鈴蘭の 音届きますか 阪神忌

I was living in Ikoma, Nara at the time, and I woke up to the shaking that made my house creak.  The news say  that a large earthquake centered in the northern part of Awaji Island has caused great damage between Hanshin and Kobe.  My workplace was near Nishinomiya, so I headed to work after I had a quick breakfast.  I managed to make it to Hankyu Umeda Station, but there was a sign on the ticket gate that read, “Currently closed.”  Believing that it was just now, I decided to wait while watching the large TV next to the Kinokuniya Bookstore entrance.  The state of damage between Hanshin is projected on TV.  The telop says “50 victims right now” and “100 victims”, and the number of victims increases as I see it.  I waited for about two hours, but there was no sign of the train moving.  I decided to go home and go by car, and headed from home to work.  But it’s hard from there.  I made it all the way to Sakurabashi in Osaka, but from there I was completely stuck. ・・・・

当時奈良の生駒に住んでいましたが、家が軋む様な揺れで目が覚めました。淡路島北部を震源とする大地震で阪神間に大きな被害が出ていると言う。勤め先が西宮の近くにあったので、朝食もそこそこに勤め先に向かいました。阪急梅田駅まではなんとか辿り着けましたが、改札口には「只今不通」と張り紙が貼られています。「只今」を信じて、紀伊國屋書店入口横にある大型テレビを見ながら待つ事にしました。テレビには阪神間の被害の様子が映し出されています。テロップには「只今犠牲者は50人」、「犠牲者は100人」と見る見る内に犠牲者のかずが増えて行きます。2時間間ほど待ちましたが、電車も動く気配がありません。家に帰って車で行く事にし、家から勤め先に向かいました。しかしそこからが大変。大阪の桜橋までは辿り着けましたが、そこからは全く身動きが取れなくなりました。・・・・・

湯上がりの のどかな気分は 蝋梅花

The scent of soap wafts faintly from one corner of the park.  As you get closer, the Robai(Japanese allspice) blossoms are in full bloom.  I didn’t even notice it until recently.  Robai is said to have been named “Robai(wax plum)” because the texture of the flower looks like wax.  It is said that the flower blooming season is around December of the lunar calendar, which is called Rogetsu, so it is said that the character of Rogetsu and plum are combined to be called “Robai”. The scent of Robai is sweet, and it is characterized by a faint soap-like clean scent, and is called “Winter sweet” in English.  In China, the country of origin, Robai, along with plum, daffodils, and camellias, is revered as one of the four flowers in the snow, and was brought to Japan in the early Edo period.

公園の片隅から石鹸の香りが微かに漂ってきます。近づくと蝋梅の花が満開です。ついこの間まで目にもつきませんでした。蝋梅は花の質感が蝋の様に見えることから「蝋梅」という名前が付けられたと言われています。また、花の咲く時期が臘月と呼ばれる太陰暦12月の頃だから、臘月の臘の字と梅を併せて「臘梅」と呼ばれるようになったとも言われています。蝋梅の香りは甘く、微かに石鹸のような清潔感がある香りが特徴的で、英名では”Winter sweet”と呼ばれています。原産地の中国では、蝋梅は梅、水仙、椿とともに、「雪中の四花」として尊ばれていて、江戸時代初期に日本へ渡来しました。

霜潜り 紅白かぶらで 小正月

It became a haiku full of season words.  There are various rules in haiku, and one of the pleasures of writing a haiku is how you can achieve your thoughts within those rules.  However, sometimes we have to break the forbidden techniques.  Using seasonal words repeatedly is one of them, and it means that there are two or more seasonal words in one haiku. A famous example is Basho’s “in a lonely inn, harlots also slept_ bush-clovers and the moon.” Bush-clovers and moon are both autumn season words.  There are many famous haiku where the two words overlap.  A famous example of the overlap of three words is “Full of greens flood your sight  Little cuckoos up in the height   Fresh bonito as a seasonal delight” by Sodo Yamaguchi, a haiku poet in the Edo period.  Green , cuckoos, and bonito are all spring season words.  In this way, there are quite a few famous phrases that overlap with the seasons, and I think that it is not bad because it is overflowing with a sense of the seasons.

季語てんこ盛りの俳句になりました。俳句にはいろいろな決まりがあり、その決まりの中でいかに思いを遂げるかが作句する楽しみの一つでもあります。しかし時には禁じ手を破らざるを得ないこともしばしばです。季重なりもその中の一つで、一つの俳句の中に二つ以上季語が入っていることです。有名なところでは、芭蕉の「一家に遊女もねたり萩と月」があります。萩と月はどちらも秋の季語です。二語の季重なりは有名句にも沢山あります。三語の季重なりで有名なのは江戸時代の俳人山口素堂の「目には青葉山ほととぎす初がつを」があります。青葉、山ほととぎす、初がつをはどれも春の季語です。この様に季重なりの有名句も結構多く、季節感が溢れていて悪くはないと思います。

共通テスト きっと花咲く 受験生

It is a common test (common test) for university entrance for two days from today.  Come to think of it, the university common primary exam (common primary) that began in 1979, followed by the university entrance examination center test (center exam) that began in 1990, and the university entrance common test that began in 2021 (common test),  I have many memories.  Until the start of the common test, the university entrance exam season in Kansai began with the entrance exams for private universities in early February.  However, since the common test started, the way we spend the first three days of the New Year has changed completely.  It can’t even be thought about new years days for the examinees. There were also many students who participated in the exam seminars in the hotel that was reserved for the first three days of the New Year. Still, it’s only the year at most for the examinees. For those of us who teach, the third day of the New Year has changed from that day onwards.  Anyway, good luck to all students taking the exam.

今日から二日間大学入学共通テスト(共通テスト)です。思えば、1979年度に始まった大学共通第一次学力試験(共通一次)、それを引き継いで1990年度から始まった大学入試センター試験(センター試験)、そして2021年度から始まった大学入学共通テスト(共通テスト)です。いろいろな思い出があります。共通一次が始まるまでは、関西の大学入試は、2月初旬の私立大学の入試を皮切りに入試シーズンに突入したわけです。しかし、共通一次が始まってからは、正月三が日の過ごし方がガラリと変わりました。受験生にとってはお正月どころではありません。正月三が日をホテル貸し切りの受験講習会に参加する受験生も多くありました。それでも、受験生にとってはほとんどが一年切りの事です。我々教える側の者にとっては、それからずっとそんな正月三が日に変わったわけです。
それはともかく、受験生の皆さん、精一杯頑張って下さい。

言祝ぎの 炎は高く どんど焼き

Dondo-yaki is a local event in which Matsukazari(the pine decorations) and Shimenawa that were used to decorate in Matsunouchi(the first seven days of the New Year), the new year’s calligraphy, and the amulets given last year are brought to shrines, community plazas, fields, etc. and burned.  Dondo-yaki was originally held on January 15th, but recently it has become more common to hold it on Coming-of-Age Day, Saturdays and Sundays before and after it, the last day of Matsunouchi, and Setsubun.  Dondo-yaki has long been said to have originated as a Heian period imperial court event called ‘Sagicho’ held on the night of January 15th. However, its origins are even older, and it is said that it began more than 1,600 years ago in the Kofun period, during the Little New Year’s fire festival called “Oniyo.”  Dondo-yaki is held to pray for a bountiful harvest, prosperous business, family safety, and sound health for this year.

どんど焼きとは、松の内まで飾っていた松飾りやしめ縄、お正月にしたためた書き初め、昨年に授与したお守りなどを、神社や地域の広場・畑などに持ち寄って燃やす地域の行事のことです。どんど焼きは元々1月15日に行われるのが通例でしたが、最近は成人の日やその前後の土日、松の内の最終日、節分などにどんど焼きが開催されることが多くなりました。どんど焼きの起こりは、長く、平安時代の宮中行事で、1月15日の夜に行われる「左義長」と言われてきましたが、もっと古く、1600年以上前の古墳時代の小正月火祭り行事「鬼夜(おによ)」からだと言われています。どんど焼きは、この1年の五穀豊穣、商売繁盛、家内安全、無病息災を願って行われます。

華やかに 啓翁桜と 春の花

Beautiful flowers are arranged at the entrance of the restaurant.  Cherry blossoms are arranged behind the colorful spring flowers, but they are not very conspicuous.  Seen in this way, cherry blossoms are by no means a glamorous flower.  It’s amazing that in two months these cherry blossoms will become the main flowers of spring.  If you look closely, the cherry blossoms are Keio cherry blossoms. It is said that Keitaro Yoshinaga of Kurume City made Keiozakura by splicing Higanzakura with Higanzakura using Chinese Mizakura as a rootstock. It was brought to Yamagata Prefecture, where Keiozakura was forcibly cultivated by Yamagata’s climate and many years of research. It is attracting attention as a flower for special occasions such as New Year’s decorations, weddings, and graduation ceremonies.  Yamagata Prefecture boasts the largest shipment volume of Keio cherry blossoms in Japan as a cherry blossom that blooms in winter.

レストランの玄関に立派な花が生けてあります。色鮮やかな春の花々の後ろには桜が生けてありますが、あまり目立ちません。こうして見ると桜は決して華やかな花ではありません。あと2ヶ月もすればこの桜が春の花々の主役になるのが不思議なくらいです。よく見ると桜は啓翁桜です。啓翁桜は、久留米市の良永啓太郎さんが中国系のミザクラを台木にしてヒガンザクラを接いでできたヒガンザクラの枝変わりだそうです。それが山形県に持ち込まれ、山形の気候と長年の研究により促成栽培された啓翁桜は、お正月の飾りや結婚式、卒業式などのハレの日を演出する花として注目を集めています。啓翁桜は、冬に花を咲かせる桜として山形県が、今では日本一の出荷量を誇っています。

雪便り 桜便りの 鏡開き

Today, January 11th is Kagamibiraki.  Kagami-biraki is a traditional Japanese custom of breaking and eating kagami-mochi, which is displayed at home as a yorishiro (guide) for the god of the new year.  By breaking the kagami-mochi, we see off the god of the year, and by eating the rice cake, we receive the blessing of the god of the year and wish for good health.  Kagamibiraki is generally held around January 11th, January 15th, and January 20th.  In the Kanto region, where Matsunouchi ends on January 7th, January 11th, and in Kansai, where Matsunouchi ends on January 15th, January 15th or 20th.  January 11th is also the last day of Ebisu Day in Kansai.  Although the event is held in the middle of winter on both days, there are reports of snow from the north and reports of cherry blossoms from the south.  Work and school have returned to normal, and traditional events have faded year by year.

今日1月11日は鏡開きです。鏡開きとは、正月に年神様の依代(道案内)として家に飾っておいた「鏡餅」を割って食べる日本の伝統的な風習です。 鏡餅を割ることで年神様をお見送りし、その餅を食べることで年神様の恩恵を受け、「無病息災」を願います。鏡開きは、1月11日、1月15日、1月20日あたりに行われるのが一般的です。松の内(お正月の期間)を1月7日までとする関東では1月11日、松の内を1月15日までとする関西では1月15日または1月20日が多いようです。1月11日は、関西では残り戎の日でもあります。いずれの日も冬真っ最中の寒中の行事ですが、北からは雪便り、南からは桜便りが届いています。仕事も学校ももう平常に戻り、昔ながらの伝統行事も影が薄くなりました。

コロナ禍も 十日戎で ぶっ飛ばせ

For three days from the 9th to the 11th, the precincts of Ebisu Shrine in the Kansai area will be filled with people who come to buy lucky bamboo and rakes decorated with sea bream and oval gold coins, while chanting “Business prosper, bring bamboo grass!”.  This festival attracts more than one million people in the Kansai region, but Ebisu has long been worshiped by the common people as the god of fisheries and the god of the market.  It is said that it was associated with the seven gods of good fortune and came to be worshiped as the god of fortune as it is today.  In the Hanshin area, which prospered as a center of commerce during the Edo period, an event called “Ebisu-ko” was born, in which each merchant’s family and business associates worshiped Ebisu. And then Nishinomiya Shrine (Nishinomiya city, Hyogo Prefecture),  Imamiya Ebisu Shrine (Naniwa Ward, Osaka City) came to be worshiped as the god of prosperous business and furthermore, the Ebisuko held there became a big crowd as “Toka Ebisu”. In the Kanto region, only Asakusa Hatsukabi and Kiryu Nishinomiya Shrine’s Ebisu are known, and few people seem to know about Toka Ebisu.

9日から11日までの3日間、関西の恵比寿神社境内では「商売繁盛、笹もってこい」のかけ声が飛び交い、鯛や小判などの飾りをつけた縁起物の福笹や熊手を買い求める参拝客であふれます。関西では100万を超える人が集まるこのお祭りですが、恵比寿様は、庶民のあいだでは、古くから漁業の神や市場の神として信仰を集め、室町の世になってから、インドや中国から渡ってきた七福神と結びついて、いまのような福の神としてまつられるようになったと言われています。そして、江戸時代、商業の中心地として栄えた阪神地域では、商人の家ごと、同業者ごとに恵比寿様をまつる「えびす講」という行事が生まれ、古くから恵比寿様をまつる西宮神社(兵庫県西宮市)や今宮戎神社(大阪市浪速区)が、商売繁盛の神として信仰を集めるようになり、そこで行われるえびす講は「十日戎(とおかえびす)」として、大きなにぎわいを見せるようになるのです。関東では浅草廿日戎や桐生西宮神社の戎が知られている程度で、十日戎を知る人は少ない様です。

舞う雪に 女人高野の 立ち姿

Muro-ji Temple, also known as Nyonin Koya(Koya for women), is a mountain temple located in Muro, near the border of Mie Prefecture, in the eastern part of the Nara Basin.  Due to the volcanic terrain of Muro, there are many strangely shaped rocks and caves, and the caves have been worshiped as dragon caves, that is, the homes of dragon gods. Even before the advent of Buddhism, the area was regarded as a sacred place for praying and stopping rain.  Concerning the founding, there is a legend that it was founded by En no Ozunu and revived by Kukai, but it is an afterthought.  The five-storied pagoda in the photo is a national treasure and was built around the year 800.  The wooden parts are painted vermillion, and it is the second oldest outdoor wooden five-storied pagoda in Japan after the pagoda of Horyuji Temple.  The height is a little over 16 meters, which is about one third of the five-storied pagoda of Kofuku-ji Temple in Nara City.  It was heavily damaged by a typhoon in 1998, but thanks to donations also from the Christian Church, it has been completely restored and stands dignified even in the snow.

女人高野として知られる室生寺は、奈良盆地の東方、三重県境に近い室生の地にある山岳寺院です。室生の地は火山性地形のため、奇岩や洞穴が多く、洞穴は竜穴、すなわち竜神の住み家として信仰を集め、仏教到来以前から当地は祈雨や止雨の霊地とみなされてきました。創建については、役小角(えんのおづぬ)の草創、空海の再興とする伝えもありますが、後の世の後付けです。写真の五重塔は国宝で、800年頃に建立されました。木部は朱塗りで、屋外にある木造五重塔としては、法隆寺の塔に次ぎわが国で2番目に古いものです。高さは16メートル強で、奈良市にある興福寺五重塔の3分の1ほどです。1998年の台風で大きく損壊しましたが、キリスト教会からの寄付があったりした中、現在は完全に修復されて、雪中にも凛として佇んでいます。

松の内 終えて味わう 塩鰹

Matsunouchi is the New Year period.  It varies by region, but in the Kanto region it is generally from January 1st to 7th, and in some regions it is until January 15th.  New Year’s is a traditional event to welcome the ancestor Toshigami and wish for peace and good health for the year.  When the Matsunouchi dawns, Toshigami-sama returns home, and everyday life begins.  Put away the New Year’s decorations such as kadomatsu and shimenawa, which were used as yorishiro (sign posts) for Toshigami-sama.  Then, collect and bake New Year’s decorations with “Dondo-yaki(a fire festival usually held on the end of New year’s celebrations)” and “Otakiage”. In the Tago area of ​​Nishiizu, the bonito is dried with salted bonitofor half a year and decorated. Today, extremely salty salted bonito is a winter specialty recipe along with salted salmon.

松の内とは正月の期間の事です。地域によっても異なりますが、関東では1月1日から7日までが一般的で、1月15日までという地域もあります。正月は先祖である年神様をお迎えして、一年の安寧と無病息災を願いお祝いする伝統行事です。松の内が明けると年神様はお帰りになり、日常生活が始まります。年神様の依り代(目印)であった門松やしめ縄などのお正月飾りを片付けます。そして「どんど焼き」や「お炊き上げ」で正月飾りを集めて焼きます。西伊豆の田子地区では、鰹を半年かけて干した塩鰹のお飾りを下ろし、松の内が終われば全て料理に使います。今では、飛び切り塩辛い塩鰹は、塩鮭と並んで冬の名物レシピになっています。