子サンタが 木を攀じ登る 温ったか町

Sure enough, Santa was climbing a tree.  Every year, when Christmas approaches, Santa Claus climbs the tree in the morning, and the Christmas tree lights up and lights up at night.  I look forward to seeing it, and I have no qualms about the cold, and I want to go back and forth in the morning and evening. For the past three years, when I’ve been stuck in the Covid-19 pandemic, I’ve never worn a mask when walking down this street.  It is a street where only dreams can spread with peace of mind.

案の定子サンタが木を攀じ登っていました。毎年この通りには、クリスマスが近づくと、朝には木登りサンタ、夜になるとイルミネーションが灯り、クリスマスツリーが点滅します。それが楽しみで、寒さも厭わず、朝晩通りを行き来したくなります。人の温もりが伝わる通りです。コロナ禍で明け暮れたこの3年間も、この通りを歩く時は、マスクを掛けたことはありません。安心して夢だけが広がる通りです。

昭和歌謡 聞くは令和の 年の暮れ

The Showa era, where I lived more than half of my life.  More than half of the songs that stick in my mind are songs I heard as a child.  I wonder why.  I don’t know if it was because the content of the song was good or because I was sensitive.  Such a memorable song is flowing on Youtube.  It is a song played by the “Tokyo Showa Kayo Orchestra” formed by a group of four men born in the Showa era and raised in the Heisei period.  Originally, while doing band activities with the theme of folk music from around the world, they happened to notice that various melodies were condensed in the Showa Kayo that they played, so they dissolved the band and formed “Tokyo Popular Song Orchestra” in April 2009. Showa Kayo has beautiful melodies. The lyrics are beautiful. We had a dream in the Showa era. We had hope.  They play such Showa melodies and love the good old Showa popular songs, and listen to Showa songs in a nostalgic style that makes you feel like you’ve traveled back in time to the past. The street performances and solo performances in Asakusa and Ueno have gained enthusiastic support from middle-aged and older people.  Recently, the younger generation who do not know the “good old Showa Kayo” is also attracting attention.

人生の半分以上を生きた昭和時代。心に残る歌の半分以上は子供の頃に聞いた歌です。何故だろうと思うのです。歌の内容が良かったからなのか、感受性が豊かだったからなのか、よく分かりません。そんな思い出の歌がYoutubeに流れています。昭和生まれの平成育ち、男性4人組が結成する「東京昭和歌謡楽団」が奏でる歌です。もともと世界の民族音楽をテーマにしたバンド活動をしている内に、たまたま演奏した昭和歌謡に様々な音楽が凝縮されていることに気づき、バンドを解散、そして2009年4月に結成したのが「東京大衆歌謡楽団」です。昭和歌謡はメロディが美しい。歌詞が美しい。昭和の時代には夢があった。希望があった。そんな昭和のメロディを聴かせてくれる彼らは、古き良き昭和の流行歌をこよなく愛し、過去へタイムトリップしたような懐かしいスタイルで昭和歌謡を聴かせます。浅草や上野などの街頭演奏や単独公演で、中高年の熱烈な支持を得ています。最近では“古き良き昭和歌謡”を知らない若い世代にも注目されています。

囲炉裏端 昔談義に 湯気が立ち

It’s the time of Bounenkai (the year-end party), and when I enter the cafeteria at night, I come across a gathering that looks like a year-end party.  A year-end party is a banquet that is held at the end of the year for the purpose of consoling the year, and is a common culture unique to East Asia, such as Taiwan, China, and South Korea.  Year-end events in Europe and the United States are mostly Christmas parties followed by countdown parties.  Year-end parties in Japan are said to have their roots in a party called “Toshi-Wasure” held in the Kamakura period.  It wasn’t until the Edo period that the year-end party took on the form it has today.  After the Meiji period, students and bureaucrats played a central role. Students who did not return to their hometowns at the end of the year got excited at banquets at the end of the year and the bureaucrats went out drinking with their winter bonuses. It is said that such a thing became established as a year-end party.  However, in recent years, about 80% of people answered that they do not want to participate in end-of-year parties related to their workplaces, and 70% of people say that they do not think that end-of-year parties are necessary.

今は丁度忘年会の時期で、夜、食堂に入ると忘年会らしき集まりに出会します。忘年会は「年末にその年の慰労を目的として執り行われる宴会」という意味付けで、台湾、中国、韓国など、東アジア圏独特の共通文化です。欧米の年末行事は、クリスマスパーティーと、そのあとのカウントダウンパーティーが主流です。日本の忘年会のルーツは、鎌倉時代に開催された「年忘れ」という会にあると言われています。忘年会が現在のような形になったのは、江戸時代に入ってからです。明治時代以降になると、中心となったのは学生や官僚で、年末に里帰りしなかった学生が年末に宴会で盛り上がったことや、官僚らが冬のボーナスで飲みに出かけて行ったこと、それらが忘年会として定着していったと言われています。しかし、近年は、職場関係の忘年会に「参加したくない」と答えた人の割合は約8割、忘年会が「必要だと思わない」という人も7割に上るそうです。

紅を 競うサンタの 紅葉狩り

Daiitokuji Temple is the second most popular autumn leaves spot in Osaka Prefecture.  Located on Mt. Ushitaki, it is also known as Ushitaki Temple.  The Tahoto pagoda that remained after being destroyed by Hideyoshi’s attack on Negoro is designated as a national important cultural property.  The surrounding area, including the precincts, is famous for its autumn foliage.  The autumn leaves in the Kinki region have begun to fall, but the autumn leaves of Mt. Ushitaki are in full bloom until mid-December.  Nearby, there are four waterfalls with a drop of around 10m along the Ushitaki River, which are remnants of the Shugendo training grounds opened by En no Gyoja.  When I approached the temple gate to go to Ushitaki Onsen, a woman wearing a costume that looked just like Santa Claus came in through the temple gate.

もみじの名勝牛滝山として知られる山岳寺院大威徳寺は大阪府でも第2位の人気の高い紅葉スポットです。牛滝山にあり、別名を「牛滝寺」とも呼ばれています。秀吉の根来攻めの戦火で荒廃しましたが、残った多宝塔は国の重要文化財に指定されています。境内を含め、周囲は紅葉の名所として有名。近畿各地の紅葉も散り始めましたが、牛滝山の紅葉は12月半ば頃まで見頃です。近くには、牛滝川に沿って落差10m前後の滝が四つあり、役行者が開いた修験道の行場の名残を留めています。お目当ての牛滝温泉に行こうと山門に差し掛かった時、サンタクロースそっくりの衣装を纏った女性が山門を潜って入って来ました。

切り株の サンタオブジェが 出番待ち

When I went to a nearby park, I saw a group of stump Santas made from thinned wood.  From now on, it will be sorted at the entrances of the park.  If you look it up on the internet, you’ll find that there are many schools and public facilities that are working on making stump Santas. They are also sold online. It’s quite popular, isn’t it?  It’s getting more and more like Christmas recently.  Looking at the calendar, Christmas is less than two weeks away.  I get busy even though I have nothing to do.  After Christmas, it’s the new year.

近くの公園に行きますと、間伐材を利用して作った切り株サンタが集合していました。これから公園の入り口入り口に並べられます。ネットで調べてみると、学校や公共施設などで切り株サンタ作り取り組んでいる所が沢山あります。ネットで販売もしています。結構人気があるんですね。こうしている内にだんだんこちらまでクリスマス気分になってきました。カレンダーを見るとクリスマスももうあと2週間足らずなんですね。何することもないのに気忙しくなってきます。クリスマスが済むともう新年です。

フダンソウ 赤と黄色が  寄り添って

A member of the spinach family known as Swiss chard in recipes.  The Japanese name, Fudanso, of chard comes from the fact that it can be cultivated throughout the four seasons. It seems that it was widely known in the Genroku era at the beginning of the Edo period, and the origin of the name is written as “It was named Fudanso because it is always there regardless of the four seasons”.  It is cultivated in various places as a traditional self-consumption vegetable, and has various regional names.  In Osaka and Kyoto, it is called Umaina.  It is native to the Mediterranean coast, around the Caspian Sea, and Persia, and has been cultivated since around 1000 BC.  This Swiss chard is characterized by vivid colors such as red, yellow, pink, and vermilion on the petioles and veins as shown in the photo.  The leaf stalks and veins are the same color on the front and back, and the color is beautiful, so it is cultivated not only for food but also as a foliage plant.

レシピではスイスチャードの名で知られるほうれん草の仲間です。フダンソウの和名は、四季を通じて栽培できることに由来します。江戸時代初頭の元禄年間には広く知られていた様で、「四季絶えずあるゆえに不断草と名付るなるべし」と、名前の由来が記されています。伝統的な自家消費野菜として各地で栽培され、様々な地域名があります。大阪や京都ではウマイナと呼ばれています。地中海沿岸からカスピ海周辺やペルシアが原産地で、紀元前1000年くらい前から栽培されていた様です。このスイスチャードは写真のように葉柄や葉脈が赤や黄色、ピンク、朱色など鮮やかな彩りが特徴で、赤、黄、桃色の他にも黄緑や白などもあります。葉柄や葉脈の色は表も裏も同じように付いていて、彩りが綺麗な為、食用以外にも観葉植物としても栽培されています。

可愛さに 呼びたくなるね マユミちゃん

It is very interesting that one gave this tree the friendly name of Mayumi. There was a baseball player named Mayumi in the Hanshin Tigers, but it is usually a common name for girls.  This tree is flexible and bends well, so it is used as a material for bows, so it is said that it was named Mayumi (True bow).  It blooms cute little pink flowers from May to June, but they are not particularly conspicuous.  Many flowers and red berries are hung from young trees, and when the pink berries split open, the red seeds that birds love are revealed.  There are 11 poems about Mayumi in Manyoshu, and it is a familiar tree.  This fruit is poisonous and should not be eaten, but wild birds such as Japanese white-eye and brown-eared bulbul love it.  The red color of Mayumi and the chirping of wild birds enliven late autumn.

マユミとはまたフレンドリーな名前を付けたものです。野球の阪神タイガースに真弓と言う名字の選手がいましたが、普通には女の子のよくある名前です。この木は柔軟性があり、よくしなるため、弓の材料となるため、マユミ(真弓)という名がついたそうです。5月から6月に可愛いピンクの小さな花を開花させますが、特に目立つ花ではありません。若木のうちから花や赤い実をたくさん吊り下げ、ピンク色の果実が割れると、鳥が好む赤い種子が現れます。万葉集にも、マユミを詠んだ歌が11首ありほど身近な樹木です。この実には毒があり食べるのは禁物ですが、メジロやヒヨドリなど野鳥が好んでやってきます。マユミの赤い彩りと野鳥の囀りが晩秋を賑わせてくれます。

師走初め 心は熱く ペルーの風

Yesterday, I was invited by a friend to participate in “Peru in Osaka: Wind of Peru” held in Sennan City near Kansai International Airport.  Various folk musical instruments such as quena were played, and folk dance accompanied by the performance was performed.  At the end of the event, everyone participated in the Jenka, and the venue was filled with excitement, making it a heartwarming day.  I realized how important these exchanges between citizens are.  Even in the 21st century, there are still barbaric conflicts in the world.  Due to the outdated worldview of a single ruler, an absurd and unreasonable war is being waged in Ukraine.  Russia, which repeatedly bombs Ukrainian citizens without producing any significant results and just repeats defeats, has now become the most barbaric nation in the world.  I strongly hope that cross-border exchanges of citizens like today will be opened as soon as possible also in Ukraine and Russia.

昨日は友人のお誘いがあって、関空近くの泉南市で開催された『Peru in Osaka:ペルーの風』に参加しました。ケーナを初め様々な民族楽器の演奏、その演奏を伴奏にした民族舞踊などが披露されました。最後には全員参加のジェンカで会場は大盛り上がり、心温まる一日になりました。市民同士のこうした交流がいかに大切であるかを実感しました。21世紀になった今日でも世界には野蛮な紛争が絶えません。一為政者の時代遅れの世界観によって、ウクライナでは不条理で理不尽な戦争が繰り広げられています。大した戦果も上げられず敗退するばかり、ただウクライナ市民を困らせるだけの爆撃を繰り返すロシアは、今や世界で一番の野蛮国家に成り下がりました。ウクライナにも、そしてロシアにも、どうか今日の様な国境を越えた市民の交流が一日も早く開かれる事を強く望みます。

日は落ちて どこを寝ぐらの 鳥一羽

What you think when you look at a picture is different for each person.  Even the same person feels differently at different times.  The pond in the park is quiet as dusk approaches.  During the daytime, it was crowded with many people from adults to children, but it was quiet like a lie.  A single duck stands on the other side of the pond, and his white color stands out.  The evening calm pond is like a mirror, reflecting the appearance of him and the surrounding autumnal trees.  What is he thinking now?  What is he going to do now? Does he have his family?  Is there his bed?  Such rambling thoughts arise one after another.  If I think about it in retrospect, in the end, I’m thinking about my current circumstances and the circumstances around me.  The duck standing in front of me now has no hesitation, he has finished the day as he pleases , and he must have found a place to sleep.

一枚の写真を見て思うことは人それぞれ。同じ人でもその時々によっても感じ方は違います。夕闇の迫る公園の池は静かです。昼間は大人から子供まで沢山の人で賑わっていたのが嘘の様な静けさです。池の向こうに一羽のアヒルが立っていて、その白さがやたら目立ちます。夕凪の池は鏡の様で、そのアヒルの姿と周りの紅葉した木々を映し出しています。今このアヒルは何を考えているのだろう? これからどうするのだろう? 家族はいるのだろうか?寝床はあるのだろうか?そんな取り留めもない思いが次から次と沸き起こってきます。翻って考えてみれば、結局は今の自分の境遇なり、周辺の事情を考えているのです。今目の前に佇むアヒルは何の迷いもなく、なすがまま、なされるままに1日を終え、きっと寝場所も決まっているのでしょう。

思い出の 写真で鎮魂 ルミナリエ

The 25th Kobe Luminarie was scheduled to be held from December 9th to 18th.  However, due to the influence of the new coronavirus, the event was postponed for the third consecutive year.  On behalf of Kobe Luminarie, it is said that “Cassa Armonica/Treasure Box of Music” will be held to carry on the significance and thoughts of Kobe Luminarie and to hold the next event. Kobe Luminarie was held for the first time in December of that year, entrusting dreams and hopes for the reconstruction and revitalization of the city along with the repose of the victims of the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred in 1995. The entrance piece in the photo, “Frontone,” is a huge 22-meter-tall triad of gates that stretches for about 50 meters, and is a spectacular illuminated illumination with a wall-mounted “sparriera” of light. Every year it is held, it gains popularity, and in recent years it has developed into a major event with over 3 million visitors.  I was hoping that it would be reopened this year, but I’m sorry.  I pray for the repose of the souls of the victims while looking at the photos of memories.

今日12月9日から18日まで第25回神戸ルミナリエが開催される予定でした。しかし、新型コロナウィルスの影響により、3年連続で開催見送りとなりました。代わって、神戸ルミナリエの意義や想いを継承し、次回開催への願いを込めて「カッサアルモニカ/音楽の宝箱」を開催されるそうです。神戸ルミナリエは、1995年に起こった阪神淡路大震災の犠牲者の鎮魂と共に、都市の復興・再生への夢と希望を託し、その年の12月に初開催されました。写真の玄関作品である「フロントーネ」は高さ約22mの巨大な3連の門状で約50mに渡り光の壁掛け「スパッリエーラ」を配置した壮大な電飾イルミネーションです。毎年開催される毎に人気を呼び、近年では300万人以上が訪れる一大イベントに発展しました。今年こそは再開されることを期待していましたが、残念です。思い出の写真を見ながら犠牲者の皆様のご冥福をお祈りいたします。