枯れ草も 彩り添えて 寒見舞い

Aside from summer greeting cards, there are probably many people who do not know about winter greeting cards. There are six types of seasonal greeting cards: nengajo, winter greeting card, lingering cold greeting card, hot summer greeting card, lingering summer greeting card, and mourning greeting card.  Kanchumimai is a seasonal greeting card that is generally sent out from January 8th in the Kanto region, January 16th in other regions, and until February 3rd in both cases.  The number of seasonal greeting cards is decreasing year by year, and the planned number of New Year’s postcards for 2023 is 1.64 billion, which is 10% less than the previous year’s result, and it is about a third of the size of the peak 4.45936 billion, in 2004. The spread of the Internet is considered to be the main reason.  At the same time, I think the greater reason is that the changing times have changed people’s consciousness in all respects.

夏の暑中見舞いならまだしも、寒中見舞いといってもピンとこない人が多くなりました。季節の挨拶状には、年賀状、寒中見舞い、余寒見舞い、暑中見舞い、残暑見舞い、喪中欠礼の6種類がありますが、年賀状を知らない人はまずないでしょう。寒中見舞いは、一般的には関東地方では1月8日から、それ以外の地方では1月16日から、どちらも2月3日までに出す季節の挨拶状です。こうした季節の挨拶状も年々減少傾向にあり、2023年用の年賀はがきの発行予定枚数も16億4000万枚で、前年実績に比べると10%少なく、ピーク時の2004年用の44億5936万枚に比べると、3分の1近くになったそうです。インターネットの普及が大きな原因と考えられます。と同時に、時代の変化が人の意識をあらゆる点で大きく変えたことがもっと大きな原因ではないでしょうか。

咲き初めし 梅にショールの 淡雪か

It’s cold.  Even in Osaka, the temperature this morning was -1°C.  It seems that the cold will still be tough in the middle of the week.  The more severe this cold weather is, the faster the plum blossoms and the cherry blossoms will bloom.  Flowering will be delayed if the cold weather is not sufficient to break dormancy.  In other words, the conditions for plum and cherry blossoms to bloom early are that the winter is cold and the spring is warm.  It’s not just plums and cherry blossoms.  The same is true for many plants.  Kanjime of vegetables is the process of exposing vegetables to the cold air of winter to produce sweet vegetables.  Kanjime vegetables include a surprisingly wide variety of vegetables such as Japanese radish, Chinese cabbage, carrots, green onions, Japanese mustard spinach, taasai, and spinach.  Plants produce sugar and nutrients through photosynthesis, but under low temperatures, the absorption of nutrients by the roots is suppressed, the water content is reduced, and instead sugars and nutrients are stored in the body to prepare for low temperatures.  It may apply to humans as well.

寒いです。大阪でも今朝の気温は−1℃。週半ばはまだまだ寒さが厳しくなるそうです。この寒さが厳しいほど梅も桜も開花が早くしっかりした花を咲かせます。寒さが不十分で「休眠打破」がうまく行われないと開花が遅れてしまいます。つまり、梅や桜が早く咲く条件は「冬がしっかり寒く春先に暖かいこと」ということになります。これは梅や桜だけではありません。多くの植物にも言えることです。野菜の寒締めと言って、冬の冷たい空気に野菜を当てて甘みのある野菜をつくることをいいます。寒締め野菜には、ダイコンやハクサイ、ニンジン、ネギ、コマツナ、タアサイ、ホウレンソウなど意外と多くの種類の野菜が多くあり、特にホウレンソウの寒締めは良く知られています。植物は光合成によって糖分や栄養分を生成しますが、低温下では根の養分吸収を抑え、水分含量を減らし、代わりに糖分や栄養分を体内に蓄えて低温状態に備えるからです。人間にも当てはまるかもしれませんね。

名を聞けば 可愛さ募る 雪割草

I found it at my local flower shop.  The name plate of the flower is written as Yukiwariso.  From the Hokuriku region to the Tohoku region centering on Niigata Prefecture, it blooms when the snow melts from late February to April, and even under the snow in the middle of winter, it is evergreen and grows by breaking the snow, so it is said that it came to be called “Yukiwariso”.  However, there is an alpine plant with the same name as Yukiwariso, and that is the real Yukiwariso.  It is said that Yukiwariso that grow wild in Niigata Prefecture and the horticultural varieties of Yukiwariso are officially called Omitsumisou. Yukiwariso has many different flower colors such as red, white, pink, light blue, and purple at this time of year when there are few flowers. Yukiwariso, which blooms before other plants show buds, has many fans because of its lovely appearance and name.

近所の花屋さんで見つけました。花のネームプレートには雪割草と書いてあります。新潟県を中心に北陸から東北にかけて、2月下旬~4月の雪解けとともに開花し、真冬の雪の下でも常緑で雪を割って生長するので「雪割草」と呼ばれるようになったそうです。ただ雪割草には同名の高山植物があって、そちらがほんらいの雪割草で、新潟県に自生する雪割草や園芸種の雪割草は正式にはオオミツミソウだそうです。雪割草は花の少ないこの時期に赤、白、ピンク、水色、紫など色とりどりの花色があり、二段咲きや八重咲など花形もバリエーション豊富です。他の植物がまだ蕾も見せないうちに咲く雪割草は、その可憐な姿と名前がマッチして多くの愛好家がいます。

大寒も 出で湯に消えて 蕗の花

It is said that cold air will flow into the vicinity of Japan from today, just like the name of Daika(the cold weather).  And from Tuesday 24th to Thursday 26th next week, it seems that there is a possibility of heavy snow on the Sea of ​​​​Japan side, which is dangerous, and in Hokuriku, an “emergency announcement about heavy snow” was made.  This winter has finally reached its peak, and if we surpass it, spring will rapidly approach.  Hukinoto(Butterbur sprouts) from the gaps in the snow and blooms.  On a day like this, soaking in a hot spring is the best.  Fortunately, there are hot springs everywhere in Japan.  Japan has the largest number of hot spring areas and hot spring sources in the world.  There are 3,133 hot spring resorts with lodging facilities in Japan, with a total of about 28,000 sources.  Japan has the largest number of hot springs in the world, with.  China in second place with about 3,000, Turkey in third place with 474, and the United States in fourth place with about 400.

大寒の名に違わず、今日から日本付近には次々と寒気が流れ込むそうです。そして来週火曜日24日から木曜日26日ごろは日本海側で、身に危険が迫るほどの大雪となる可能性があるそうで、北陸では「大雪に関する緊急発表」が行われました。いよいよこの冬もピークを迎え、これを凌げば急速に春が近づきます。雪の合間から蕗が芽を出し花を咲かせます。こんな日は温泉に浸かることが一番です。幸いなことに日本には至る所に温泉地があります。日本は、温泉地数・源泉総数が世界一 。日本には宿泊施設を伴う温泉地が3,133ヵ所、源泉総数が約2万8,000あります。 温泉地の数は世界一で、二位の中国は約3,000、3位のトルコは474、4位アメリカは約400となっており、日本は世界の温泉大国といえます。

大寒も サクラ菜の花 花盛り

It’s Daikan(cold weather) tomorrow from January 20th to February 3th.  Daikan, as the name suggests, refers to the time of year when the coldest weather is severe.  The year is divided into 24 equal parts according to the movement of the sun, and the name given to each season is called 24 solar terms, but Daikan is the last solar term.  In fact, according to past observation data by the Japan Meteorological Agency, it is known that most of the days with low maximum temperatures and low minimum temperatures are in the “season of Daikan.”  The last day of Daikan is Setsubun, which is familiar with bean-throwing.  In the days of the lunar calendar, Risshun was the beginning of the new year. “Kanchumimai(winter greeting card” is served in the season of Daikan, but when the cherry blossoms and rapeseed blossoms bloom, I hesitate to serve “Kanchumimai”.

明日1月20日から2月3日までは大寒です。 大寒は、その名の通り「一年で最も寒さが厳しくなる」時期を指します。1年を太陽の動きに合わせて24等分し、それぞれの季節に名称を与えた呼び方を二十四節気と言いますが、大寒は最後の節気です。実際に、気象庁による過去の観測データによると、最高気温の低い日と最低気温の低い日どちらもほとんどが「大寒の時期」であることが分かっています。大寒の最終日(立春の前日)が、豆まきでおなじみの節分です。旧暦のころは、立春が新しい年の始まり、つまり旧正月で、節分の豆まきは年越しの行事にあたるわけです。寒中に出すのが「寒中見舞い」ですが、サクラが咲き菜の花が咲くようでは「寒中見舞い」を出すのも憚れますね。

梅シーズン 到来告げる 紅梅花

When I visit the plum garden nearby, the red plum blossoms are blooming here and there.  The plum season is finally here.  The blossoming of plum blossoms is called “hokorobu”, and the falling of plum blossoms is called “koboreru”.  Ume, which has a pure beauty different from that of cherry blossoms, was brought to Japan from its native China for medicinal purposes.  People began to enjoy flowers in the Manyo period, and there are 118 poems about plums in the Manyoshu. However, there are 46 cherry blossoms.  After the Edo period, cherry blossoms were synonymous with flower blossom viewing, but before the Heian period, the word “flower” meant plum blossoms.  In particular, Sei Shonagon of The Pillow Book seems to have liked red plum blossoms, and sang, “Kobai blossoms are thick and thin.”  The difference between red and white plums can be seen in the cross section of the tree, and the cross section of the red plum tree is also pink.

近くの梅園を訪ねと紅梅がちらほらと花を咲かせています。いよいよ梅シーズンの到来です。梅の花が咲くことを「ほころぶ」、散ることを「こぼれる」と言う様に、梅の花は日本人にとってとりわけ身近で大切にされてきました。桜とおもむきの異なる清らかな美しさをもつウメは、原産地の中国から日本には薬用として渡来しました。万葉の時代にはすでに花を楽しむようになり、万葉集にはウメを詠んだ歌が118首もあります。それに引き換え桜は46首。江戸時代以降の花見といえばサクラですが、平安時代以前に「花」といえばウメのことでした。とりわけ、枕草子の清少納言は紅梅が好きだった様で、「木の花は 濃きも薄きも紅梅」と歌っています。紅梅と白梅の違いは木の断面で分かるそうで、紅梅は木の断面もピンク色をしています。

鈴蘭の 音届きますか 阪神忌

I was living in Ikoma, Nara at the time, and I woke up to the shaking that made my house creak.  The news say  that a large earthquake centered in the northern part of Awaji Island has caused great damage between Hanshin and Kobe.  My workplace was near Nishinomiya, so I headed to work after I had a quick breakfast.  I managed to make it to Hankyu Umeda Station, but there was a sign on the ticket gate that read, “Currently closed.”  Believing that it was just now, I decided to wait while watching the large TV next to the Kinokuniya Bookstore entrance.  The state of damage between Hanshin is projected on TV.  The telop says “50 victims right now” and “100 victims”, and the number of victims increases as I see it.  I waited for about two hours, but there was no sign of the train moving.  I decided to go home and go by car, and headed from home to work.  But it’s hard from there.  I made it all the way to Sakurabashi in Osaka, but from there I was completely stuck. ・・・・

当時奈良の生駒に住んでいましたが、家が軋む様な揺れで目が覚めました。淡路島北部を震源とする大地震で阪神間に大きな被害が出ていると言う。勤め先が西宮の近くにあったので、朝食もそこそこに勤め先に向かいました。阪急梅田駅まではなんとか辿り着けましたが、改札口には「只今不通」と張り紙が貼られています。「只今」を信じて、紀伊國屋書店入口横にある大型テレビを見ながら待つ事にしました。テレビには阪神間の被害の様子が映し出されています。テロップには「只今犠牲者は50人」、「犠牲者は100人」と見る見る内に犠牲者のかずが増えて行きます。2時間間ほど待ちましたが、電車も動く気配がありません。家に帰って車で行く事にし、家から勤め先に向かいました。しかしそこからが大変。大阪の桜橋までは辿り着けましたが、そこからは全く身動きが取れなくなりました。・・・・・

湯上がりの のどかな気分は 蝋梅花

The scent of soap wafts faintly from one corner of the park.  As you get closer, the Robai(Japanese allspice) blossoms are in full bloom.  I didn’t even notice it until recently.  Robai is said to have been named “Robai(wax plum)” because the texture of the flower looks like wax.  It is said that the flower blooming season is around December of the lunar calendar, which is called Rogetsu, so it is said that the character of Rogetsu and plum are combined to be called “Robai”. The scent of Robai is sweet, and it is characterized by a faint soap-like clean scent, and is called “Winter sweet” in English.  In China, the country of origin, Robai, along with plum, daffodils, and camellias, is revered as one of the four flowers in the snow, and was brought to Japan in the early Edo period.

公園の片隅から石鹸の香りが微かに漂ってきます。近づくと蝋梅の花が満開です。ついこの間まで目にもつきませんでした。蝋梅は花の質感が蝋の様に見えることから「蝋梅」という名前が付けられたと言われています。また、花の咲く時期が臘月と呼ばれる太陰暦12月の頃だから、臘月の臘の字と梅を併せて「臘梅」と呼ばれるようになったとも言われています。蝋梅の香りは甘く、微かに石鹸のような清潔感がある香りが特徴的で、英名では”Winter sweet”と呼ばれています。原産地の中国では、蝋梅は梅、水仙、椿とともに、「雪中の四花」として尊ばれていて、江戸時代初期に日本へ渡来しました。

霜潜り 紅白かぶらで 小正月

It became a haiku full of season words.  There are various rules in haiku, and one of the pleasures of writing a haiku is how you can achieve your thoughts within those rules.  However, sometimes we have to break the forbidden techniques.  Using seasonal words repeatedly is one of them, and it means that there are two or more seasonal words in one haiku. A famous example is Basho’s “in a lonely inn, harlots also slept_ bush-clovers and the moon.” Bush-clovers and moon are both autumn season words.  There are many famous haiku where the two words overlap.  A famous example of the overlap of three words is “Full of greens flood your sight  Little cuckoos up in the height   Fresh bonito as a seasonal delight” by Sodo Yamaguchi, a haiku poet in the Edo period.  Green , cuckoos, and bonito are all spring season words.  In this way, there are quite a few famous phrases that overlap with the seasons, and I think that it is not bad because it is overflowing with a sense of the seasons.

季語てんこ盛りの俳句になりました。俳句にはいろいろな決まりがあり、その決まりの中でいかに思いを遂げるかが作句する楽しみの一つでもあります。しかし時には禁じ手を破らざるを得ないこともしばしばです。季重なりもその中の一つで、一つの俳句の中に二つ以上季語が入っていることです。有名なところでは、芭蕉の「一家に遊女もねたり萩と月」があります。萩と月はどちらも秋の季語です。二語の季重なりは有名句にも沢山あります。三語の季重なりで有名なのは江戸時代の俳人山口素堂の「目には青葉山ほととぎす初がつを」があります。青葉、山ほととぎす、初がつをはどれも春の季語です。この様に季重なりの有名句も結構多く、季節感が溢れていて悪くはないと思います。

共通テスト きっと花咲く 受験生

It is a common test (common test) for university entrance for two days from today.  Come to think of it, the university common primary exam (common primary) that began in 1979, followed by the university entrance examination center test (center exam) that began in 1990, and the university entrance common test that began in 2021 (common test),  I have many memories.  Until the start of the common test, the university entrance exam season in Kansai began with the entrance exams for private universities in early February.  However, since the common test started, the way we spend the first three days of the New Year has changed completely.  It can’t even be thought about new years days for the examinees. There were also many students who participated in the exam seminars in the hotel that was reserved for the first three days of the New Year. Still, it’s only the year at most for the examinees. For those of us who teach, the third day of the New Year has changed from that day onwards.  Anyway, good luck to all students taking the exam.

今日から二日間大学入学共通テスト(共通テスト)です。思えば、1979年度に始まった大学共通第一次学力試験(共通一次)、それを引き継いで1990年度から始まった大学入試センター試験(センター試験)、そして2021年度から始まった大学入学共通テスト(共通テスト)です。いろいろな思い出があります。共通一次が始まるまでは、関西の大学入試は、2月初旬の私立大学の入試を皮切りに入試シーズンに突入したわけです。しかし、共通一次が始まってからは、正月三が日の過ごし方がガラリと変わりました。受験生にとってはお正月どころではありません。正月三が日をホテル貸し切りの受験講習会に参加する受験生も多くありました。それでも、受験生にとってはほとんどが一年切りの事です。我々教える側の者にとっては、それからずっとそんな正月三が日に変わったわけです。
それはともかく、受験生の皆さん、精一杯頑張って下さい。