飾り立て あっという間の 雛じまい

At my friend’s house, every February, a splendid hinadan is displayed.  It seems that my friend’s parents bought it for their only daughter. The daughter had already been married a long time ago and had two sons, but she divorced early. Her two sons, that is to say my friend’s grandchildren, are now grown up. Still, she still decorate hina.  It seems that it has become her habit.  She thinks about what to do with this doll every time she decorate it.  When her two grandchildren were children, she used to decorate the hina dolls because even boys would be happy whenever they came.  It seems that this year, he has decided to consult with a temple she knows and have him deal with it.

友人宅には毎年2月になると立派な雛壇が飾られます。一人娘のために友人のご両親が買ってくれたそうです。その娘はもうとっくにお嫁に行き、二人の息子をもうけましたが早々と離婚。二人の息子は、つまり孫は今では立派に成人しました。それでもいまだにお雛様は飾ります。習い性になっているそうです。このお雛様をどうしようか、飾る度に思います。二人の孫が子供の頃は、お雛様を飾っていると、男の子でも来る度に喜ぶので飾っていましたが、いつの頃からか、孫たちも来なくなった。今年こそは知り合いなお寺にでも相談して、始末してもらおうと決めているそうです。

幸(さき)くあれ 世界の子供の 雛祭り

Happy Hinamatsuri today.  For those who have followed the history of the postwar period, I realize that these traditional events are becoming more popular year by year.  Although I have heard some critical opinions, such as that they are being put on a commercial basis, it is a pleasure to see that the economic activities generated from this will enrich society economically and spur innovative movements. However, when I see the various incidents that are reported on a daily basis, I feel that it is not enough to just be happy, and I also feel the distortion of society.  Some are rooted in economic disparity, some are rooted in a sense of alienation in human relationships, and the causes are also becoming more complex.  Looking at the world situation, it seems that the pessimistic situation outweighs the optimistic one.  It seems that the situation is similar to the situation around 1925, 100 years ago.

今日は楽しい雛祭り。戦後史を辿ってきた者にとっては、こうした伝統行事が年々盛んになっていくことを実感します。商業ベースに乗せられていると言った様な批判的意見も聞きますが、そこから生み出される経済活動によって社会が経済的に潤い、革新的な動きが活発になることは喜ばしいことです。ただ毎日のように報じられる様々な事件を見ていると、ただ喜んでいるだけでは済まない、社会の歪みも感じます。経済的格差に根ざすもの、人間関係の疎外感に根ざすもの、原因も複雑化しています。世界の情勢を見渡しても、楽観的な状況よりも悲観的な状況が上回っている様に思います。状況的にも今から100年前の1925年あたりの状況に似ている様にも思えます。

今年こそ コロナを祓え お水取り

Omizutori has started at Todaiji Nigatsu-do in Nara.  In the Kansai region, many people think that spring has finally begun when Omizutori begins.  Omizutori is the main event of Shunie, which is held from March 1st to March 14th.  The official name of Shuni-e is “Jyuichimen-keka” in which we confess the various mistakes we make in our daily lives in front of the eleven-faced Kanzeon Bodhisattva, the principal image of worship at Nigatsu-do. At the same time, we also pray for the protection of the nation, the peace and stability of the world, the happiness of all people, and the bountiful harvest.  It was started in 752 by Jicchu, a senior disciple of Ryoben Sojo, the founder of Todaiji Temple. Only the Buddhist memorial service has been handed down uninterruptedly to this day as a “non-regressive practice” for more than 1250 years.  The climax on the 12th is the “Omizutori” event, in which perfume drawn from the Wakasai well on the grounds is offered to the principal image of Nigatsu-do.

奈良東大寺二月堂のお水取りが始まりました。関西ではこのお水取りが始まるといよいよ春が始まったと思う人が多い様です。お水取りは3月1日~3月14日の間行われる修二会(しゅにえ)の本行です。修二会の正式名称は「十一面悔過(じゅういちめんけか)」と言い、われわれが日常に犯しているさまざまな過ちを、二月堂の本尊である十一面観世音菩薩の前で懺悔し、鎮護国家・天下泰安・万民豊楽・五穀豊穣などを祈願します。752年に東大寺の開山・良弁僧正の高弟・実忠(じっちゅう)が始め、東大寺の長い歴史にあって、二度までもその大伽藍の大半が失われてしまった時ですら、修二会だけは「不退の行法」として、1250有余年もの間一度も絶えることなく、連綿と今日に至るまで引き継がれてきています。二月堂の本尊に境内の若狭井(わかさい)から汲み上げたお香水(おこうずい)を供える「お水取り」の12日がクライマックスです。

再生の 椿ひしめく 手水鉢

The camellias blooming, the camellias falling, there is a quiet Honen-in Temple in Shishigaya, Higashiyama, Kyoto, which is known for the conspiracy to overthrow the Heike clan.  It is also known as the “Camellia Temple”.  Various types of camellias are planted throughout the precincts, including Yabu-Tsubaki.  When you enter the courtyard, there is a camellia called “Sanmei Tsubaki”.  These are Five-colored camellia, Atetsubaki, and Hanagasa camellia.  All trees have double flowers that are red, pink, white, and red with white spots.  In addition, in the temple grounds, camellia flowers are floating on the water basin, and camellia flowers are attached to the washbasin, which pleases the eyes of visitors.

花ほころぶ椿、花落ちる椿、平家打倒の陰謀が図られた事で知られる京都東山の鹿ヶ谷の一角に、静かな佇まいの法然院があります。別名「椿の寺」として有名です。境内至る所に薮椿を初め様々な種類の椿が植えられ、この時期訪れると、足元の石畳には沢山の落椿が散らばっています。中庭に入ると、「三銘椿」と呼ばれる椿があります。五色散り椿、貴椿(あてつばき)、花笠椿です。どの木にも、紅色、桃色、白、紅地に白斑が入った八重咲きの花が咲きます。また、伽藍内や境内には、椿の花が水盤に浮かべてあったり、手水鉢に椿の花が添えられていたりと、訪れる人達の目を楽しませてくれます。

優しさと 気品が滲む 枝垂れ梅

There are few daffodil flowers left, and the green of the leaves stands out.  Instead, the plum blossoms are almost in full bloom, creating a beautiful contrast between the green of the daffodils and the pink of the plum.  Plums and cherry blossoms are often contrasted, but plums have a dignity and gentleness that cherry blossoms do not have.  Today, the word flower means cherry blossom, but before the Heian period, the word flower meant plum.  In the Manyoshu, the oldest existing anthology of Japanese poetry, there are 43 poems about cherry blossoms and more than 110 poems about plum blossoms.  However, in the “Kokin Wakashu”, net which was created in the early Heian period, the numbers are reversed, with 70 cherry blossoms and 18 plum blossoms.  It is very interesting to think about the implications of this reversal.  Since the Heian period, there has been a great deal of interest in cherry blossoms, but the deep-rooted popularity of plums has not waned.  It’s a culturally interesting question.

水仙の花も残り少なくなり、葉の緑が目立ちます。代わって梅の花がほぼ満開に近づき、水仙の緑と梅のピンクが美しいコントラストを生み出しています。梅と桜はよく対比されますが、梅には桜にない気品と優しさがあります。今は花と言えば桜を意味しますが、平安時代以前は花と言えば梅を意味しました。現存する最古の和歌集でもある『万葉集』でも、桜をよんだ歌が43首なのに対して、梅をよんだ歌は110首以上もあります。しかし、平安時代初期に作られた『古今和歌集』には桜が70首、梅が18首とその数が逆転します。この逆転の意味を考えることはとても興味があります。平安時代以降は今に至るまで桜に向ける関心が高い様ですが、梅の根強い人気も衰えることはありません。文化論的にも面白い問題です。

春漁に 鼻歌混じりの 網直し

This week marks the beginning of the spring season.  Spring fishing news arrives all over the country.  In the Kansai region, the ban on ikanago fishing will be lifted on March 4th, and ikanago fishing will begin in three sea areas: Harimanada, Osaka Bay, and Kii Channel.  The ban on ikanago  fishing in the Seto Inland Sea is lifted from around the end of February, and it has become a spring tradition.  Supermarkets and department stores throughout the Kansai region have set up sales corners for ikanago, and making ikanago boiled like iron nails at home has become a tradition of spring.  It’s been 7 years of poor catches recently, so I can’t expect much this year.  At the beginning of the catch, the price is about 4,000 yen per kg, but the price gradually drops, and after two weeks, it is about 1,500 yen.  It was around 900 yen about 10 years ago, so it’s still expensive.

今週からいよいよ春シーズンの始まりだそうです。全国各地では、春漁の便りが届きます。関西では、いかなごシンコ漁解禁日が3月4日に決定し、播磨灘、大阪湾、紀伊水道の3海域において、イカナゴ漁が始まります。瀬戸内海のイカナゴ漁が解禁されるのは2月下旬くらいからで、春の風物詩になっています。関西各地のスーパーやデパートではイカナゴの販売コーナーも設けられ、各家庭でイカナゴの釘煮を作るのもまた春の風物詩となっています。最近は7年間の不漁続きで、今年も余り期待できません。水揚げの初めは1kg 4,000円位ですが、徐々に値段が下がり、2週間も経てば1,500円位にはなります。10年位前は900円前後でしたからやはり高いです。

子を思う 心が彩る 雛お菓子

Hina Matsuri is a celebration event that was originally held on March 3 to wish for the happiness and growth of girls.  Hina dolls are decorated with flowers and trees such as cherry blossoms, tachibana and peach blossoms, and Hina arare rice crackers and hishimochi rice cakes are offered.  Hina sweets are the hina decorations that children enjoy the most.  The traditional Hinamatsuri sweets, which are based on the three auspicious colors of “white,” “red,” and “green,” are beautiful to look at, and even non-children are intrigued.  Today, in addition to these traditional sweets, there are various western sweets associated with the word “sweets,” and Hinamatsuri is a parade of sweets.

雛祭りは元々女の子の幸せや成長を願い3月3日におこなわれるお祝いの行事です。ひな人形に桜や橘、桃の花など木々の飾り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などの飲食を楽しみます。雛飾りで子供たちが一番喜ぶのは雛お菓子です。縁起の良い「白」「赤」「緑」の3色を基調にした、伝統的なひな祭りのお菓子は、見た目にも綺麗で、子供でなくても興味をそそられます。今は、これらの伝統的なお菓子に加えて、「スイーツ」という言葉でイメージされる様々な洋菓子もあり、雛祭りはお菓子のオンパレードといった状況です。

ポーズとり カメラ目線の メジロかな

As there is an idiom that says, “Ume and Uguisu”, there is an inseparable relationship between Ume and Uguisu.  Surprisingly, many people think that the small birds perched on plum trees are Uguisu. In fact, it would be more accurate to say “mejiro color ” for the “uguisu color ” that I unconsciously used just now.  The color of the uguisu’s feathers is a very slightly greenish-brown color, and it does not have a conspicuous green color like the mejiro.  When we say “Ume and Uguisu”, we tend to think that it is the uguisu that often come and perch on the plum blossoms. Instead, it is a parable of things that are well-matched and harmonize beautifully.  It is also used as a parable of a friendly relationship. The idiom “Ume and Uguisu” symbolically expresses the beauty of spring by combining the chirping of the Japanese bush warbler and the plum blossoms that represent spring.

「梅に鶯」という慣用句がある様に、梅と鶯は切っても切れない関係があります。梅に留まる鶯色の小鳥はてっきり鶯だと思っている人は意外に多いものです。はしなくも今使った「鶯色」も実は「目白色」と言った方が的確な表現です。鶯の羽根の色はごく僅かに緑がかった褐色で、目白の様に目立った緑色はしていません。「梅に鶯」というと、梅の花によく来て留まるのは鶯だというように取られがちですが、そうではなく、取り合わせの良いもの、美しく調和するもののたとえです。仲のよい間柄のたとえとしても使われます。春を代表する梅と鶯の鳴き声を取り合わせて春の美しさを象徴的に表現したのが、「梅に鶯」の慣用句なのです。

健やかに 大きく育てと  吊るし雛

In Inatori, Izu, the birthplace of Tsurushibina(hanging hina), the Hina no Tsurushi Kazari Festival is held.  This year, the 26th event, will be held from January 20 (Friday) to March 31 (Friday), 2023.  At the now-famous Susanoo Shrine in Inatori, hina dolls and hanging hina dolls are being displayed on the 118 steps of the staircase during the festival.  Hanging decorations originated in the latter half of the Edo period, and expensive Hina dolls were a high value for ordinary households.  Under such circumstances, it is said that in the Inatori region of Shizuoka Prefecture, the custom of hanging handicrafts made of cloth and hanging them to celebrate the first festival has taken root.  The mothers, grandmothers, aunts, and neighbors of the babies gathered together to make them by hand, with the hope that the baby would grow up healthy.

吊るし雛発祥の地、伊豆稲取では、「雛のつるし飾りまつり」が開催されています。第26回を迎える今年の開催期間は、2023年(令和5年)1月20日(金)〜3月31日(金)です。今ではすっかり有名になった稲取にある素盞嗚神社(すさのおじんじゃ)では、まつりに合わせて、なんと118段の階段に雛人形とつるし雛が展示されています。つるし飾りの起源は江戸時代後期頃で、高価な雛人形は一般家庭にとっては高嶺の花。そういった事情のなか、静岡県の稲取地方において布で作った細工小物をつなげてつるし、初節句を祝う風習が根付いていったとされています。制作の際には「赤ちゃんが健やかに成長しますように」という願いを込めながら、赤ちゃんのお母さんやおばあちゃん、叔母さん、近所の方などが集まって手作りしたものでした。

カタバミは 今日の日差しの バロメータ

“Katabami(Oxalis)” is a perennial herb of the Oxalidaceae family, widely distributed in temperate to tropical regions around the world.  In Japan, Katabami was also used as the family crest of the Sengoku daimyo as the “Katabami crest”.  It seems that the high vitality and fertility of Katabami was used as a symbol of the prosperity of descendants.  However, what we often see now is “Ookibana-katabami(Okibana oxalis)”, which has a higher fertility than native species.  A perennial plant native to South Africa, it has larger flowers than the old Japanese Katabami, and was introduced for ornamental purposes.  In countries where dairy cows are kept, it is anathema because it reduces the milk fat content of milk.  It blooms in January when it is still cold in winter, blooms when the sun hits it during the day, and closes in the morning and evening or when the sun is dark.

「カタバミ」は、カタバミ科の多年草で、世界中の温帯地域から熱帯地域に広く分布しています。日本でもカタバミは「カタバミ紋」として戦国大名の家紋に使われていたりしました。カタバミの生命力・繁殖力の高さが子孫繁栄の象徴として使われた様です。しかし今よく目にするのは在来種よりももっと繁殖力の強い「オオキバナカタバミ」です。南アフリカ原産の多年草で、日本に古くからある「カタバミ」よりも花が大きく、観賞用に移入されました。乳牛を飼う国では、牛乳の乳脂肪量を減らすとして忌み嫌われています。冬のまだ寒い1月頃から咲きだし、 日中の陽が当たるときには開花し、 朝晩や陽がかげったときには閉じます。