正月物 100円ショップも 勢揃い

The end of the year has finally come to an end.  The 100-yen shop I stopped by is also full of New Year’s goods.  From old-fashioned things to unexpected things, I’m impressed that there are so many items.  There are several tenants who have closed the shops on the same floor, but only the 100-yen shop is crowded.  This will change over time, for better or worse.  77 years after the war, everything has changed.  I can only hope that this change, which only old people can understand, will continue to change in the future, and that it will change for the better.

いよいよ年末も押し詰まりました。フラット立ち寄った100円ショップもお正月用品でいっぱです。昔ながらの物から思いもよらない物まで、よくもこんなに取り揃えた物だと感心します。同じフロアには店を畳んだテナントも何軒かあるのに100円ショップだけは賑わっています。これも時代の流れ、良くも悪くも時代と共に変化していくのですね。戦後77年、何もかもが変わりました。年老いた者にしか分からないこの変化が、これから先さらにどう変わっていくのか、どうか良い方向に変わっていくことを願うばかりです。

春よ来い 歌声響く 水仙郷

Japanese daffodils, which announce the arrival of spring, are beginning to bloom all at once.  I feel familiarity because every flower is facing toward the viewer.  Although it is called Japanese daffodil, it is said to have originated from the Middle East to the Mediterranean coast, and was brought to Japan from China during the Heian period.  The English name Narcissus, which is also the scientific name, comes from the name of a handsome boy named Narcisse who appears in Greek mythology. Narcissus fell in love with his own reflection in the fountain, and as he stared at it every day, he suddenly turned into a flower. The flower was introduced to China and was named Narcissus because it resembles a water hermit.  There are tens of thousands of cultivars of daffodils, such as pink, green, and orange, in addition to white and yellow.  There are mainly winter and spring-blooming cultivars, but there are also fall-blooming cultivars.

春を告げるニホンスイセン(日本水仙)が一斉に咲き始めています。どの花も見る人の方に顔を向けているので親しみを感じます。ニホンスイセンと名は付いていますが、中近東から地中海沿岸が原産で、日本には平安時代に中国から渡来したと言われています。学名でもある英名Narcissusはギリシャ神話に登場するナルシスという美少年の名に由来しています。ナルシスが泉に映った自分の姿に恋をして、毎日見つめ続けたら、いつのまにか1本の花になってしまったというお話です。その花が中国に伝わり、水の仙人の様だということから水仙と名付けられました。水仙は、今では、白と黄色以外にピンクや緑、オレンジなど、園芸品種の数は数万品種もあり、とても種類が豊富です。主に冬咲きと春咲きの品種が多いですが、中には秋に咲く品種もあります。

冬至終え 今か今かと 日の出待つ

The winter solstice is over and Christmas is over.  The temperature is slightly above 0°C.  It’s all winter.  There are only a few days left in this year, and the New Year is just around the corner.  But it’s not as rushed as it used to be.  It’s a calm new year’s eve.  The sunrise is getting earlier and earlier.  Today’s sunrise is 7:02.  There is a mountain of about 400m in front, so it will actually be about 15 minutes late.  When the sun shines into the room, it’s time for breakfast.

冬至を終え、クリスマスも終わりました。気温も0℃を少し上まわる程度。すっかり冬になりました。今年も残すところ数日、お正月は目の前です。しかし、昔の様な慌ただしさはありません。淡々とした年越しです。日の出も少しづつ早くなっています。今日の日の出は7:02。前には400m位の山が連なっていますので、実際には15分ほど遅れます。日差しが部屋に差し込む頃、やっと朝食です。

何となく 皆んなと喜ぶ クリスマス

Christmas is a day commemorating the birth of Jesus Christ, and it comes from the meaning of “Christ’s Mass”.  Christianity is one of the world’s three major religions, with approximately 2 billion followers.  With 1.6 billion Muslims and 400 million Buddhists, Christianity is the world’s largest religion.  In terms of numbers, Hinduism has 1.1 billion people, but it is positioned as an ethnic religion whose area is almost limited to India.  The first Christmas in Japan was held at a church in Yamaguchi, Suo Province in 1552, but after that, due to the ban on Christianity by the Edo Shogunate, for 200 years until the Meiji period, only hidden Christians were accepted.  In the Meiji period, Meijiya opened a store in Ginza, Tokyo in 1900, and the Christmas sales season began around that time.  In 1928, the Asahi Shimbun wrote, “Christmas has become an annual event in Japan, and Santa Claus has become a splendid thing for Japanese children.”  Christmas has become a global event now, but in the ranking of “Top 10 Countries to Avoid Christmas” recommended for those who want to avoid the fuss of Christmas, Japan is ranked first. It is said that the reason is that “you may see Santa sometimes, but Christmas is not a public holiday in Japan, and people work as usual on December 25.”

クリスマスとはイエス・キリストの降誕を記念する日で、「キリスト(Christ)のミサ(Mass)」という意味に由来します。キリスト教は世界三大宗教の一つで、信者数は約20億人です。因みにイスラム教が16億人、仏教が4億人で、キリスト教は世界最大の宗教ということになります。数でいえば、ヒンドゥ教は11億人ですが、地域がほぼインドに限られる民族宗教という位置付けです。日本で初めてのクリスマスは、1552年に周防國山口の教会で開かれましたが、その後、江戸幕府の禁教令によって、明治時代までの200年間は、隠れキリシタン以外には受け入れられることはありませんでした。明治時代になって、1900年に明治屋が東京の銀座に進出し、その頃からクリスマス商戦が始まったことが大きな契機になりました。そして、1928年の朝日新聞には「クリスマスは今や日本の年中行事となり、サンタクロースは立派に日本の子供のものに」と書かれるまでに普及していきました。今やクリスマスは世界的行事になりましたが、クリスマスの大騒ぎを避けたいと思っている」人に勧める「クリスマスを避けるために行く国トップ10」のランキングでは、なんと、日本が1位となっています。「サンタをたまに見かけるかもしれないが、日本はクリスマスが祝日でなく、12月25日も人々は普段通り仕事をする」ためだそうです。

コロナ禍は 今年であばよの クリスマス

The pandemic of the last century, which began in 1918, raged for three whole years and ended in 1920.  The number of deaths in the world is estimated to be about 50 million, which is said to be more than 10 times that of the new corona this time.  At the beginning of the 20th century, antibiotics had not yet been discovered and virology had not yet developed, so medical technology was almost powerless against the influenza virus.  At that time, World War I was in full swing, and other infectious diseases such as cholera and tuberculosis were also a threat.  The so-called “Spanish Flu” raged and then subsided by the spring of 1920.  This is because many people were infected and acquired neutralizing antibodies against this influenza virus, in other words, converged with natural immunity.

1918年に始まった前世紀のパンデミックは丸三年間猛威を奮い、1920年に収束しました。世界の死者数は約5000万人と推計され、今回の新型コロナの10倍以上だったと言われています。当時は20世紀初頭で、まだ抗生物質が発見されておらず、ウイルス学も発達していなかった為、医薬的な技術はインフルエンザ・ウイルスに対してほとんど無力でした。当時、第一次世界大戦の真っ只中であり、コレラや結核といったインフルエンザ以外の他の感染症も脅威でした。いわゆる「スペイン風邪」は猛威をふるった後、1920年の春までには収束しました。これは多くの人が感染することで、このインフルエンザウイルスに対する中和抗体を得たこと、つまり自然免疫で収束した訳です。

山茶花に 霜が縁取り 嫁姿

The temperature is 0°C right now.  In Osaka, the temperature rarely drops below 0°C even in the middle of winter.  The forecast is marked with snow in the morning, but I don’t think it will fall.  Even though there have been sprinklings of snow over the past few years, it never piles up.  The sasanqua blooming on the roadside is being covered with frost, and the red flowers are framed in white.  This also is very rare.  A few days ago, a small storm should have dropped all the petals, but the flowers are blooming again, and this time they are covered with frost.  Cheers to sasanqua, which continues to bloom all winter while repeating this.

只今気温0℃です。大阪では真冬でも0℃を下回ることは滅多にありません。予報では朝方雪マークが付いていますが、まあ降らないと思います。この2、3年雪がぱらつくことがあっても積もると言うことはありません。道端に咲いている山茶花には霜が降り、赤い花を白く縁取っています。こんなことも滅多にないことです。2、3日前には小嵐で花びらをすっかり落としたはずですが、また花を咲かせ、今度は霜に覆われています。こういうことを繰り返しながら冬の間中咲き続ける山茶花に乾杯です。

燃え盛る ほむらに似たり シクラメン 

Today is the winter solstice.  Just thinking that the length of the day is gradually getting longer after today makes me feel better.  I have been vaccinated five times with the corona vaccine, and thanks to that, I have been spared from the corona misfortune.  The nearby flower shop is filled with cyclamen and poinsettias.  It’s already Christmas the day after tomorrow.  And new year. Unlike in the past, I don’t have anything to do this time of year, but I feel rushed. Long-term habits make it so.  Even though I’m not a Christian, I attended mass, pounded rice cakes, and went to a nearby temple to ring the New Year’s bell.  That was what I was looking forward to.  It’s complicated now.  I feel happy and the same time lonely.

今日は冬至。今日を境に昼の長さが徐々に長くなっていくんだと思うだけでも気が晴れます。コロナワクチンも5回接種し、そのお陰もあってか、コロナ禍からは免れています。近くの花屋さんにはシクラメンやポインセチアが所狭しと並んでいます。あさってはもうクリスマスなんですね。そしてお正月。昔と違って、この時期、事改めて何をすると言うこともないのですが、気忙しさだけが先立ちます。長年の習性がそうさせるのでしょう。クリスチャンでもないのにミサに参加したり、お餅つきをしたり、近くのお寺に除夜の鐘を突きに行ったり、やはり忙しかったんですね。それが楽しみでもあったんですよ。今は複雑です。楽しい様な寂しい様な。

面白い 冬至に柚子湯 語呂遊び

Tomorrow, December 22nd is the winter solstice.  It is the day with the shortest daylight and the longest night of the year.  There are various customs on the winter solstice, one of which is Yuzu-yu (a hot bath scented with yuzu). Yuzu is said to ward off evil spirits, and it is said that if you take a bath in Yuzu, you will not catch a cold for a year.  Yuzu-yu is said to have originated in the Edo period as a way to attract customers to public baths, with the words “touji (winter solstice) = touji (hot spring cure)” and “yuzu = Yuzu-ga-kiku (get better money)”.   In this way, the Japanese have enjoyed the four seasons by incorporating them into their daily customs under some pretense.  Also, I often hear that “touji-no-sichishu (seven kinds of winter solstice)” are foods for the winter solstice.  Eating foods with “n (lucky)” is believed to bring good luck, and if you have two “n”, your luck will double; Nankin, Ninjin (carrot), Lenkon (lotus root), Ginhan (ginkgo nut), Kinkan (kumquat), Kantan,  Undon (udon).  These are also foods that are often eaten on the day of the winter solstice.

明日、12月22日は冬至です。1年のうちで太陽の出ている時間が最も短くなり、夜が最も長くなる日です。冬至には様々な風習がありますが、そのうちの一つがゆず湯です。ゆずには邪気を払う効果があるとされ、「ゆず湯に入ると一年風邪をひかない」と言われています。江戸時代に「冬至=湯治(とうじ)」、そして「ゆず=融通(ゆうずう)がきく」の語呂合わせから、銭湯で客寄せとしてゆず湯が始まったとされています。この様に、日本人は四季折々、何かにかこつけて生活の風習に取り込み、楽しんできました。また、冬至の食べ物として「冬至の七種」と言うことをよく聞きます。”ん”が付くものを食べることで、縁起がよく運気が上がると考えられ、”ん”が2つ付けば運も倍増するということで、つぎの食べ物7種のことを言います。・なんきん・にんじん・れんこん・ぎんなん・きんかん・かんてん・うんどん(うどん)。これらも冬至の日によく食べられる食材です。

ギョリュウバイ 名前に似合わず 可愛いね

Flowers similar to plum are blooming in the shrubbery along the road.  It’s Gyoryubai.   The name is ostentatious, but it is a cute and shy flower. It is said that it was named Gyoryubai because the leaves resemble Gyoryu and the flowers resemble Ume.  Gyoryu is a willow-like tree that was loved by Yang Guifei.  Because of its oriental name, it seems to be of eastern origin, but it is native to New Zealand and Australia.  Known for honey called manuka honey in its native place.  Manuka is the Maori word, and Manuka honey is a cure-all for the Maori.  In fact, manuka honey is known to be used as an exterminator for Helicobacter pylori and to be effective against gastritis.

道路沿いの植え込みに梅によく似た花が咲いています。ギョリュウバイです。名前は仰々しいですが可愛くてシャイな花です。No葉がギョリュウに似ていて、花が梅に似ているのでギョリュウバイと名付けられたそうです。ギョリュウは楊貴妃に愛された柳に似た木です。東洋的な名前が付いているので、東洋が原産地の様に思えますが、ニュージーランドとオーストラリアが原産地です。原産地ではマヌカと呼びマヌカハニーと言う蜂蜜で知られています。マヌカはマオリ語で、マヌカハニーはマオリ族にとって万能薬です。実際、マヌカハニーはピロリ菌の駆除薬に用いられたり、胃炎に効果があることが知られています。

山茶花の 一夜は舞って 初絨毯

In the last few days, the cold has gotten even colder and a small storm blew.  The sasanqua flowers that had begun to bloom in the park have all fallen and piled up on the ground.  According to the Osaka District Meteorological Observatory, on the morning of the 18th, cold and moist air flowed into the Kinki region due to the winter-type pressure pattern, making it the coldest this season.  Mt. Kongo (altitude 1125m), which straddles Osaka and Nara prefectures, saw its first snowfall one day earlier than last year.  Still, the snow cover is at most 10 cm.  In Tohoku and Hokuriku, there are places where the amount of snowfall per day was as much as 45 cm, so it only wore a light make-up.  In the last few years in Osaka, I don’t remember the city being covered with snow.  This is also an effect of global warming, but considering the heavy snow in Tohoku and Hokuriku, it seems somewhat contradictory.

この2、3日は寒さも一段と冷え込み、小嵐が吹き荒れました。公園に咲き始めていた山茶花の花がすっかり散り落ち、大地に降り積もっています。大阪管区気象台によると、18日朝の近畿地方は冬型の気圧配置により寒気や湿った空気が流れ込み、今季一番の冷え込みとなったそうです。大阪府と奈良県にまたがる金剛山(標高1125m)では、昨年より1日早い初冠雪が観測されました。それでも積雪はせいぜい10cmです。東北や北陸では、一日の降雪量が45cmもあった所があるそうですから薄化粧をした程度です。大阪ではこの2、3年、街に雪が降り積もった記憶がありません。これも地球温暖化の影響でしょうが、東北や北陸の大雪を考えると、なんだか矛盾するようにも思えます。