百均で 思わず買った 雛人形

Today I used ChatGPT (an artificial intelligence tool that can generate original text).  “” is ChatGPT’s answer to the question.  There is a lot of talk about the emergence of a search site that surpasses the conventional Google search.

 When do you start decorating the hina dolls?

 “Hina dolls are usually displayed from mid-February to early March as part of a celebration called Hinamatsuri.  This celebration is held to pray for the growth and health of girls, and also as a celebration of spring.  ”

 When did the custom of displaying Hina dolls begin?

 “The custom of displaying Hina dolls is said to have started in the Edo period. At that time, it is said that the whole family displayed Hina dolls and prayed for the growth and health of girls. It is said that it was also used for special occasions, and even today, many people continue the custom of displaying Hina dolls.”

今日はChatGPT(オリジナルのテキストを生成することができる人工知能ツール)を使いました。質問に対して「」がChatGPTの回答です。従来のGoogle検索を超える検索サイトの登場と騒がれています。

雛人形はいつから飾りますか?

「雛人形は、通常、2月中旬から3月初めにかけて飾ります。これは、「雛祭り」と呼ばれるお祝いの一環として行われます。このお祝いは、女の子の成長や健康を願うとともに、春の祝いとしても行われます。」

雛人形を飾る習慣はいつから始まりましたか?

「雛人形を飾る習慣は、江戸時代に始まったとされています。当時、家族全員が雛人形を飾り、女の子の成長や健康を祈ったそうです。また、雛人形は家族の親戚や友人との交流を深めるためにも使われていたと言われています。現在も多くの人が雛人形を飾る習慣を続けています。」

春光で 世界を照らせ 今朝の富士

Japan is still an unknown country to the people of the world, both geopolitically and historically.  Japan has built its own civilization for over 2,000 years in the Far East, which is far from the birthplace of the world’s four great civilizations and isolated from the civilizations of Mongolia and Europe.  Since ancient times, Japan has stirred the imagination of people around the world as a country with an elixir of immortality and a country that shines with gold. However, it’s only recently in the 21st century that the real Japan has come to be known. Today, with the rapid development of transportation and information networks, even if there were temporary traffic jams due to the pandemic, Japan shall be known to the world by leaps and bounds.  And Japan shall be recognized as a country with a rich culture and civilization that can contribute to the peace and prosperity of the world.  National Foundation Day should not be only a day to remember the founding of the nation and cultivate a love for the country.  It is also a day to become aware of the need to spread our wings for the sake of the world.

日本は地政学的にも歴史的にも世界の人達にはまだまだ未知の国です。世界四大文明発祥の地からも外れ、その後のモンゴルやヨーロッパの文明の地からも隔離された極東の地に、2000年を遥かに超える独自の文明を築いてきたのが日本です。不老不死の妙薬のある国、黄金に輝く国として、古来から世界の人達の想像を掻き立てはきましたが、実際の日本が知られるようになったのは21世紀に入ったつい最近からです。交通網と情報網が飛躍的に発達した今日、パンデミックによる一時渋滞はあったにせよ、今後飛躍的に日本は世界に知られる様になるはずです。そして、日本こそ世界の平和と豊かさに貢献できる豊かな文化と文明を持つ国だと認識されるはずです。建国記念の日を「建国をしのび、国を愛する心を養う」日だけに留めてはいけません。世界の為に大きく羽ばたく事を自覚する日でもあります。






山茶花も 今が盛りの 氷雨かな

Both sasanqua and camellia are plants belonging to the same family, Camellia genus.  There are many ways to tell the difference, such as whether the flowers open and bloom or bloom as buds, whether the petals fall apart or fall entirely, whether the leaves are deeply jagged or shallow, etc., but it is difficult to distinguish them.  Seasonally, sasanqua blooms in the first half of winter, and camellia blooms in the latter half of winter.  Now is just the turning point, and the sasanqua is at its peak.  The various varieties are in bloom.  At dawn when the wind is a little strong, the petals of sasanqua are piled up.  On a day like today when the weather is mixed with ice and rain, the flowers are firmer and the dignity stands out even more.  By the way, the word “ice rain” can be used as a season word for both summer and winter in haiku.  When used to mean hail or sleet, it is used as a summer season word, and when used to mean cold rain or sleet, it is used as a winter season word.

山茶花も椿も同じツバキ科ツバキ属の植物です。花が開いて咲くか蕾んで咲くか、花びらがバラバラに落ちるか丸ごと落ちるか、葉のギザギザが深いか浅いか等々、見分け方はいろいろありますが、なかなか見分けがつきません。季節的には、山茶花は冬の前半に、椿は冬の後半に盛りになるのも特徴です。今がちょうど分かれ目で、山茶花はピークです。様々な品種が咲き切っています。少し風のきつい夜明けには山茶花の花びらが降り積もっています。今日の様に氷雨混じりの日は、花も引き締まって、いっそう凛々しさが目立ちます。ちなみに「氷雨」という言葉は、俳句では、夏の季語にもなり、冬の季語にもなります。雹(ひょう)や霰(あられ)を意味して用いる場合は夏の季語、冷たい雨や霙「みぞれ)を意味して用いる場合は冬の季語として使われます。

大雪と トルコ地震で 開く春

Spring is in full bloom in Minamiizu Town, which is located at the southern tip of the Izu Peninsula, further south than Shimoda City, where no trains pass.  In Minamiizu-cho, there is Shimokamo Onsen, which prospered as a hot spring resort.  Approximately 800 Kawazu cherry trees and rape blossoms are in full bloom on both banks of the Aono River, which runs through the town for 4.2 km, creating a world of bright pinks and yellows all around.  Coupled with the warm climate of Izu, the flowering season is from early February to early March!  On Saturdays and Sundays, many tourists come from the Tokyo area to enjoy the early spring.  Contrary to such a scene, a heavy snow warning arrives from the northern country, and a news of a miserable situation due to a large earthquake arrives in Turkey.  I have mixed feelings.

下田市よりさらに南、鉄道も通らない伊豆半島の南端に位置する南伊豆町はもう春爛漫です。南伊豆町には湯治場として栄えた下賀茂温泉があり、あちらこちらから湯煙が上がる、味わいのある街並みが広がっています。その町中を流れる青野川両岸には4.2kmに渡り、およそ800本の河津桜と 菜の花が咲き乱れ、 あたり一面が鮮やかなピンクと黄色の世界に彩られます。伊豆の温暖な気候と相まって、開花シーズンはなんと2月上旬~3月上旬!土日には、東京方面からも、一足早い春を楽しむ観光客がたくさん押し寄せています。そんな光景とは裏腹に、北国からは大雪警報の知らせが届き、トルコでは大地震で悲惨な状況である知らせが届きます。複雑な気持ちです。

侘び寂びの 心が通う 椿かな

It’s been a beautiful season for camellias.  If the sasanqua is the flower that heralds the arrival of winter, the camellia is the flower that heralds the arrival of spring. The camellia is closely related to the tea ceremony as a tea flower and is the most representative flower that can be arranged from the opening of the fireplace in November to the closing of the fireplace, the late spring of the following year. From November to January when the furnace opens, the ones with firm buds are appreciated, and in February and March, when the buds begin to open, the ones that gradually open up are appreciated. And when the closing of the fireplace is approaching, the fragile flowers that can fall off at any time are decorated. The connection between the tea ceremony and camellias is a symbol of Japan’s traditional “wabi” and “sabi” culture, and an increasing number of people overseas are also interested in it.

椿が美しい季節になりました。山茶花が冬の訪れを告げる花だとしたら、椿は春の訪れを告げる花です。椿は茶花として茶道と縁が深く、十一月の炉開きから、翌年の炉塞ぎまでの晩春まで生けられる、最も代表的な花です。炉開きの11月から1月頃までは固い蕾のものが喜ばれ、2月、3月と蕾がほころんでくる頃には、徐々に開きが大きくなったものが喜ばれます。そして炉塞ぎが近づく頃には、いつポロリと落ちてもおかしくない、儚さを持つ花が飾られます。こうした茶道と椿の結びつきは、日本の伝統的な「侘び」「寂び」文化を象徴するものとして、海外にも感心を持つ人が増えています。

金柑を 捥いで手で拭き 口にポイ

When I was a child, there was a kumquat tree on the side of the road, and just now, the yellow kumquat fruit had grown in clusters.  I used to stop and pick and eat and pick and eat. My feet will be full of kumquat seeds in no time. The white flowers are beautiful in the summer, and in the fall, the green berries are darker than the surrounding leaves.  When I had a cough or a sore throat, my mother would often feed me kumquats.  It’s one of my fondest memories. Among citrus fruits, the kumquat, which can be eaten raw with the skin on, is a fruit that is in season from winter to early spring.  It has a sweet and refreshing scent, a faint bitterness, and a sweet and sour flavor and even now, I often buy and eat kumquat candy.

子供の頃、道端にキンカンの木があって、ちょうど今頃、真っ黄っ黄になったキンカンの実が鈴なりになっていました。立ち止まって、捥いでは食べ捥いでは食べしたものです。足元は瞬く間に種だらけです。夏に咲く白い花も綺麗で、秋になると、周りの葉よりも濃い緑色の実ができます。咳やのどの痛みを感じると、母親がよくキンカンを食べされてくれました。懐かしい思い出の一つです。柑橘類の中でも、珍しく皮ごと生で食べることのできるキンカンは、冬から春先にかけて旬を迎えるフルーツです。甘くさわやかな香りとかすかな苦み、甘酸っぱい風味があって、ジャムにしても美味しいですし、キンカン飴は今でもよく買って食べます。

干し鮭に ちびりちびりの 寒仕込み

Even though it’s Risshun(the first day of spring), it’s still cold in the morning.  To be honest, I can’t wait for spring, but we must not forget the benefits of this cold weather.  When salmon caught in the autumn is dried, it has a much better flavor and umami than salmon that has just been seasoned with only salt.  Drying the salmon removes excess moisture, increasing the density of the umami components, and exposing the salmon to the cold wind accelerates the degree of aging of the meat and salt, bringing out the original flavor of the salmon. This is because it brings out the flavor.  The best match for this dried salmon as a side dish is sake brewed in the middle of the winter. Temperature control is very important when preparing sake.  The low temperature suppresses the growth of unnecessary bacteria, and the microorganisms that make sake work well.  It is said that if the moromi is allowed to ferment slowly in the low temperatures of winter, it will produce fine, high-quality sake.  One of the joys of waiting for spring is being able to enjoy the ingredients and drinks prepared during the winter.

立春を迎えたとはいえ朝の冷え込みはきびしいです。春が待ち遠しい気持ちも正直なところですが、この寒さがもたらす恩恵も忘れてはなりません。秋に取った鮭を干すと風味・旨味ともに、塩をしただけの鮭に比べ格段によくなります。鮭を干すことで余分な水分が抜け、旨味の成分の密度が高くなっていくことと、冷たい風に晒すことで、身と塩の熟成する度合いがもう一段すすんでいき、鮭本来の風味と旨味が引き出されていくためです。この干し鮭を肴に一番合うのが寒仕込みのお酒です。日本酒の仕込みは、温度管理がとても重要なです。低温だと、余計な雑菌の繁殖を抑え、お酒をつくる微生物がよい働きをしてくれます。冬場の低い気温の中で、もろみをゆっくりと時間をかけて発酵させると、きめ細やかで良質な酒に仕上ると言われています。春を待つ楽しさの一つが、こうした寒中に準備された食材や飲み物を満喫できることです。

若枝の 緑鮮やか 枝垂れ梅

The weeping plums in the plum garden are still green with young branches.  The flowers are still here and there, but they will be in full bloom in another week or so.  At that time, the weeping plum blossoms erupt like hot springs from the ground.  Weeping plums, weeping cherry blossoms, weeping willows, and many other plants that “weep”.  Plants generally have wide annual ring intervals on the upper side of the branch and narrow intervals on the lower side.  Due to the action of gibberellin (a type of plant hormone), the tissue on the upper side of the branch changes to become harder.  The thickened and hardened upper tissue acts as a “stretching material” and prevents the branches from sagging downward.  A “weeping” plant, on the other hand, grows evenly on both the top and bottom.  In addition, the lack of gibberellin production makes it difficult to harden the upper tissue of the branches.  Therefore, the tissue on the upper side of the branch becomes thin and soft, so the role of the “stretching material” is diminished, and the branch that loses gravity hangs down.  This is the mechanism of “weeping” branches, but it is still not well understood whether “weeping” plums and cherry blossoms are formed.

梅園の枝垂れ梅はまだ若い枝の青さが目立ちます。花はちらほらですがもう一週間も経てば満開になるでしょう。その時の枝垂れ梅は地から湧き出る温泉の様に噴き上げます。枝垂れ梅に枝垂れ桜、枝垂れ柳、「枝垂れ」る植物はたくさんあります。植物は、普通には、枝の上側は年輪の間隔が広く、下側は間隔が狭い特徴があります。これにジベレリン(植物ホルモンの一種)の働きにより、枝の上側の組織がより固く変化します。こうして厚く固くなった上側の組織が「引っ張りあて材」としての役割を果たし、枝が下に垂れ下がるのを防いでいます。一方で、「枝垂れる」植物は、は上側も下側も均等に成長します。さらにジベレリンの生成量が不足しているため、枝の上側の組織を固くすることが難しくなります。よって、枝の上側の組織が薄く柔らかくなるため「引っ張りあて材」としての役割が薄れ、重力に負けた枝は下に垂れ下がるようになります。これが「枝垂れる」枝のメカニズムですが、「枝垂れる」梅や桜ができるのか、実際にはまだよく分かっていません。

白妙(しろたえ)の 富士が花見の 雪桜

Today is Risshun(the first day of spring). It’s the first of the twenty-four solar terms, which divides the year into 24 equal parts according to the lunar calendar.  In other words, the first day of the year is Risshun.  Therefore, Setsubun, the day before that, has the same meaning as New Year’s Eve. In that case, Risshun can be considered New Year’s Day of the Lunar New Year. So it is said that people began throwing beans on Setsubun, hoping to ward off bad luck before the new year comes. However, the Chinese New Year is a word that refers to the beginning of the new year in the Chinese lunar calendar (lunar solar calendar), and the Chinese New Year in the Chinese lunar calendar is the day(around January 22nd) when the second new moon rises in the sky after Touji(the winter solstice).  The Japanese New Year was also corresponded with the New Year, so Risshun did not become the Lunar New Year.

今日は立春です。太陰暦で1年を24等分した二十四節気の1番目の節気です。つまり1年の始まりにあたる日が立春です。したがって、その前日である節分は大晦日と同じような意味合いを持っていて、「新しい年が来る前に、厄を払っておこう」という想いを込めて、節分に豆まきをするようになったといわれています。そうすると、立春の日が旧正月の元旦と考えてもいいわけです。しかし、旧正月は中国の旧暦(太陰太陽暦)における新年の始まりを指す言葉で、中国の旧暦における正月は冬至から2回目の新月が空に上がる日とされています。日本の旧正月も中国の旧正月に合わせた為、立春が旧正月にはなりませんでした。

節分草 鬼もたじろぐ あどけなさ

The name Setsubunso comes from the fact that the flowers begin to bloom around Setsubun.  It is a wild grass native to Japan, and it was widely seen in Honshu west of the Kanto region, especially in areas of limestone.  From the cold season to early spring, it blooms small white pretty flowers with a plant height of about 10 cm.  However, in recent years, it has become a near-threatened species due to its sensitivity to overfishing and changes in the environment, and is listed on the Red List of the Ministry of the Environment.  Although its population is declining, there are several colonies in Japan, among which the Setsubunso colony in Soryo-cho, Shobara City, Hiroshima Prefecture is well known.  Setsubunso has only one flower per plant.  It’s not at eye level, but the small setsubunso that blooms at your feet looks as if it’s smiling at you. However, just like the analogy that beautiful flowers have poisonous, be careful because the setsubunsou has a deadly poison called aconitine, which is the same as Torikabuto(the monkshood).

セツブンソウは節分の頃に花が咲き始めることからその名がつきました。日本原産の山野草で、関東地方より西の本州に広く見られ、中でも石灰岩の場所によく生えていました。寒い時期から早春まで草丈10cmほどと、小さな白い可憐な花を咲かせます。しかし最近は、乱獲や環境の変化に敏感なため、準絶滅危惧種になっており、環境省のレッドリストに挙げられています。生息数は少なくなってきていますが、群生地が日本でもいくつかあり、中でも広島県庄原市総領町のセツブンソウの群生地はよく知られています。セツブンソウは1株につき花は1つのみ。決して目線の高さにはありませんが、足元に小さく咲くセツブンソウはまるで微笑みかけてくれている様で、そんな様子からも花言葉「気品」がついたのではないでしょうか。ただ、美しい花には毒があるの例え通り、セツブンソウにはトリカブトと同じアコニチンという猛毒が含まれているので要注意です。