切り株の サンタオブジェが 出番待ち

When I went to a nearby park, I saw a group of stump Santas made from thinned wood.  From now on, it will be sorted at the entrances of the park.  If you look it up on the internet, you’ll find that there are many schools and public facilities that are working on making stump Santas. They are also sold online. It’s quite popular, isn’t it?  It’s getting more and more like Christmas recently.  Looking at the calendar, Christmas is less than two weeks away.  I get busy even though I have nothing to do.  After Christmas, it’s the new year.

近くの公園に行きますと、間伐材を利用して作った切り株サンタが集合していました。これから公園の入り口入り口に並べられます。ネットで調べてみると、学校や公共施設などで切り株サンタ作り取り組んでいる所が沢山あります。ネットで販売もしています。結構人気があるんですね。こうしている内にだんだんこちらまでクリスマス気分になってきました。カレンダーを見るとクリスマスももうあと2週間足らずなんですね。何することもないのに気忙しくなってきます。クリスマスが済むともう新年です。

フダンソウ 赤と黄色が  寄り添って

A member of the spinach family known as Swiss chard in recipes.  The Japanese name, Fudanso, of chard comes from the fact that it can be cultivated throughout the four seasons. It seems that it was widely known in the Genroku era at the beginning of the Edo period, and the origin of the name is written as “It was named Fudanso because it is always there regardless of the four seasons”.  It is cultivated in various places as a traditional self-consumption vegetable, and has various regional names.  In Osaka and Kyoto, it is called Umaina.  It is native to the Mediterranean coast, around the Caspian Sea, and Persia, and has been cultivated since around 1000 BC.  This Swiss chard is characterized by vivid colors such as red, yellow, pink, and vermilion on the petioles and veins as shown in the photo.  The leaf stalks and veins are the same color on the front and back, and the color is beautiful, so it is cultivated not only for food but also as a foliage plant.

レシピではスイスチャードの名で知られるほうれん草の仲間です。フダンソウの和名は、四季を通じて栽培できることに由来します。江戸時代初頭の元禄年間には広く知られていた様で、「四季絶えずあるゆえに不断草と名付るなるべし」と、名前の由来が記されています。伝統的な自家消費野菜として各地で栽培され、様々な地域名があります。大阪や京都ではウマイナと呼ばれています。地中海沿岸からカスピ海周辺やペルシアが原産地で、紀元前1000年くらい前から栽培されていた様です。このスイスチャードは写真のように葉柄や葉脈が赤や黄色、ピンク、朱色など鮮やかな彩りが特徴で、赤、黄、桃色の他にも黄緑や白などもあります。葉柄や葉脈の色は表も裏も同じように付いていて、彩りが綺麗な為、食用以外にも観葉植物としても栽培されています。

可愛さに 呼びたくなるね マユミちゃん

It is very interesting that one gave this tree the friendly name of Mayumi. There was a baseball player named Mayumi in the Hanshin Tigers, but it is usually a common name for girls.  This tree is flexible and bends well, so it is used as a material for bows, so it is said that it was named Mayumi (True bow).  It blooms cute little pink flowers from May to June, but they are not particularly conspicuous.  Many flowers and red berries are hung from young trees, and when the pink berries split open, the red seeds that birds love are revealed.  There are 11 poems about Mayumi in Manyoshu, and it is a familiar tree.  This fruit is poisonous and should not be eaten, but wild birds such as Japanese white-eye and brown-eared bulbul love it.  The red color of Mayumi and the chirping of wild birds enliven late autumn.

マユミとはまたフレンドリーな名前を付けたものです。野球の阪神タイガースに真弓と言う名字の選手がいましたが、普通には女の子のよくある名前です。この木は柔軟性があり、よくしなるため、弓の材料となるため、マユミ(真弓)という名がついたそうです。5月から6月に可愛いピンクの小さな花を開花させますが、特に目立つ花ではありません。若木のうちから花や赤い実をたくさん吊り下げ、ピンク色の果実が割れると、鳥が好む赤い種子が現れます。万葉集にも、マユミを詠んだ歌が11首ありほど身近な樹木です。この実には毒があり食べるのは禁物ですが、メジロやヒヨドリなど野鳥が好んでやってきます。マユミの赤い彩りと野鳥の囀りが晩秋を賑わせてくれます。

師走初め 心は熱く ペルーの風

Yesterday, I was invited by a friend to participate in “Peru in Osaka: Wind of Peru” held in Sennan City near Kansai International Airport.  Various folk musical instruments such as quena were played, and folk dance accompanied by the performance was performed.  At the end of the event, everyone participated in the Jenka, and the venue was filled with excitement, making it a heartwarming day.  I realized how important these exchanges between citizens are.  Even in the 21st century, there are still barbaric conflicts in the world.  Due to the outdated worldview of a single ruler, an absurd and unreasonable war is being waged in Ukraine.  Russia, which repeatedly bombs Ukrainian citizens without producing any significant results and just repeats defeats, has now become the most barbaric nation in the world.  I strongly hope that cross-border exchanges of citizens like today will be opened as soon as possible also in Ukraine and Russia.

昨日は友人のお誘いがあって、関空近くの泉南市で開催された『Peru in Osaka:ペルーの風』に参加しました。ケーナを初め様々な民族楽器の演奏、その演奏を伴奏にした民族舞踊などが披露されました。最後には全員参加のジェンカで会場は大盛り上がり、心温まる一日になりました。市民同士のこうした交流がいかに大切であるかを実感しました。21世紀になった今日でも世界には野蛮な紛争が絶えません。一為政者の時代遅れの世界観によって、ウクライナでは不条理で理不尽な戦争が繰り広げられています。大した戦果も上げられず敗退するばかり、ただウクライナ市民を困らせるだけの爆撃を繰り返すロシアは、今や世界で一番の野蛮国家に成り下がりました。ウクライナにも、そしてロシアにも、どうか今日の様な国境を越えた市民の交流が一日も早く開かれる事を強く望みます。

日は落ちて どこを寝ぐらの 鳥一羽

What you think when you look at a picture is different for each person.  Even the same person feels differently at different times.  The pond in the park is quiet as dusk approaches.  During the daytime, it was crowded with many people from adults to children, but it was quiet like a lie.  A single duck stands on the other side of the pond, and his white color stands out.  The evening calm pond is like a mirror, reflecting the appearance of him and the surrounding autumnal trees.  What is he thinking now?  What is he going to do now? Does he have his family?  Is there his bed?  Such rambling thoughts arise one after another.  If I think about it in retrospect, in the end, I’m thinking about my current circumstances and the circumstances around me.  The duck standing in front of me now has no hesitation, he has finished the day as he pleases , and he must have found a place to sleep.

一枚の写真を見て思うことは人それぞれ。同じ人でもその時々によっても感じ方は違います。夕闇の迫る公園の池は静かです。昼間は大人から子供まで沢山の人で賑わっていたのが嘘の様な静けさです。池の向こうに一羽のアヒルが立っていて、その白さがやたら目立ちます。夕凪の池は鏡の様で、そのアヒルの姿と周りの紅葉した木々を映し出しています。今このアヒルは何を考えているのだろう? これからどうするのだろう? 家族はいるのだろうか?寝床はあるのだろうか?そんな取り留めもない思いが次から次と沸き起こってきます。翻って考えてみれば、結局は今の自分の境遇なり、周辺の事情を考えているのです。今目の前に佇むアヒルは何の迷いもなく、なすがまま、なされるままに1日を終え、きっと寝場所も決まっているのでしょう。

思い出の 写真で鎮魂 ルミナリエ

The 25th Kobe Luminarie was scheduled to be held from December 9th to 18th.  However, due to the influence of the new coronavirus, the event was postponed for the third consecutive year.  On behalf of Kobe Luminarie, it is said that “Cassa Armonica/Treasure Box of Music” will be held to carry on the significance and thoughts of Kobe Luminarie and to hold the next event. Kobe Luminarie was held for the first time in December of that year, entrusting dreams and hopes for the reconstruction and revitalization of the city along with the repose of the victims of the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred in 1995. The entrance piece in the photo, “Frontone,” is a huge 22-meter-tall triad of gates that stretches for about 50 meters, and is a spectacular illuminated illumination with a wall-mounted “sparriera” of light. Every year it is held, it gains popularity, and in recent years it has developed into a major event with over 3 million visitors.  I was hoping that it would be reopened this year, but I’m sorry.  I pray for the repose of the souls of the victims while looking at the photos of memories.

今日12月9日から18日まで第25回神戸ルミナリエが開催される予定でした。しかし、新型コロナウィルスの影響により、3年連続で開催見送りとなりました。代わって、神戸ルミナリエの意義や想いを継承し、次回開催への願いを込めて「カッサアルモニカ/音楽の宝箱」を開催されるそうです。神戸ルミナリエは、1995年に起こった阪神淡路大震災の犠牲者の鎮魂と共に、都市の復興・再生への夢と希望を託し、その年の12月に初開催されました。写真の玄関作品である「フロントーネ」は高さ約22mの巨大な3連の門状で約50mに渡り光の壁掛け「スパッリエーラ」を配置した壮大な電飾イルミネーションです。毎年開催される毎に人気を呼び、近年では300万人以上が訪れる一大イベントに発展しました。今年こそは再開されることを期待していましたが、残念です。思い出の写真を見ながら犠牲者の皆様のご冥福をお祈りいたします。

暖よりも 焼き芋気になる とんどかな

“Tondo” or “Donto” is usually called “Tondo-yaki” or “Donto-yaki”. It is a traditional Japanese event to remove the kadomatsu and shimekazari decorations on January 15th, and see off the Toshigami, who has been greeted by the kadomatsu and shimekazari on New Year’s Day, with the flames burning them. We pray for a good harvest, good health, and safety at home.  The “tondo” in this haiku does not refer to such an event, but to a bonfire.  When I was a kid, I used to call bonfires “tondo”.  On a cold winter day, on the way to school, I often found a “tondo”, and I used to warm my back and buttocks for a while.  Occasionally, there was a people who threw sweet potatoes into the “tondo” and turned them into baked sweet potatoes, and I often used to be given it from him or her. I suddenly remembered that I went to school feeling warm, delicious, and happy.

 「とんど」とか「どんと」は、普通には、「とんど焼き」とか「どんと焼き」と言って、

1月15日の小正月に、お正月飾りの「門松」や「しめ飾り」を取り外し、お正月に門松やしめ飾りによって出迎えた歳神さまを、それらを燃やす炎とともに見送るという日本の伝統的な行事です。五穀豊穣、無病息災、家内安全を願います。この句で言う「とんど」はそんな行事のことではなく、焚き火のことです。子供の頃は焚き火のことを「とんど」と言っていました。冬の寒い日、学校に行く途中によく「とんど」があり、しばらく背中やお尻を温めたものです。時にはその「とんど」にさつま芋を放り込み、焼き芋にしている人がいて、お裾分けしてもらったものです。暖ったかくて美味しくて、幸せ気分で学校に行ったことをふと思い出しました。

雪便り 片目に惜しむ 紅葉かな

Looking at the autumn leaves information in various places in the Kinki region, there are many places where the leaves are falling, but there are places where the best time to see is.  In terms of the season, it is late autumn.  So I looked it up in the haiku saijiki and found that lata autumn is from “Kanro” on October 8th to the day before “Rittou” on November 7th.  At this time of year, it felt like late summer to early autumn, rather than late autumn.  By the way, early winter is from November 7th “Rittou” to December 7th, the day before “Daisetsu”, and mid-winter is from December 7th “Daisetsu” to January 5th, the day before “Kokan”.  It feels like it’s early winter now, so if you compare it with the haiku saijiki, it’s “mid-winter” now.  Kadokawa Shoten has revised “Saijiki” for the first time in 15 years, and I would like to see it.

近畿各地の紅葉情報を見てみると、さすがに落葉中という所が多いですが、見頃という所がちらほらあります。季節感で言えば晩秋といったところです。そこで俳句歳時記で調べてみたら、晩秋は10月8日の「寒露」から11月7日の「立冬」の前の日までとあります。今年のこの時期は晩秋どころか、晩夏から初秋といった感じでした。因みに、初冬は11月7日の「立冬」から12月7日の「大雪」の前日まで、仲冬は12月7日の「大雪」から1月5日の「小寒」の前日までです。今が丁度初冬と言う感じですから、俳句歳時記に照らし合わせたら今は「仲冬」ということになりますね。角川書店が15年ぶりに『歳時記』の改訂をしたそうですが、見てみたいものです。

ひとっ飛び もう春かなと 冬桜

First thing in the morning, I opened my smartphone to see the soccer results.  It was no good.  Croatia, who were runners-up in the previous tournament, was more than a match for Japan. Just defeating favorites Germany and Spain and sending Croatia to a penalty shootout is a big deal.  The best 8 door is thick.  Well now, the winter cherry blossoms are in one-third in bloom outside.  Until just the other day, there was a scene with remnants of summer, but suddenly I was bewildered when I was shown a scene of the beginning of spring.  Fuyuzakura is a hybrid of Yamazakura and Mamezakura, and is a “double-blooming” cherry blossom that blooms not only in winter (November-December) but also in spring (April).  One-third of the flower buds will bloom in winter, and the other two-thirds will bloom in spring.  Compared to Somei-Yoshino, the leaves are smaller and the height of the tree is lower, making it easier for young trees to flower.  There are quite a few cherry blossoms that bloom from the end of autumn to early spring, such as Jugatsuzakura and Kanzakura.

朝一番、スマホを開けてみたのはサッカーの結果。やはりダメでした。前大会準優勝のクロアチアはやはり役者が一枚上でした。優勝候補のドイツとスペインを撃破し、クロアチアにPK戦に持ち込んだだけでも大したものです。ベスト8の扉は厚かっわけです。さてさて、戸外では冬桜が三分咲きです。つい先日まで夏の名残を留める光景が広がっていたのに、いきなり春の初めの光景を見せつけられて戸惑ってしまいます。フユザクラはヤマザクラとマメザクラの交雑種で、冬(11~12月)だけでなく春(4月)にも花を咲かせる「二度咲き」の桜です。花芽の三分の一を冬に咲かせ、残りの三分の二は春に咲かせます。ソメイヨシノと比べると、葉も小さく樹高も低く、若い木でも開花しやすい特徴があります。ジュウガツザクラ、カンザクラなど秋の終わりから春先にかけて咲く桜も結構あるんですね。

クリスマス ツリー丼ぶりで 腹鼓

With a strong commercial spirit, or a wealth of ideas, products and foods are sold under various pretexts throughout the year.  When you are in Japan, you can participate in events around the world, and you can watch, eat, and dance.  For better or worse, Japanese culture is characterized by flexibility, tolerance, and an enterprising spirit. Even with something as alone as religion is Shintoism, Buddhism, Christianity, Islam, Judaism, and other religions all over the world coexisting harmoniously. This month is full of Christmas until the 25th, and after that, New Year’s Eve, New Year’s Day and Buddhist events are packed.

商魂逞しいというか、アイデア豊かというか、一年中様々な名目で、商品が売り出されたり、食品が売り出されます。日本にいると世界中のイベントに参加でき、見たり、食べたり、踊ったりできます。日本文化の特徴は、良くも悪くも融通無碍、寛容で進取の気性に富んでいます。宗教一つをとっても、神道あり、仏教あり、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教、世界中の宗教が仲良く共存しています。今月は25日までクリスマス一色、それを過ぎたら大晦日、お正月と仏教行事が目白押しです。