若枝の 緑鮮やか 枝垂れ梅

The weeping plums in the plum garden are still green with young branches.  The flowers are still here and there, but they will be in full bloom in another week or so.  At that time, the weeping plum blossoms erupt like hot springs from the ground.  Weeping plums, weeping cherry blossoms, weeping willows, and many other plants that “weep”.  Plants generally have wide annual ring intervals on the upper side of the branch and narrow intervals on the lower side.  Due to the action of gibberellin (a type of plant hormone), the tissue on the upper side of the branch changes to become harder.  The thickened and hardened upper tissue acts as a “stretching material” and prevents the branches from sagging downward.  A “weeping” plant, on the other hand, grows evenly on both the top and bottom.  In addition, the lack of gibberellin production makes it difficult to harden the upper tissue of the branches.  Therefore, the tissue on the upper side of the branch becomes thin and soft, so the role of the “stretching material” is diminished, and the branch that loses gravity hangs down.  This is the mechanism of “weeping” branches, but it is still not well understood whether “weeping” plums and cherry blossoms are formed.

梅園の枝垂れ梅はまだ若い枝の青さが目立ちます。花はちらほらですがもう一週間も経てば満開になるでしょう。その時の枝垂れ梅は地から湧き出る温泉の様に噴き上げます。枝垂れ梅に枝垂れ桜、枝垂れ柳、「枝垂れ」る植物はたくさんあります。植物は、普通には、枝の上側は年輪の間隔が広く、下側は間隔が狭い特徴があります。これにジベレリン(植物ホルモンの一種)の働きにより、枝の上側の組織がより固く変化します。こうして厚く固くなった上側の組織が「引っ張りあて材」としての役割を果たし、枝が下に垂れ下がるのを防いでいます。一方で、「枝垂れる」植物は、は上側も下側も均等に成長します。さらにジベレリンの生成量が不足しているため、枝の上側の組織を固くすることが難しくなります。よって、枝の上側の組織が薄く柔らかくなるため「引っ張りあて材」としての役割が薄れ、重力に負けた枝は下に垂れ下がるようになります。これが「枝垂れる」枝のメカニズムですが、「枝垂れる」梅や桜ができるのか、実際にはまだよく分かっていません。

白妙(しろたえ)の 富士が花見の 雪桜

Today is Risshun(the first day of spring). It’s the first of the twenty-four solar terms, which divides the year into 24 equal parts according to the lunar calendar.  In other words, the first day of the year is Risshun.  Therefore, Setsubun, the day before that, has the same meaning as New Year’s Eve. In that case, Risshun can be considered New Year’s Day of the Lunar New Year. So it is said that people began throwing beans on Setsubun, hoping to ward off bad luck before the new year comes. However, the Chinese New Year is a word that refers to the beginning of the new year in the Chinese lunar calendar (lunar solar calendar), and the Chinese New Year in the Chinese lunar calendar is the day(around January 22nd) when the second new moon rises in the sky after Touji(the winter solstice).  The Japanese New Year was also corresponded with the New Year, so Risshun did not become the Lunar New Year.

今日は立春です。太陰暦で1年を24等分した二十四節気の1番目の節気です。つまり1年の始まりにあたる日が立春です。したがって、その前日である節分は大晦日と同じような意味合いを持っていて、「新しい年が来る前に、厄を払っておこう」という想いを込めて、節分に豆まきをするようになったといわれています。そうすると、立春の日が旧正月の元旦と考えてもいいわけです。しかし、旧正月は中国の旧暦(太陰太陽暦)における新年の始まりを指す言葉で、中国の旧暦における正月は冬至から2回目の新月が空に上がる日とされています。日本の旧正月も中国の旧正月に合わせた為、立春が旧正月にはなりませんでした。

節分草 鬼もたじろぐ あどけなさ

The name Setsubunso comes from the fact that the flowers begin to bloom around Setsubun.  It is a wild grass native to Japan, and it was widely seen in Honshu west of the Kanto region, especially in areas of limestone.  From the cold season to early spring, it blooms small white pretty flowers with a plant height of about 10 cm.  However, in recent years, it has become a near-threatened species due to its sensitivity to overfishing and changes in the environment, and is listed on the Red List of the Ministry of the Environment.  Although its population is declining, there are several colonies in Japan, among which the Setsubunso colony in Soryo-cho, Shobara City, Hiroshima Prefecture is well known.  Setsubunso has only one flower per plant.  It’s not at eye level, but the small setsubunso that blooms at your feet looks as if it’s smiling at you. However, just like the analogy that beautiful flowers have poisonous, be careful because the setsubunsou has a deadly poison called aconitine, which is the same as Torikabuto(the monkshood).

セツブンソウは節分の頃に花が咲き始めることからその名がつきました。日本原産の山野草で、関東地方より西の本州に広く見られ、中でも石灰岩の場所によく生えていました。寒い時期から早春まで草丈10cmほどと、小さな白い可憐な花を咲かせます。しかし最近は、乱獲や環境の変化に敏感なため、準絶滅危惧種になっており、環境省のレッドリストに挙げられています。生息数は少なくなってきていますが、群生地が日本でもいくつかあり、中でも広島県庄原市総領町のセツブンソウの群生地はよく知られています。セツブンソウは1株につき花は1つのみ。決して目線の高さにはありませんが、足元に小さく咲くセツブンソウはまるで微笑みかけてくれている様で、そんな様子からも花言葉「気品」がついたのではないでしょうか。ただ、美しい花には毒があるの例え通り、セツブンソウにはトリカブトと同じアコニチンという猛毒が含まれているので要注意です。

コンビニも 完売御礼 恵方巻き

On February 3rd, the eve of the first day of spring, people in Japan used to scatter roasted soybeans inside and outside their homes, shouting, “Fortune in, devils out.” And then they used to eat the number of beans of his age plus one.  However, recently, the custom of eating “Ehomaki” has become firmly established, and many families say that sowing beans is omitted.  Even TV shows the danger of letting children eat beans on Setsubun, so the custom of sowing beans will be forgotten more and more.  This ehomaki also came to be recognized nationwide after 2000, so it could be said that this custom was born in the 21st century.  It seems that there are various origins of the origin, but it seems that Osaka is the birthplace.  Ehomaki is said to be good to eat while facing the eho (auspicious direction).  The lucky direction changes from year to year, and the lucky direction in 2023 is south-southeast (more precisely, south-southeast and slightly south).  At a nearby convenience store, the Ehomaki sold out quickly and a thank you notice is pasted.

明日(2/3)は節分。子供の頃は「鬼は外、福は内」と玄関で豆を蒔いたものです。そして「年取り豆」と言って、年齢の数もしくはプラス一個の豆を食べました。しかし最近は「恵方巻き」を食べる習慣がすっかり定着し、豆蒔きは省略と言う家庭も多い様です。テレビでも節分の豆を子供達に食べさせる危険性を訴えていますので、豆蒔きの習慣はますます忘れさられることでしょう。この恵方巻きも、全国的に認知されるようになったのは2000年以降で、21世紀に生まれた慣習と言ってもいいかもしれません。発祥の由来には色々ある様ですが、大阪が発祥の地であることは確かな様です。恵方巻きは、恵方(縁起の良い方向)を向いて食べるとよいとされています。恵方は年によってかわり、2023年の恵方は、南南東(細かくいうと南南東微南)です。近くのコンビニでは早々と完売御礼の張り紙が貼られています。

老木に 若梅咲かす 元気あり

Today is February 1st.  January, which was both long and short, has come to an end.  Some of the plum blossoms in the nearby plum garden are in full bloom, and some are starting to bloom.  The old gnarled plum trees are beginning to bloom here and there.  Plum trees have a lifespan of about 70 to 100 years if considered as ornamental without expecting fruit, and can grow for more than 100 years with good care.  As the tree grows older, it becomes a Japanese-style garden tree that creates a hollow inside the trunk, giving it a wabi-sabi feel.  If the purpose is to harvest ume fruit, the harvest of ume fruit drops drastically after about 25 years, so the old ume tree is cut down and replanted.  Still, I’m impressed that such a cute flower blooms on such an old tree.

今日は2月1日。長い様で短かった1月も終わりました。近くの梅園の梅も満開のもあれば、咲き始めているのもあります。節くれだった老木の梅はまだちらほら咲きです。梅の木は、実を期待せずに観賞用として考えるなら、寿命は70年~100年位で、上手に手入れをしていけば、100年以上は生育できます。樹齢が大きくなれば、幹の内部に空洞が生じ、侘び寂びを感じる日本的な庭木になります。梅の実を収穫するのが目的なら、25年位経つと梅の実の収穫が極端に落ちるため古い梅の木を伐採して新たに植え替えます。それでもこんな老木によくもこんな可愛い花が咲くものだと感心します。

見るほどに 美味さいや増す 椿寿司

Rosanjin Kitaoji, a well-known gourmet and cook, said, “The tableware is the kimono for cooking.”  Japanese cuisine, which is currently attracting attention from around the world, is not only interested in the ingredients and taste, but also in the dishes and the utensils on which it is served.  If the vessel is a kimono for cooking, the flowers and leaves that accompany the dish are accessories that decorate the dish and the vessel.  As you can see, the characteristics of Japanese cuisine have been to value the appearance as well as the taste as an important factor that makes the food look delicious.  Even with the same dish, the quality of the presentation can make a big difference in the satisfaction you get when you eat it.  That’s why we add seasonal flowers and leaves.  Recently, we often hear the word edible flower. Edible flowers have actually been used in Japan for a long time.  Edible flowers that are often seen in Japan include chrysanthemums that are served with sashimi or used for dipping, and rape blossoms that are eaten with sesame dressing.

美食家・料理家で著名な北大路魯山人は「器は料理の着物」と言いました。今世界から注目されている日本料理は、食材、味だけでなく、それを盛る器にも関心が寄せられています。その器が料理の着物なら、料理に添えられる花や葉は、さしずめ料理や器を飾るアクセサリーです。日本料理の特徴はこの様に、お料理が美味しく見える大切な要素として「味」とともに「見た目」を大切にしてきました。同じ料理でも、盛り付けの良し悪しによって食べたときの満足感は大きく変わるものです。季節季節に合った花や葉を添えるのもその為です。最近はエディブルフラワーという言葉をよく耳にします。エディブルフラワーとは「Edible =食べられる」「Flower=お花」、つまり『食べられるお花』を意味しています。エディブルフラワー=食用花も、実は日本でも古くから活用されていました。日本でよく見られる食用花には、お刺身に添えられていたりお浸しに使われる菊や、胡麻和えなどでいただく菜の花があります。

極寒を 潜って逞し 蕗の薹

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_4217-819x1024.jpg

Hukinotou(the butterbur sprouts), which survived the record-breaking cold and sprouted, look very strong. Hukinotou is one of the edible wild plants native to Japan.  In recent years, the number of individuals growing wild in the mountains and fields has been decreasing, and the sight of Hukinotou growing in colonies in satoyama has almost disappeared. Hukinotou is Huki flower, and after this flower blooms, leaves (Huki) that extend from the underground stem will appear.  It has been used for food since ancient times, and is widely used as a spice for its unique aroma and bitterness, and as an early spring ingredient for tempura and marinated dishes.

記録破りの極寒を潜り抜け、芽をもたげた蕗の薹(フキノトウ)はいかにも逞しそうです。蕗の薹は日本原産の山菜の一つで、やや湿ったところに自生し、郊外でも河川の土手や用水路の周辺に見られました。近年は山野に自生する個体数が減少しつつあり、里山でフキが群生している光景はほとんど見られなくなりました。蕗の薹はフキの花で、この花が咲いた後には地下茎から伸びる葉(フキ)が出てきます。古くから食用に利用されてきており、独特な芳香と、苦味を、香辛料として使用したり、早春の食材として、てんぷら、和え物に広く利用されています。

おお寒や 人待ち顔の 水仙郷

19:28

At Narcissus Village in Tonboike Park in Kishiwada City, Osaka Prefecture, 60,000 daffodils are in full bloom from early January to mid-February, and are enveloped in a unique sweet scent.  Many people visited during the Narcissus Festival held in mid-January, but after the cold weather began, it snowed and the cold became even more severe, so there were almost no people.  The red umbrellas and scarlet rugs hanging on the floor stand out.  It’s early, and it’s already a little bit more in January, and there’s Setsubun this weekend, and it’s going to be Risshun(the first day of spring).  Many of the plum blossoms in the park are in full bloom, and the scarlet cherry blossoms are in full bloom.  At the convenience store on the way home, a big advertising flag of Eho-maki(the thick sushi rolls which is believed to bring good fortune if eaten while facing the year’s “Eho”;good luck direction) was fluttering in the cold wind.

大阪府岸和田市にある蜻蛉池公園の水仙郷では、見頃となる1月上旬から2月中旬にかけて、6万株の水仙が咲き誇り、独特の甘い香りに包まれます。1月中旬頃に開催される水仙祭りの頃には多くの人が訪れていましたが、大寒に入ってからは雪が降ったり、寒さも一段と厳しくなったせいで、ほとんど人影も見当たりません。赤い番傘と床几に掛けられた緋毛氈がやたら目につきます。早いもので、もう一月もあと僅か、今週末には節分があり、立春に入ります。園内の梅も多くが花を咲かせ、緋桜は満開です。帰り道にあるコンビニには、恵方巻きの大きな幟が寒風にはためいていました。

気は急くが さくら予想に 勇む胸

The day before yesterday, the 26th, the Japan Weather Association announced the 2023 cherry blossom forecast (1st).  It seems that this year’s cherry blossoms will be blooming nationwide at the same level as in normal years.  It will bloom later than last year, which bloomed earlier than usual.  Cherry blossoms will start blooming in Kochi on March 21st, and by the end of March, many parts of Kyushu and Kanto will be in full bloom.  This winter (December-January), due to the frequent blows of cold air, the temperature has been lower than normal, especially in December, with over 10 cm of snow observed in Kochi and Tokushima.  As a result, the dormancy of cherry blossom buds was successfully broken (the flower buds that had entered dormancy after being formed in the previous summer woke up in the winter after being exposed to low temperatures for a certain period of time).  This cherry blossom forecast is based on Yoshino cherry trees, so it does not include Okinawa, where Yoshino cherry trees are scarce.  The cherry blossom forecast in Okinawa is based on Hikanzakura (Kanhizakura), and it has already started to bloom in January.  Including Okinawa, the cherry blossoms run through the Japanese archipelago over four months, from mid-January to mid-May.

一昨日26日、日本気象協会は「2023年桜開花予想(第1回)」を発表しました。今年の桜は、全国的に「平年並み」の開花となるそうです。平年より早い開花となった昨年に比べると遅い開花になります。3月21日に高知で桜開花がスタートし、3月末までに、九州から関東の多くの地点で桜の季節を迎えそうです。この冬(12月~1月)は、たびたび強い寒気が流れ込んだ影響で、高知や徳島などでも10cmを超える積雪を観測するなど、12月を中心に平年より気温が低く推移しています。そのため、桜の花芽の休眠打破(前年の夏に形成され休眠に入った花芽が、冬になり一定期間の低温にさらされて目覚めること)が順調に行われました。この桜開花予想はソメイヨシノを基準にしているため、ソメイヨシノが少ない沖縄は含まれていません。沖縄の桜開花予想はヒカンザクラ(カンヒザクラ)を基準にしていて、もう1月には咲き始めています。その沖縄を加えると、日本は1月中旬から5月中旬まで、4か月をかけて、桜が列島を駆け抜けるわけです。

真白にぞ 春を見守る 富士の嶺

Signs of a full-fledged recovery in inbound demand can be seen in response to the significant relaxation of border measures against the new coronavirus last fall.  The number of foreign visitors to Japan, which had been near zero for a long time, increased to 930,000 in November 2022, about 40% of the pre-corona level.  Based on global air travel demand forecasts, the number of foreign visitors to Japan is expected to recover to a level of over 20 million on an annualized basis by the end of 2023.  One of the most popular spots for foreigners visiting Japan is Mt. Fuji. When a research organization surveyed the degree of awareness of Mt. Fuji’s registration as a World Heritage Site, 94.5% of Japanese answered that they “know”,  and combining the 3.0% who answered “somehow know”, the recognition rate reached 97.5%. In addition, China also shows a high recognition rate of 86.0%, including those who “know” and “somewhat know”.  On the other hand, the recognition rate in South Korea is 66.0% and in Taiwan 59.5%, indicating that the recognition of Mt.Fuji.  Regarding the image of Mt. Fuji, the most common answer was “beautiful”, with 17.8% of Japan, 28.3% of South Korea, 22.2% of Taiwan and 19.4% of China.  It is the top in three countries except Taiwan, and it seems that Mt. Fuji has a “beautiful” image not only in Japan but also overseas.  The second most common answer on average for the four countries was “solemnity”, which was ranked first in China along with “beautiful”, second in Japan and South Korea, and third in Taiwan.  It can be seen that the image of “solemnity” is also common in each country.

新型コロナの水際対策が昨秋大きく緩和されたことを受けて、インバウンド需要に本格回復の兆しがみられます。長らくゼロ近くが続いた訪日外国人数は、2022年11月に93万人とコロナ前の4割程度の水準まで増加しました。世界の航空需要予測などを参考にすると、訪日外国人数は2023年末には年率換算で2,000万人を超える水準まで回復する見通だそうです。日本を訪れる外国人に人気のあるスポットの一つが富士山です。富士山の世界遺産登録について、ある調査機関が認知度を調べたところ、日本は「知っている」との答えが94.5%で、「なんとなく知っている」の3.0%を合わせると、認知度は97.5%に達しました。また、中国も「知っている」と「なんとなく知っている」を合わせて86.0%と高い認知度を示しています。一方、韓国の認知度は66.0%、台湾は59.5%と、韓国と台湾においては、富士山が世界遺産登録されたことについての認知が、まだ十分に広がっていないことが伺えます。富士山のイメージについても、1番多かったのは「美しい」という回答で、日本17.8%、韓国28.3%、台湾22.2%、中国19.4%となりました。台湾を除く3国でトップになっており、日本だけでなく海外でも富士山は「美しい」イメージがあるようです。4国平均で2番目に多かったのは、「荘厳」という回答で、中国では「美しい」とともに1位になったほか、日本と韓国で2位、台湾で3位に入りました。「荘厳」というイメージもまた各国共通したものであることが伺えます。