何となく 皆んなと喜ぶ クリスマス

Christmas is a day commemorating the birth of Jesus Christ, and it comes from the meaning of “Christ’s Mass”.  Christianity is one of the world’s three major religions, with approximately 2 billion followers.  With 1.6 billion Muslims and 400 million Buddhists, Christianity is the world’s largest religion.  In terms of numbers, Hinduism has 1.1 billion people, but it is positioned as an ethnic religion whose area is almost limited to India.  The first Christmas in Japan was held at a church in Yamaguchi, Suo Province in 1552, but after that, due to the ban on Christianity by the Edo Shogunate, for 200 years until the Meiji period, only hidden Christians were accepted.  In the Meiji period, Meijiya opened a store in Ginza, Tokyo in 1900, and the Christmas sales season began around that time.  In 1928, the Asahi Shimbun wrote, “Christmas has become an annual event in Japan, and Santa Claus has become a splendid thing for Japanese children.”  Christmas has become a global event now, but in the ranking of “Top 10 Countries to Avoid Christmas” recommended for those who want to avoid the fuss of Christmas, Japan is ranked first. It is said that the reason is that “you may see Santa sometimes, but Christmas is not a public holiday in Japan, and people work as usual on December 25.”

クリスマスとはイエス・キリストの降誕を記念する日で、「キリスト(Christ)のミサ(Mass)」という意味に由来します。キリスト教は世界三大宗教の一つで、信者数は約20億人です。因みにイスラム教が16億人、仏教が4億人で、キリスト教は世界最大の宗教ということになります。数でいえば、ヒンドゥ教は11億人ですが、地域がほぼインドに限られる民族宗教という位置付けです。日本で初めてのクリスマスは、1552年に周防國山口の教会で開かれましたが、その後、江戸幕府の禁教令によって、明治時代までの200年間は、隠れキリシタン以外には受け入れられることはありませんでした。明治時代になって、1900年に明治屋が東京の銀座に進出し、その頃からクリスマス商戦が始まったことが大きな契機になりました。そして、1928年の朝日新聞には「クリスマスは今や日本の年中行事となり、サンタクロースは立派に日本の子供のものに」と書かれるまでに普及していきました。今やクリスマスは世界的行事になりましたが、クリスマスの大騒ぎを避けたいと思っている」人に勧める「クリスマスを避けるために行く国トップ10」のランキングでは、なんと、日本が1位となっています。「サンタをたまに見かけるかもしれないが、日本はクリスマスが祝日でなく、12月25日も人々は普段通り仕事をする」ためだそうです。

コロナ禍は 今年であばよの クリスマス

The pandemic of the last century, which began in 1918, raged for three whole years and ended in 1920.  The number of deaths in the world is estimated to be about 50 million, which is said to be more than 10 times that of the new corona this time.  At the beginning of the 20th century, antibiotics had not yet been discovered and virology had not yet developed, so medical technology was almost powerless against the influenza virus.  At that time, World War I was in full swing, and other infectious diseases such as cholera and tuberculosis were also a threat.  The so-called “Spanish Flu” raged and then subsided by the spring of 1920.  This is because many people were infected and acquired neutralizing antibodies against this influenza virus, in other words, converged with natural immunity.

1918年に始まった前世紀のパンデミックは丸三年間猛威を奮い、1920年に収束しました。世界の死者数は約5000万人と推計され、今回の新型コロナの10倍以上だったと言われています。当時は20世紀初頭で、まだ抗生物質が発見されておらず、ウイルス学も発達していなかった為、医薬的な技術はインフルエンザ・ウイルスに対してほとんど無力でした。当時、第一次世界大戦の真っ只中であり、コレラや結核といったインフルエンザ以外の他の感染症も脅威でした。いわゆる「スペイン風邪」は猛威をふるった後、1920年の春までには収束しました。これは多くの人が感染することで、このインフルエンザウイルスに対する中和抗体を得たこと、つまり自然免疫で収束した訳です。

山茶花に 霜が縁取り 嫁姿

The temperature is 0°C right now.  In Osaka, the temperature rarely drops below 0°C even in the middle of winter.  The forecast is marked with snow in the morning, but I don’t think it will fall.  Even though there have been sprinklings of snow over the past few years, it never piles up.  The sasanqua blooming on the roadside is being covered with frost, and the red flowers are framed in white.  This also is very rare.  A few days ago, a small storm should have dropped all the petals, but the flowers are blooming again, and this time they are covered with frost.  Cheers to sasanqua, which continues to bloom all winter while repeating this.

只今気温0℃です。大阪では真冬でも0℃を下回ることは滅多にありません。予報では朝方雪マークが付いていますが、まあ降らないと思います。この2、3年雪がぱらつくことがあっても積もると言うことはありません。道端に咲いている山茶花には霜が降り、赤い花を白く縁取っています。こんなことも滅多にないことです。2、3日前には小嵐で花びらをすっかり落としたはずですが、また花を咲かせ、今度は霜に覆われています。こういうことを繰り返しながら冬の間中咲き続ける山茶花に乾杯です。

燃え盛る ほむらに似たり シクラメン 

Today is the winter solstice.  Just thinking that the length of the day is gradually getting longer after today makes me feel better.  I have been vaccinated five times with the corona vaccine, and thanks to that, I have been spared from the corona misfortune.  The nearby flower shop is filled with cyclamen and poinsettias.  It’s already Christmas the day after tomorrow.  And new year. Unlike in the past, I don’t have anything to do this time of year, but I feel rushed. Long-term habits make it so.  Even though I’m not a Christian, I attended mass, pounded rice cakes, and went to a nearby temple to ring the New Year’s bell.  That was what I was looking forward to.  It’s complicated now.  I feel happy and the same time lonely.

今日は冬至。今日を境に昼の長さが徐々に長くなっていくんだと思うだけでも気が晴れます。コロナワクチンも5回接種し、そのお陰もあってか、コロナ禍からは免れています。近くの花屋さんにはシクラメンやポインセチアが所狭しと並んでいます。あさってはもうクリスマスなんですね。そしてお正月。昔と違って、この時期、事改めて何をすると言うこともないのですが、気忙しさだけが先立ちます。長年の習性がそうさせるのでしょう。クリスチャンでもないのにミサに参加したり、お餅つきをしたり、近くのお寺に除夜の鐘を突きに行ったり、やはり忙しかったんですね。それが楽しみでもあったんですよ。今は複雑です。楽しい様な寂しい様な。

面白い 冬至に柚子湯 語呂遊び

Tomorrow, December 22nd is the winter solstice.  It is the day with the shortest daylight and the longest night of the year.  There are various customs on the winter solstice, one of which is Yuzu-yu (a hot bath scented with yuzu). Yuzu is said to ward off evil spirits, and it is said that if you take a bath in Yuzu, you will not catch a cold for a year.  Yuzu-yu is said to have originated in the Edo period as a way to attract customers to public baths, with the words “touji (winter solstice) = touji (hot spring cure)” and “yuzu = Yuzu-ga-kiku (get better money)”.   In this way, the Japanese have enjoyed the four seasons by incorporating them into their daily customs under some pretense.  Also, I often hear that “touji-no-sichishu (seven kinds of winter solstice)” are foods for the winter solstice.  Eating foods with “n (lucky)” is believed to bring good luck, and if you have two “n”, your luck will double; Nankin, Ninjin (carrot), Lenkon (lotus root), Ginhan (ginkgo nut), Kinkan (kumquat), Kantan,  Undon (udon).  These are also foods that are often eaten on the day of the winter solstice.

明日、12月22日は冬至です。1年のうちで太陽の出ている時間が最も短くなり、夜が最も長くなる日です。冬至には様々な風習がありますが、そのうちの一つがゆず湯です。ゆずには邪気を払う効果があるとされ、「ゆず湯に入ると一年風邪をひかない」と言われています。江戸時代に「冬至=湯治(とうじ)」、そして「ゆず=融通(ゆうずう)がきく」の語呂合わせから、銭湯で客寄せとしてゆず湯が始まったとされています。この様に、日本人は四季折々、何かにかこつけて生活の風習に取り込み、楽しんできました。また、冬至の食べ物として「冬至の七種」と言うことをよく聞きます。”ん”が付くものを食べることで、縁起がよく運気が上がると考えられ、”ん”が2つ付けば運も倍増するということで、つぎの食べ物7種のことを言います。・なんきん・にんじん・れんこん・ぎんなん・きんかん・かんてん・うんどん(うどん)。これらも冬至の日によく食べられる食材です。

ギョリュウバイ 名前に似合わず 可愛いね

Flowers similar to plum are blooming in the shrubbery along the road.  It’s Gyoryubai.   The name is ostentatious, but it is a cute and shy flower. It is said that it was named Gyoryubai because the leaves resemble Gyoryu and the flowers resemble Ume.  Gyoryu is a willow-like tree that was loved by Yang Guifei.  Because of its oriental name, it seems to be of eastern origin, but it is native to New Zealand and Australia.  Known for honey called manuka honey in its native place.  Manuka is the Maori word, and Manuka honey is a cure-all for the Maori.  In fact, manuka honey is known to be used as an exterminator for Helicobacter pylori and to be effective against gastritis.

道路沿いの植え込みに梅によく似た花が咲いています。ギョリュウバイです。名前は仰々しいですが可愛くてシャイな花です。No葉がギョリュウに似ていて、花が梅に似ているのでギョリュウバイと名付けられたそうです。ギョリュウは楊貴妃に愛された柳に似た木です。東洋的な名前が付いているので、東洋が原産地の様に思えますが、ニュージーランドとオーストラリアが原産地です。原産地ではマヌカと呼びマヌカハニーと言う蜂蜜で知られています。マヌカはマオリ語で、マヌカハニーはマオリ族にとって万能薬です。実際、マヌカハニーはピロリ菌の駆除薬に用いられたり、胃炎に効果があることが知られています。

山茶花の 一夜は舞って 初絨毯

In the last few days, the cold has gotten even colder and a small storm blew.  The sasanqua flowers that had begun to bloom in the park have all fallen and piled up on the ground.  According to the Osaka District Meteorological Observatory, on the morning of the 18th, cold and moist air flowed into the Kinki region due to the winter-type pressure pattern, making it the coldest this season.  Mt. Kongo (altitude 1125m), which straddles Osaka and Nara prefectures, saw its first snowfall one day earlier than last year.  Still, the snow cover is at most 10 cm.  In Tohoku and Hokuriku, there are places where the amount of snowfall per day was as much as 45 cm, so it only wore a light make-up.  In the last few years in Osaka, I don’t remember the city being covered with snow.  This is also an effect of global warming, but considering the heavy snow in Tohoku and Hokuriku, it seems somewhat contradictory.

この2、3日は寒さも一段と冷え込み、小嵐が吹き荒れました。公園に咲き始めていた山茶花の花がすっかり散り落ち、大地に降り積もっています。大阪管区気象台によると、18日朝の近畿地方は冬型の気圧配置により寒気や湿った空気が流れ込み、今季一番の冷え込みとなったそうです。大阪府と奈良県にまたがる金剛山(標高1125m)では、昨年より1日早い初冠雪が観測されました。それでも積雪はせいぜい10cmです。東北や北陸では、一日の降雪量が45cmもあった所があるそうですから薄化粧をした程度です。大阪ではこの2、3年、街に雪が降り積もった記憶がありません。これも地球温暖化の影響でしょうが、東北や北陸の大雪を考えると、なんだか矛盾するようにも思えます。

子サンタが 木を攀じ登る 温ったか町

Sure enough, Santa was climbing a tree.  Every year, when Christmas approaches, Santa Claus climbs the tree in the morning, and the Christmas tree lights up and lights up at night.  I look forward to seeing it, and I have no qualms about the cold, and I want to go back and forth in the morning and evening. For the past three years, when I’ve been stuck in the Covid-19 pandemic, I’ve never worn a mask when walking down this street.  It is a street where only dreams can spread with peace of mind.

案の定子サンタが木を攀じ登っていました。毎年この通りには、クリスマスが近づくと、朝には木登りサンタ、夜になるとイルミネーションが灯り、クリスマスツリーが点滅します。それが楽しみで、寒さも厭わず、朝晩通りを行き来したくなります。人の温もりが伝わる通りです。コロナ禍で明け暮れたこの3年間も、この通りを歩く時は、マスクを掛けたことはありません。安心して夢だけが広がる通りです。

昭和歌謡 聞くは令和の 年の暮れ

The Showa era, where I lived more than half of my life.  More than half of the songs that stick in my mind are songs I heard as a child.  I wonder why.  I don’t know if it was because the content of the song was good or because I was sensitive.  Such a memorable song is flowing on Youtube.  It is a song played by the “Tokyo Showa Kayo Orchestra” formed by a group of four men born in the Showa era and raised in the Heisei period.  Originally, while doing band activities with the theme of folk music from around the world, they happened to notice that various melodies were condensed in the Showa Kayo that they played, so they dissolved the band and formed “Tokyo Popular Song Orchestra” in April 2009. Showa Kayo has beautiful melodies. The lyrics are beautiful. We had a dream in the Showa era. We had hope.  They play such Showa melodies and love the good old Showa popular songs, and listen to Showa songs in a nostalgic style that makes you feel like you’ve traveled back in time to the past. The street performances and solo performances in Asakusa and Ueno have gained enthusiastic support from middle-aged and older people.  Recently, the younger generation who do not know the “good old Showa Kayo” is also attracting attention.

人生の半分以上を生きた昭和時代。心に残る歌の半分以上は子供の頃に聞いた歌です。何故だろうと思うのです。歌の内容が良かったからなのか、感受性が豊かだったからなのか、よく分かりません。そんな思い出の歌がYoutubeに流れています。昭和生まれの平成育ち、男性4人組が結成する「東京昭和歌謡楽団」が奏でる歌です。もともと世界の民族音楽をテーマにしたバンド活動をしている内に、たまたま演奏した昭和歌謡に様々な音楽が凝縮されていることに気づき、バンドを解散、そして2009年4月に結成したのが「東京大衆歌謡楽団」です。昭和歌謡はメロディが美しい。歌詞が美しい。昭和の時代には夢があった。希望があった。そんな昭和のメロディを聴かせてくれる彼らは、古き良き昭和の流行歌をこよなく愛し、過去へタイムトリップしたような懐かしいスタイルで昭和歌謡を聴かせます。浅草や上野などの街頭演奏や単独公演で、中高年の熱烈な支持を得ています。最近では“古き良き昭和歌謡”を知らない若い世代にも注目されています。

囲炉裏端 昔談義に 湯気が立ち

It’s the time of Bounenkai (the year-end party), and when I enter the cafeteria at night, I come across a gathering that looks like a year-end party.  A year-end party is a banquet that is held at the end of the year for the purpose of consoling the year, and is a common culture unique to East Asia, such as Taiwan, China, and South Korea.  Year-end events in Europe and the United States are mostly Christmas parties followed by countdown parties.  Year-end parties in Japan are said to have their roots in a party called “Toshi-Wasure” held in the Kamakura period.  It wasn’t until the Edo period that the year-end party took on the form it has today.  After the Meiji period, students and bureaucrats played a central role. Students who did not return to their hometowns at the end of the year got excited at banquets at the end of the year and the bureaucrats went out drinking with their winter bonuses. It is said that such a thing became established as a year-end party.  However, in recent years, about 80% of people answered that they do not want to participate in end-of-year parties related to their workplaces, and 70% of people say that they do not think that end-of-year parties are necessary.

今は丁度忘年会の時期で、夜、食堂に入ると忘年会らしき集まりに出会します。忘年会は「年末にその年の慰労を目的として執り行われる宴会」という意味付けで、台湾、中国、韓国など、東アジア圏独特の共通文化です。欧米の年末行事は、クリスマスパーティーと、そのあとのカウントダウンパーティーが主流です。日本の忘年会のルーツは、鎌倉時代に開催された「年忘れ」という会にあると言われています。忘年会が現在のような形になったのは、江戸時代に入ってからです。明治時代以降になると、中心となったのは学生や官僚で、年末に里帰りしなかった学生が年末に宴会で盛り上がったことや、官僚らが冬のボーナスで飲みに出かけて行ったこと、それらが忘年会として定着していったと言われています。しかし、近年は、職場関係の忘年会に「参加したくない」と答えた人の割合は約8割、忘年会が「必要だと思わない」という人も7割に上るそうです。