一日を ハイビスカスは 精一杯 A day in full bloom / Hibiscus giving its all / With all its beauty

Currently, the rainy season has already begun in Okinawa, Amami, southern Kyushu, and Shikoku only, while northern Kyushu to Tohoku has yet to experience its onset. Typically, the rainy season starts from early June in Kyushu through Kanto and Koshin, so this year seems notably delayed. There’s a high likelihood that Kansai will see its onset around the 18th or 19th, though even that isn’t certain. I’m not particularly yearning for the rainy season, but rather concerned about its impact on drinking water and crops due to drought. Amidst this, the hibiscus in a nearby garden blooms splendidly. Hibiscus flowers, known as ‘day flowers,’ bloom for just one day. Similarly, morning glories, daylilies, portulacas, and hawkweeds share this trait. They are all representative of flowers with a ‘transient’ image. Despite their vibrant and beautiful blossoms, the flower language ‘delicate beauty’ derives from the fact that they bloom for a brief time and soon wither. Hibiscus and bougainvillea evoke images of tropical flowers, yet now they are seen throughout Japan. Japan’s climate no longer fits temperate but rather resembles subtropical conditions.

今年、すでに梅雨入りしているのは沖縄、奄美、九州南部、四国のみで、九州北部から東北ではまだ梅雨入りしていません。平年の梅雨入りは九州から関東甲信は6月上旬ですので、今年はかなり遅くなりそうです。関西の梅雨入りは18日か19日の可能性が高いらしいですが、それも当てになりません。別に梅雨入りを待ち焦がれているわけではありませんが、渇水で飲み水や農作物に影響が出ないか、それを心配するわけです。そんな中、近くのお家の庭にハイビスカスが見事に咲いています。このハイビスカス、一日花といって、一つの花は一日しか咲きません。ほかに朝顔や昼顔、オシロイバナ、カラスウリ、ツユクサなどもおなじです。どれも「儚い」イメージを持つ花の代表格です。色鮮やかに美しく咲き誇るハイビスカスですが、「繊細な美」という花言葉は、その花がわずかな時間しか咲かず、すぐに萎んでしまうという点に由来するものと考えられています。ハイビスカスやブーゲンビリアといえば、南国の花をイメージしますが、今では日本の至る所で目にします。日本は温帯ではなくもはや亜熱帯に属する様な状況です。



蛍火に うつせみ見るや 儚夢 In the fireflies’ glow / When we look at this world  /  It seems like a fleeting dream

Every time I see the fireflies flitting through the pitch-black darkness, I’m reminded of will-o’-the-wisp I once saw. Back then, we didn’t have air conditioning like we do now, so after dinner, we’d go outside to enjoy the cool of the evening. Neighbors would gather on a small wooden bench, about the size of a tatami mat, fanning themselves with hand-held fans, chatting, playing shogi, or setting off fireworks. One summer night like that, as some of us sat chatting as usual, one person pointed beyond the wooden fence and exclaimed, ‘Look, there’s a will-o’-the-wisp!’ We all looked in surprise at the direction indicated, just in time to see a ball of light like a firefly vanish into thin air. Since it was in town, we knew there shouldn’t be fireflies around, and I remember everyone froze for a moment, huddling together. I heard the next day or so that the master of the house beyond the fence had passed away, and from then on, we moved the bench a little away from that house. Whether it truly was will-o’-the-wisp or perhaps someone’s pet firefly had escaped, I couldn’t say for sure upon reflection. Stories of will-o’-the-wisp have been told in Japan since the Manyoshu era and are spoken of throughout the world, so perhaps there’s some phenomenon like that. Phosphine, which can attach to human or animal bones, is a colorless, foul-smelling, flammable gas at room temperature, and it can spontaneously ignite in the presence of oxygen in the air at room temperature, so perhaps it’s some such substance that was wafting through the air.

漆黒の闇を飛び交う蛍火を見るたびに昔見た人魂を思い出します。昔は、今の様に空調設備もありませんでしたので、夕食を済ますと外に出て夕涼みをしたものです。畳一枚分位の広さの床几に近所の皆さんが腰掛け、団扇で煽ぎながら、雑談をしたり、将棋を指したり、花火をしたりしたものです。そうしたある夏の夜、いつもの様に何人かが床几に腰を掛け雑談していると、そのうちの一人が板塀の向こうをさして「ひとだまや」と叫んだのです。びっくりして指さす方を見ると、ちょうど蛍火の様な火の玉がスーと消えていったのです。町中なのでホタルがいるはずはなく、皆は一瞬凍りついた様に肩を寄せ合ったことを覚えています。その翌日だったかどうか忘れましたが,板塀のお家のご主人が亡くなったのを聞いて、床几をそのお家から離れた所に置く様になりました。本当に人魂だったのか、誰かが飼っていたホタルが逃げ出したのか、後になって考えてみたのですがよく分かりません。人魂のことは、日本でも万葉の時代から語られていますし、世界の至る所で語られていますから、何かそう言う現象はあるのでしょう。人骨や動物の骨にくっ付いているリン化水素は、常温では無色腐魚臭の可燃性気体で、常温の空気中で酸素と反応して自然発火しますから、そういう物が漂う現象かもしれません。

あじさい園 真っ赤な紅葉と いわし雲 Hydrangea garden / Vermilion autumn leaves, and / Sardine clouds

It’s quite a peculiar combination. On the way to the nearby hydrangea garden in the park, there stands a bright red autumn foliage tree right in front of me. It’s a momentary scene reminiscent of autumn. Moreover, high in the sky, sardine clouds stretch across the entire expanse. I’m about to go see the hydrangeas now, but the scene that greeted me is of autumn. This red foliage tree is called the ‘Nomura Momiji (Nomura Maple).’ Some also call it the ‘Nomura Kaede (Nomura Japanese Maple).’ It’s bright red from early spring to early summer, turns deep green in summer, and then becomes red again in autumn. In early spring, it blooms flowers resembling small spider lilies. It’s a variety similar to the Iroha Momiji (Iroha Maple), which is the protagonist of autumn foliage, and it’s said to be often mistaken for the Iroha Momiji in autumn. It’s been treated as a garden tree since the Edo period, and in the past, it was highly valued under the name ‘Musashino.’ Looking at the history of ornamental plants like this, it seems that the Edo period was a much richer and more progressive era than imagined. Plant hunters from around the world brought Japanese ornamental plants back to their own countries and introduced ornamental plants from around the world to Japan. Many of today’s ornamental plants were also improved during the Edo period.

何とも変な取り合わせです。近くの公園にあるあじさい園に行く途中、目の前に真っ赤な紅葉の木が立ちはだかっています。一瞬秋を思わせる光景です。しかも空高くにはいわし雲が空一面に広がっています。今からアジサイを見に行くのですが、出迎えた光景は秋です。この紅葉の木、ノムラモミジと言います。ノムラカエデと言う人もいます。春から初夏にかけては真っ赤で、夏には深緑に変わり、秋になるとまた真っ赤に染まります。春先ににはヒガンバナを小さくした様な花を咲かせます。秋の紅葉の主役であるイロハモミジに近い品種で、秋にはイロハモミジと間違えられるそうです。江戸時代から庭木として扱われてきた品種で、昔は「武蔵野」の名前で珍重されてきました。こうして花木の歴史を見てきますと、江戸時代というのは想像以上に豊かで進取に富んだ時代だったようです。世界中のプラントハンターが日本の花木を自国持ち帰り、世界の花木を日本に持ち込みました。今の花木の多くも江戸時代に品種改良されたものです。

緑濃い 葉にクチナシは 咲いたけど Among dense green leaves / The gardenias have bloomed / but …

The site repairs are finally complete. From now on, I will occasionally send out a “Whimsical Haiku” whenever I feel like it. I apologize that most of the haikus are poorly written, but I hope you will continue to enjoy them.

The pure white flowers of the gardenia, which herald the arrival of the rainy season, have long since bloomed, but the rainy season has yet to be announced in the Kansai region. According to the forecast, it should start on June 6, but today the sun is shining brightly, making it feel like midsummer. Gardenias are plants with a long history, and from fibers excavated from the Shimonoike burial mound in Nara Prefecture, gardenia pigments have been detected. Since then, gardenia has been used as a dye pigment in Japan. Even today, it is used as a coloring material for New Year’s dishes like chestnut kinton, and instant ramen. The traditional Japanese gardenia has six petals in a single layer, but recently, many double-petaled varieties have been circulating. The single-petaled gardenia has a strong fragrance and bears orange-red fruit in the autumn. This fruit is used as a yellow dye and in Chinese medicine as “sanshishi.” On the other hand, the double-petaled gardenia, called “Ooyae kuchinashi,” is primarily ornamental and, although the flowers are magnificent, it does not bear fruit. Additionally, gardenia is called one of the “three fragrant flowers,” along with spring’s daphne and autumn’s fragrant olive. Its fragrance is celebrated in Tetsuya Watari’s hit song “Kuchinashi no Hana.”

サイトの修復もやっと終えました。これからは《気まぐれ一句》として気が向いたら配信させていただきます。俳句は駄作ばかりで、お見苦しいことですが、今後ともよろしくお付き合いください。

梅雨の訪れを告げる純白の花、クチナシの花がもうとっくに咲いていますが、関西ではまだ梅雨入りが告げられていません。予報では、6月6日のはずなんですが、今日も真夏を思わせる太陽が燦々と輝いています。クチナシも古い歴史を持つ植物で、奈良県の下池山古墳から出土した繊維片から、クチナシの色素成分が検出されています。それ以来日本における染色用色素としてのクチナシの利用されてきました。今でも正月料理の栗金団(くりきんとん)やインスタントラーメンの色素素材として使われています。そうした日本古来のクチナシは花弁6枚の一重咲きが基本種ですが、最近は八重咲きの品種が多く出回っています。一重咲きのクチナシは香りも強く、秋には橙赤色の果実をつけます。この果実は黄色の染料として利用され、また漢方では山梔子(さんしし)として用いられています。もう一方の八重咲きのクチナシはオオヤエクチナシといい、もっばら観賞用で、花は豪華ですが実はつけません。また、クチナシは、春のジンチョウゲ、秋のキンモクセイと並んで「三大芳香花」と呼ばれ、渡哲也のヒット曲『くちなしの花』で、その香りが歌われています。

ひと夏を ともに超そうと ホウキソウ With you, young kochia / Together we’ll make it through the summer / Under summer’s blaze

お詫び:最近アダルトサイトが不正にリンクを張り困っています。その駆除対策の最中に突然当サイトがアクセツ不能になりました。何とか修復はできたと思いますが、まだ十分ではありません。しばらく不愉快な思いをおかけするかもわかりませんがご理解ください。もし、アダルトサイトのリンクが張られていても、絶対にクリックしないでください。

Kochia was planted in the nearby park. Although its appearance is still a bit scraggly, from early July it will quickly grow under the summer sun, developing into a cute, round shape of lime green. The spherical bushes reach about 80 cm in height, and their soft texture is also a characteristic feature. As they continue to grow, by the end of summer and beyond the equinox, the green gradually starts to turn red, creating a beautiful gradation of green and red. As autumn deepens, the vibrant red foliage spreads throughout the park, creating a truly breathtaking sight.
Kochia is also known by its Japanese names “Houkigi” or “Houkisou.” As the name suggests, it was traditionally used as material for making brooms. It is believed to have been introduced to Japan during the Heian period and began to be cultivated widely by the Edo period. Besides being used for brooms, it was also utilized as a medicinal herb for general health and to relieve skin itching. Additionally, the mature seeds are used in Akita Prefecture’s local cuisine called “tonburi,” often referred to as “field caviar” or “land caviar” due to its appearance. It is cooked and eaten with grated daikon radish or yam.
Nowadays, there are many famous kochia spots across Japan. The most well-known is Hitachi Seaside Park in Ibaraki Prefecture, where about 30,000 kochia plants are planted on “Miharashi Hill,” which offers a view of the Pacific Ocean. Another notable spot is at Oishi Park on the northern shore of Lake Kawaguchi, where you can enjoy the view of kochia against the backdrop of Mount Fuji.

近くの公園にコキアが植えられました。姿はまだバサバサですが、7月上旬から夏の日差しを浴びてすくすく成長し、ライムグリーンの丸々とした可愛らしい形に成長します。約80cmの球体で、柔らかな感触が心地よいのも特徴です。こうして成長を続け、暑い夏を超した彼岸過ぎには、緑色から少しずつ紅葉し始めて緑と赤のグラデーションの色合いになります。そして秋が深まるにつれて、鮮やかに紅葉した美しい姿が園内に広がるとまさに絶景です。
コキアは和名で「ホウキギ」とか「ホウキソウ」とも呼ばれています。名前のとおり、昔はほうきの材料として使われていました。日本へは平安時代には伝わってきたとされており、江戸時代になるころには各地で栽培されるようになりました。ほうきの材料になるだけでなく、滋養強壮や皮膚のかゆみを止める生薬にも使われたからです。また、成熟果実は秋田県の郷土料理「とんぶり」の材料にもなっていて、その性状から「畑のキャビア」「陸のキャビア」ともいわれ、煮付けて大根おろしやとろろに加えて食べられます。
今では日本の各地にコキアの名所が多数あります。もっとも有名なのは茨城県の「国営ひたち海浜公園」で、園内の太平洋を見張らせる「みはらしの丘」には、約3万株のコキアが植えられています。富士河口湖町の河口湖北岸にある大石公園から見る富士山を背景にしたコキアも見ものです。

瀬戸内の 海の青さに 映えるビワ The loquat gleams bright / Against the azure sea / Of the Seto Inland

When I was a child, I often went to Awaji Island with my great-uncle, who was a master of Joruri (a form of Japanese narrative music). He had disciples and was teaching at a relative’s house. Around this time, when the rainy season was approaching, there were plenty of biwa (loquats) growing, and I enjoyed picking and eating them fresh. The biwa’s place of origin is in the southwestern part of China (Chongqing and Hubei Province), but it is said that they were brought to Japan over 1500 years ago. Especially during the Edo period, biwa cultivation flourished, and monks at temples performed biwa leaf therapy, which had been passed down from China, to the temple patrons. As a result, even today, you can see many biwa trees in temples. The biwa, with its leaves called “biwa yo” and seeds called “biwa kaku,” has been cherished as a folk remedy for coughs and other ailments up to the present day, being referred to as the “Great King Medicine Tree.” It was from the late Edo period that the cultivation of biwa as a fruit became popular. It began when a woman named Miura Shio from Mogi, Nagasaki received Chinese loquat seeds from a Chinese interpreter and planted them on her childhood home, and they have since spread throughout the country as Mogi loquats.This led to the spread of loquats, known as Motegi Biwa, across the country. Even today, loquats from Nagasaki account for more than 30% of the national production, making it the largest loquat-producing area in Japan.

子供の頃、浄瑠璃の師匠をしていた大叔父に連れられて淡路島によく行きました。お弟子さんがいて、親戚の家で教えていたからです。梅雨も近くなる今頃に行くとビワ(枇杷)の実がたくさん出来ていて、捥ぎたてを食べるのが楽しみでした。枇杷の原産地は中国南西部(重慶および湖北省)ですが、日本には1500年前には持ち込まれていたそうです。特に江戸時代にはビワの栽培が盛んになり、寺の僧侶が檀家の人々に中国から伝わったビワの葉療法を行ったため、今でも寺にはビワの木が多く見かけます。ビワは、葉は枇杷葉(びわよう)、種子は枇杷核(びわかく)とよばれる生薬で、「大薬王樹」とよばれて今日まで咳止めなどの民間良薬として親しまれてきました。果物として栽培が盛んになったのは江戸時代末期からです。長崎市茂木出身の三浦シヲという女性が中国語の通訳から中国ビワの種を譲り受け、生家に蒔いたことに始まり、茂木ビワとして全国に広まりました。今でも長崎のビワは全国の生産量の30%以上を占めており、日本最大のビワ産地です。

篝火に 般若浮き出る 薪能 In the bonfire’s glow / The demon mask emerges— / A firewood Noh play

The Kyoto Takigi Noh, beloved as an early summer tradition, will be held today. Started in 1950 through the co-sponsorship of Kyoto City and the Kyoto Nohgaku Association, it is a graceful June event in Kyoto, nestled between the Aoi Festival in May and the Gion Festival in July. As dusk falls over Higashiyama and the bonfires are lit, the vermilion-painted shrine buildings of Heian Shrine are illuminated, and the specially constructed Noh stage stands out clearly, enveloping the surroundings in a solemn atmosphere. Spectators can enjoy performances of Noh and Kyogen from the Kanze, Hosho, Kongo, Komparu, and Okura schools. Every year, many visitors from both inside and outside Japan come to Kyoto to immerse themselves in the world of Yugen (mysterious beauty).
The origin of Takigi Noh dates back to the Takigi Sarugaku (Takigi Onou) held as part of the Shunie at the Saidaiji Temple in Nara. Initially, it was a ritual offering firewood to the deities, but over time it became more elaborate and unique Takigi Noh performances spread across Japan, peaking during the Edo period. Although its popularity waned during the Meiji era, the charm of Takigi Noh has been reappreciated, and now it is held at various shrine precincts, gardens, and castle ruins throughout the country.

初夏の風物詩として親しまれている京都薪能が今日開催されます。 5月の葵祭と7月の祇園祭に挟まれる6月の京の雅な催事として、昭和25年に京都市と京都能楽会の共催で始まりました。 東山に夕闇が迫り篝火がたかれ始めると、平安神宮の朱塗りの社殿がライトアップされ、特設の能舞台がくっきりと現れ、荘厳な雰囲気が辺りを包みます。観世・宝生・金剛・金春・大蔵の各流派による能や狂言が楽しめるという豪華なもので、例年京都はもとより国内外からも多くの観客が来場し、幽玄の世界に酔いしれます。
薪能の起源は、奈良興福寺西金堂で催される修二会(しゅにえ)において、その行事の一環として始められた薪猿楽(薪御能、たきぎおのう)です。本来は神仏に薪をお供えする儀式でしたが、次第に華やかになり、日本各地で特色のある薪能が催され江戸時代に最盛期を迎えました。明治時代以降いったん下火になりましたが、薪能の魅力が再認識され、今では全国各地の社寺境内や御苑、城跡などで催されるようになっています。

湯沢のさぁ なんとめんけぇ 花っこだぁ Blooming in Yuzawa / What a lovely and beautiful flower / Under May sky

I received news of flowers from relatives in Yuzawa City, Akita Prefecture. The scenery is about half a month behind Kansai. Yuzawa City is a city located on the southeastern edge of Akita Prefecture, bordering Miyagi Prefecture and Yamagata Prefecture to the south. It lies in the Yokote Basin, nestled between the Ou Mountains to the east and the Dewa Mountains to the west, with a population of approximately 45,000. The city area is vast, covering about 6.8% of the entire Akita Prefecture.
The city boasts numerous hot spring areas scattered throughout, such as Akinomiya Onsen and Doroyu Onsen. It also hosts various seasonal festivals like the Inukko Festival, Komachi Festival, and Tanabata Edo Festival, attracting about 1.2 million tourists annually. Rich in nature, Yuzawa is known for producing rice, apples, cherries, and black-haired Wagyu beef. Local industries also thrive, producing goods such as local sake and Kawatsura lacquerware.
Among these, the nationally famous Inaniwa Udon stands out. Along with “Sanuki Udon” from Kagawa Prefecture and “Goto Udon” from Nagasaki Prefecture, it is counted among Japan’s top three udon varieties. Its history is long, having been presented to feudal lords since the Edo period. It’s surprising to learn that until Sato Yosuke disclosed its manufacturing techniques and flour blend to outsiders in 1972, it was not available to the general public. Yuzawa is also said to be the birthplace of Ono no Komachi, celebrated in the Heian period as a peerless beauty and one of the Six Immortal Poets, known for her exceptional talent and beauty.


秋田県湯沢市の親戚から花の便りがありました。関西より半月遅れの光景です。湯沢市は秋田県の東南端に位置する県境の市で、南側は宮城県および山形県に接しています。東を奥羽山脈、西を出羽山地に挟まれた横手盆地にあり、人口約45千人の市です。市域は広大で、秋田県全体の約6.8%を占めます。
秋ノ宮温泉郷泥湯温泉など各地に点在する温泉地や、犬っこまつり、小町まつり、七夕絵どうろうまつりなど、季節ごとのまつりなど、豊富な観光資源を抱え、年間約
120万人の観光客が訪れるそうです。自然豊かで米、りんごやさくらんぼ、黒毛和牛が育ち、地酒、川連(かわつら)漆器など地場産業も豊富です。
中でも全国的にも有名なのは稲庭うどんです。香川県の「讃岐うどん」、長崎県の「五島うどん」と並んで「日本三大うどん」に数えられています。その歴史は古く、江戸時代から殿様に献上されており、昭和
47年に<佐藤養助>がその製造技術や粉の配合を家人以外に公開するまでは、一般には食されることがなかったというから驚きです。また、平安時代の日本において「絶世の美女」と謳われ、六歌仙の一人にも選ばれた才色兼備の小野小町の生誕地とも言われています。



風吹けば 命広がる タンポポよ When the wind blows / Life spreads out wide / Oh, dandelion

The sound of the word “tanpopo” (dandelion) is pleasant, isn’t it? There are various theories about the origin of the name “tanpopo,” but until the Edo period, it was called “tsuzumi-gusa” (drum grass). From there, it is believed that the name “tanpopo” derived from the “pon-pon” sound of drumming. There are two types of dandelions: the native Japanese dandelion, which has existed in Japan since ancient times, and the Western dandelion, which was introduced from abroad after the Meiji period. There are several varieties of Western dandelions, and similarly, there are Japanese dandelions named after various regions, such as Ezo dandelion, Kanto dandelion, Tokai dandelion, and Kansai dandelion, each with slightly different characteristics. The Western dandelion is said to have been brought in by a teacher from Sapporo Agricultural School during the Hokkaido development period as a salad ingredient, and it subsequently became wild. Initially, it was only found in Hokkaido, but Dr. Tomitaro Makino, who saw this dandelion, named it the Western dandelion, predicting that it would eventually spread throughout Japan. Today, a hundred years later, as predicted, Western dandelions have spread across Japan and seem to have overtaken the native Japanese dandelions. However, the Japanese dandelions have tenaciously survived, and now there is a situation where both Japanese and Western dandelions coexist.
By the way, did you know about dandelion coffee? When the roots of dandelions are ground into powder and roasted, it becomes a drink very similar to coffee. It is caffeine-free and rich in dietary fiber, minerals, and vitamins essential for life activities, making it recommended for those who want to avoid caffeine.

タンポポという音の響きがいいですね。タンポポの名前の由来は諸説あるようですが、江戸時代ころまでは「鼓草(ツヅミグサ)」と呼ばれていました。そこから、太鼓を叩くポンポンという音から派生し、「タンポポ」と呼ばれるようになったという説が有力なようです。タンポポには、古来から日本に自生していた日本タンポポと、明治以降に外国から持ち込まれた西洋タンポポがあります。西洋タンポポにも何種類かありますが、日本タンポポも、エゾタンポポ、カントウタンポポ、トウカイタンポポ、カンサイタンポポというように、地域地域の名前が付いたタンポポがあり、特徴も少しづつ異なります。西洋タンポポは、北海道開拓時代に札幌農学校の教師がサラダの材料として持ち込み、これが野生化したと言われています。当初は北海道だけに見られたのですが、これを見た牧野富太郎博士がこのタンポポを西洋タンポポと名付け、やがて日本国中に広がることを予言しました。100年後の今日、博士の予言通り、西洋タンポポぽは日本国中に広がり、西洋タンポポが日本タンポポを凌駕したような状況になりました。しかし、日本タンポポもしたたかに生き残り、今では日本タンポポと西洋タンポポの住み分けが起こっている状況です。
ところで、タンポポコーヒーがあることをご存じでしょうか。タンポポの根を粉に挽いて焙煎するとコーヒーそっくりの飲み物になります。ノンカフェインで、その成分には食物繊維や生命活動に欠かせないミネラル・ビタミンなどが豊富なため、カフェインを避けたい方にはお勧めです。

卯の花を 歌えば還る 幼き日 Returning to childhood / When singing of unohana / Memories of youth

《In the Fragrant Hedge of Unohana Flowers, the Little Cuckoo Also Sings Early》
The season when the uno-hana (deutzia flower) bloom has arrived. It is called “uno-hana”  because it blooms in the fourth month of the old lunar calendar, or it might be that the month is called “uzuki” because uno-hana bloom during this month. Either way, the uno-hana has been familiar to Japanese people since ancient times. Indeed, the Manyoshu (a collection of ancient Japanese poems) contains 24 poems that mention uno-hana. Moreover, 18 of those poems are composed together with mentions of the hototogisu (little cuckoo). Since ancient times, both have been symbols of early summer. In The Pillow Book, there is a section called “Uno-hana-guruma” (Uno-hana Cart) that describes ladies decorating ox-drawn carriages with deutzia flowers, and here too the hototogisu makes an appearance.
The lyricist of “Natsu wa Kinu” (Summer Has Come) is Sasaki Nobutsuna, and as a scholar of Japanese literature, he was well aware of these circumstances and incorporated them into his poem. The plant name for uno-hana is “utsugi,” and its name comes from the fact that its stem is hollow, hence “utsugi” (empty tree). While uno-hana is an abbreviation of , there is also the theory that it blooms in the fourth lunar month. Dr. Tomitaro Makino stated this, and he also mentioned that uno-hana is an abbreviation of utsugi flowers.
Setting aside the complicated details, let’s listen to “Natsu wa Kinu (Summer Has Come).”

《卯の花の匂う垣根に ホトトギス早も来鳴きて》

卯の花が咲く季節になりました。卯月(旧暦4月)に咲くからウノハナ(卯月の花)と呼ばれるようになったのか、卯の花が咲く月だから卯月になったのかよくわかりませんが、ウノハナは万葉の昔から日本人に慣れ親しんできた花に違いありません。確かに万葉集にはウノハナを詠んだ歌が24首収められています。しかも、そのうち18首がホトトギスと共に詠まれています。古い時代から、両者ともに初夏の風物詩だったのでしょう。枕草子にも「卯の花車」と言う段があって、女房たちが牛車に卯の花を飾り立てている様子が書かれていて、ここにもホトトギスが登場します。
『夏は来ぬ』の作詞者は佐々木信綱ですが、彼は国文学者なので、こういう事情はよく知っていて上の詩に結び付いたのでしょう。ウノハナの植物名は「ウツギ」ですが、ウツギという名の由来は、「空木と言う意味で、幹の中が中空であるところからきたもの。ウノハナはウツギの花の略とされたものであるが、卯月に咲くという説もある。」と牧野富太郎博士は述べています。牧野先生は「ウノハナはウツギ花の略とされたもの」とも言っているのです。
ややこしいことはさておいて、『夏は来ぬ』を聞いてみることにしましょう。