いを留め咲いています。そこを通り過ぎると紫陽花園です。やはりこの時期の主人公は紫陽花です。バラも品種改良が進み、一季咲やら四季咲きやら、さらに二季咲のバラもあり、冬を除いてほとんど年中見られます。その点紫陽花は頑なに梅雨のこの季節にだけ咲くことを守っています。見る方にとっては、紫陽花も見られるし、バラも見られると言うことで、まさに「花を召しませらんららん」の心境です。「花を召しませらんららん」ーこの一節で始まる美空ひばりの『花売り娘』をご存知の方も少なくなりました。1951年(昭和26年)のヒットチャートNo.1になった曲です。テレビの本放送が始まったのが1953年ですからね。『花売り娘』と同時に、街頭テレビで力道山を必死で応援したことを思い出します。

食べごろに 熟した杏に 眠気さし

In the haiku by Saisei Muroo, there is a line that says, ‘Apricots are sweet and people are sleepy.’ It’s a line that makes you wonder what makes it a haiku, but you can still sense the feeling behind it. A ripe Anzu looks inherently sweet, and perhaps due to the thin covering of fuzz around it, it gives a soft and cozy impression, reminiscent of a futon. Anzu bloom slightly earlier than cherry blossoms and bear pale pink flowers similar to plums. They enter the harvesting season from June to July, and the Anzu fruits, resembling plums, ripen to a bright orange-yellow color, with the flesh taking on a reddish tint and easily separating from the pit. Anzu have a long history in Japan, as they are mentioned in the oldest Japanese pharmacological book called ‘Honzo Wamyo’ (918 AD). They were originally called ‘Karamomo’ at that time, and the name ‘Anzu’ came into use during the Edo period. Initially cultivated for medicinal purposes, their beautiful flowers led to their early use for ornamental purposes, and they became widely popular among the common people during the Edo period. Nowadays, they are not only consumed fresh but also widely cherished as jams. The main producing prefectures are Aomori and Nagano, which account for about 98% of the national production, with the top producer prefecture changing every year.

室生犀星の俳句に「杏あまさうな人は 睡むさうな」と言うのがあります。どこが俳句なのかなと思える句です。しかし感じは分かります。熟した杏は見るからに甘そうで、周りが薄毛で覆われているせいかほんわりとしていて布団を連想します。杏は桜よりもやや早く、梅によく似た淡紅色の花を咲かせます。6 〜7月には収穫期を迎え、ウメによく似た果実は橙黄色に熟し、果肉は赤みを帯びて核と離れやすくなります。日本に渡来したのはかなり古く、日本最古の本草書『本草和名』(918年)に「杏子」の記載があります。当時は「カラモモ」と読んだそうで、「アンズ」と呼ぶ様になったのは江戸時代からだと言われています。渡来当初は薬用として栽培されていましたが、花が綺麗なので、早くから鑑賞用としても用いられ、江戸時代には広く庶民にも行き渡った様です。今では生食用としてはもちろん、主にジャムとして愛用されています。生産県は青森県と長野県で、この二県で全国の約98%を生産し、毎年トップが入れ替わっています。

鬼百合が 天蓋よろしく 陽を隠し

The heat is intensifying day by day. It seems that there were several areas today that experienced scorching heat exceeding 35 degrees Celsius. Standing on a small elevated area surrounded by trees, Oni-yuri (devil lilies) are blooming, resembling a canopy placed upon them. Oni-yuri is also known as “Tengai-yuri (canopy lily),” precisely because they serve as a canopy that conceals the sun. A canopy refers to a parasol-shaped decorative object that is hung over Buddhist statues, teachers, coffins, and the like. The Oni-yuri’s resemblance to this canopy gave rise to the name “Tengai-yuri.” The Oniyuri is said to have been named based on its ability to bloom large flowers and its orange petals that evoke the image of a red demon. However, it’s a little cruel to call such a lovely flower a “Oni-yuri (devil lily).” Its English name is said to be “Tiger Lily,” but if it were up to me, I would call it “Betty Lily.” There used to be an animated character named Betty with freckles, and whenever I see the Oni-yuri, it always reminds me of that Betty-chan.

日に日に暑さが募ります。今日も35度を超える猛暑日を迎えた地域が何箇所かあった様です。木々に囲まれた小高い所に立つ鬼百合が被さる様に花を咲かせています。鬼百合は別名「天蓋百合」とも言いますが、まさしく陽を隠してくれる天蓋です。天蓋とは仏像・導師・棺などにさしかけてつるす、笠状の装飾品のことです。鬼百合の花がこの天蓋に似ていることが「天蓋百合」の由来です。鬼百合は、大きな花を咲かせることや、オレンジ色の花びらが赤鬼をイメージさせることから名付けられたらしいですが、こんな可愛い花に「鬼百合」とはちょっと可哀想です。英名でも「Tiger I don’t Lily」と呼ぶそうですが、僕なら「Betty Lily」と呼びます。昔、そばかすのあるベティと言うアニメキャラクターがあって、鬼百合を見るといつもそのベティちゃんを思い出すからです。

道に咲く 初夏の花らに 励まされ

“An outstanding characteristic of the Japanese national temperament is the innate love for flowers even among the common people. If the love for flowers as a national characteristic is considered proof of the cultural level of a society, then it seems that the common people of Japan are far superior to those of our country”. These are the famous words of Robert Fortune, a plant hunter from the British East India Company who came to Japan in the late Edo period. The Japanese fondness for flowers was already known to plant hunters from around the world during the late Edo period, and many plant hunters and flower merchants visited Japan. They were surprised to find cacti and aloe, which were unknown in China, already being appreciated in Japan, as well as strawberries from England being sold. The passion for gardening among the people of Edo can also be seen through ukiyo-e prints. They depict people enjoying various flowers at home, as well as showcasing selective breeding, variations, and chrysanthemum shaping, which were renowned as spectacles. The depiction of people admiring plants during that time is not so different from us in the present day. This tradition has been passed down to the present, and many tourists from around the world flock to Japan to see the cherry blossoms and various other flowers throughout the four seasons.

「日本人の国民性の著しい特色は、庶民でも生来の花好きであることだ。花を愛する国民性が、人間の文化的レベルの高さを証明する物であるとすれば、日本の庶民は我が国の庶民と比べると、ずっと勝っているとみえる。」ー江戸時代末期に日本にやって来た、英国東インド会社のプラントハンター、ロバート・フォーチュンの有名な言葉です。日本人の花好きは、江戸時代末期には世界のプラントハンター達に知れ渡っていて、多くのプラントハンター達や花商人達が日本を訪れています。中国でも知られていないサボテンやアロエがすでに日本で鑑賞されていたり、イギリス産の西洋イチゴが売られていたという事実に彼等は驚いています。江戸の人々の園芸熱は浮世絵を通しても知ることがでできます。そこには、家で様々な花を育てて楽しみ、品種改良や変種、造菊など見世物として評判を呼んだものも描かれています。植物を愛でる当時の人々の姿と、現代の私たちはそう変わらないことが良くわかります。その習慣は現代にも引き継がれ、桜の花見をはじめ、日本の四季折々の花々を見るために、世界から多くの観光客が日本に押し寄せています。

紫陽花と 下田港は こぬか雨

Already in the Chuuka season (the season from June 6th to July 6th), the sunrays that shine through the gaps in the rainy season have been growing stronger day by day. However, the white clouds beyond the sky are not the clouds of midsummer. When entering the shade, it still feels chilly, almost as if a cool breeze is blowing. In the photo sent from Shimoda, Izu, vibrant hydrangeas are depicted in colors that cannot be seen here. I wonder if there’s even a drizzle of rain falling, and in the distance, Shimoda fishing port appears faintly veiled. It seems that Shimoda is currently having a hydrangea festival. As it’s a place I have visited several times since I was young, a sense of nostalgia wells up within me.
Today is the day for my injection, which comes once every three months. Upon entering the Red Cross Hospital in Osaka, Uehommachi, I noticed the names and words of encouragement of the staff members who have been dispatched for Ukraine support displayed. In hopes of their safety and an early ceasefire in Ukraine, I instinctively boarded the escalator and headed towards the reception.

もう季節も仲夏。梅雨の晴れ間にさす日差しも日増しに強く成って来ました。しかし空の向こうの白雲は真夏の雲ではありません。日陰に入るとまだ肌寒ささえ感じるほどです。伊豆の下田から届いた頼りにには、咲き乱れた紫陽花がこちらでは見られない彩りで写っています。こぬか雨でも降っているのか、遙か向こうの下にはおぼろに霞む下田漁港が見えます。下田では今あじさい祭りだそうです。小さい時から何度か訪れた場所なので、懐かしさが蘇ってきます。今日は3ヶ月に一度の注射の日です。大阪上本町にある赤十字病院を入ると、ウクライナ支援に派遣されている職員の名前と激励文が張り出されていました。思わず職員の無事とウクライナの一日も早い停戦を願ってエスカレーターに乗り、受付に向かいました。