暖よりも 焼き芋気になる とんどかな

“Tondo” or “Donto” is usually called “Tondo-yaki” or “Donto-yaki”. It is a traditional Japanese event to remove the kadomatsu and shimekazari decorations on January 15th, and see off the Toshigami, who has been greeted by the kadomatsu and shimekazari on New Year’s Day, with the flames burning them. We pray for a good harvest, good health, and safety at home.  The “tondo” in this haiku does not refer to such an event, but to a bonfire.  When I was a kid, I used to call bonfires “tondo”.  On a cold winter day, on the way to school, I often found a “tondo”, and I used to warm my back and buttocks for a while.  Occasionally, there was a people who threw sweet potatoes into the “tondo” and turned them into baked sweet potatoes, and I often used to be given it from him or her. I suddenly remembered that I went to school feeling warm, delicious, and happy.

 「とんど」とか「どんと」は、普通には、「とんど焼き」とか「どんと焼き」と言って、

1月15日の小正月に、お正月飾りの「門松」や「しめ飾り」を取り外し、お正月に門松やしめ飾りによって出迎えた歳神さまを、それらを燃やす炎とともに見送るという日本の伝統的な行事です。五穀豊穣、無病息災、家内安全を願います。この句で言う「とんど」はそんな行事のことではなく、焚き火のことです。子供の頃は焚き火のことを「とんど」と言っていました。冬の寒い日、学校に行く途中によく「とんど」があり、しばらく背中やお尻を温めたものです。時にはその「とんど」にさつま芋を放り込み、焼き芋にしている人がいて、お裾分けしてもらったものです。暖ったかくて美味しくて、幸せ気分で学校に行ったことをふと思い出しました。

雪便り 片目に惜しむ 紅葉かな

Looking at the autumn leaves information in various places in the Kinki region, there are many places where the leaves are falling, but there are places where the best time to see is.  In terms of the season, it is late autumn.  So I looked it up in the haiku saijiki and found that lata autumn is from “Kanro” on October 8th to the day before “Rittou” on November 7th.  At this time of year, it felt like late summer to early autumn, rather than late autumn.  By the way, early winter is from November 7th “Rittou” to December 7th, the day before “Daisetsu”, and mid-winter is from December 7th “Daisetsu” to January 5th, the day before “Kokan”.  It feels like it’s early winter now, so if you compare it with the haiku saijiki, it’s “mid-winter” now.  Kadokawa Shoten has revised “Saijiki” for the first time in 15 years, and I would like to see it.

近畿各地の紅葉情報を見てみると、さすがに落葉中という所が多いですが、見頃という所がちらほらあります。季節感で言えば晩秋といったところです。そこで俳句歳時記で調べてみたら、晩秋は10月8日の「寒露」から11月7日の「立冬」の前の日までとあります。今年のこの時期は晩秋どころか、晩夏から初秋といった感じでした。因みに、初冬は11月7日の「立冬」から12月7日の「大雪」の前日まで、仲冬は12月7日の「大雪」から1月5日の「小寒」の前日までです。今が丁度初冬と言う感じですから、俳句歳時記に照らし合わせたら今は「仲冬」ということになりますね。角川書店が15年ぶりに『歳時記』の改訂をしたそうですが、見てみたいものです。

ひとっ飛び もう春かなと 冬桜

First thing in the morning, I opened my smartphone to see the soccer results.  It was no good.  Croatia, who were runners-up in the previous tournament, was more than a match for Japan. Just defeating favorites Germany and Spain and sending Croatia to a penalty shootout is a big deal.  The best 8 door is thick.  Well now, the winter cherry blossoms are in one-third in bloom outside.  Until just the other day, there was a scene with remnants of summer, but suddenly I was bewildered when I was shown a scene of the beginning of spring.  Fuyuzakura is a hybrid of Yamazakura and Mamezakura, and is a “double-blooming” cherry blossom that blooms not only in winter (November-December) but also in spring (April).  One-third of the flower buds will bloom in winter, and the other two-thirds will bloom in spring.  Compared to Somei-Yoshino, the leaves are smaller and the height of the tree is lower, making it easier for young trees to flower.  There are quite a few cherry blossoms that bloom from the end of autumn to early spring, such as Jugatsuzakura and Kanzakura.

朝一番、スマホを開けてみたのはサッカーの結果。やはりダメでした。前大会準優勝のクロアチアはやはり役者が一枚上でした。優勝候補のドイツとスペインを撃破し、クロアチアにPK戦に持ち込んだだけでも大したものです。ベスト8の扉は厚かっわけです。さてさて、戸外では冬桜が三分咲きです。つい先日まで夏の名残を留める光景が広がっていたのに、いきなり春の初めの光景を見せつけられて戸惑ってしまいます。フユザクラはヤマザクラとマメザクラの交雑種で、冬(11~12月)だけでなく春(4月)にも花を咲かせる「二度咲き」の桜です。花芽の三分の一を冬に咲かせ、残りの三分の二は春に咲かせます。ソメイヨシノと比べると、葉も小さく樹高も低く、若い木でも開花しやすい特徴があります。ジュウガツザクラ、カンザクラなど秋の終わりから春先にかけて咲く桜も結構あるんですね。

クリスマス ツリー丼ぶりで 腹鼓

With a strong commercial spirit, or a wealth of ideas, products and foods are sold under various pretexts throughout the year.  When you are in Japan, you can participate in events around the world, and you can watch, eat, and dance.  For better or worse, Japanese culture is characterized by flexibility, tolerance, and an enterprising spirit. Even with something as alone as religion is Shintoism, Buddhism, Christianity, Islam, Judaism, and other religions all over the world coexisting harmoniously. This month is full of Christmas until the 25th, and after that, New Year’s Eve, New Year’s Day and Buddhist events are packed.

商魂逞しいというか、アイデア豊かというか、一年中様々な名目で、商品が売り出されたり、食品が売り出されます。日本にいると世界中のイベントに参加でき、見たり、食べたり、踊ったりできます。日本文化の特徴は、良くも悪くも融通無碍、寛容で進取の気性に富んでいます。宗教一つをとっても、神道あり、仏教あり、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教、世界中の宗教が仲良く共存しています。今月は25日までクリスマス一色、それを過ぎたら大晦日、お正月と仏教行事が目白押しです。

もみじ葉も 黄金に溶かして 金閣寺

The area around Kinkakuji is completely colored, and fallen leaves are piled up around it.  Only Kyoko Pond reflects the upside-down Kinkaku and shines in golden color.  If it’s not Kinkakuji, the pond should reflect a temple surrounded by autumn leaves.  Kinkakuji, which is a symbol of beauty and power, has been reflected in the mirror lake for 800 years. However, about 70 years ago, Kinkakuji was burnt down by a 21-year-old learned monk, and was rebuilt five years later. Yukio Mishima wrote the novel “Kinkakuji” from an aesthetic point of view, and Tsutomu Mizukami wrote the novel “Kinkakuji Burning” in a documentary style.  By reading and comparing the two novels, the incident of the Kinkakuji burning is made to think from both the conceptual side and the realistic side, and many suggestions can be obtained.

金閣寺周辺もすっかり紅葉し、周辺には落ち葉が積もっています。鏡湖池(きょうこち)だけは逆さ金閣を映し出し、黄金色に輝いています。もし金閣寺でなければ、池には紅葉に囲まれた寺院が映っているはずです。美の象徴でもあり、権力の象徴でもある金閣寺は800年の長きに渡って、その姿を鏡湖池に写し続けてきました。ただ今から70年ほど前に21歳の学僧によって焼け尽くされ、5年後に再建されたのが今の金閣寺です。三島由紀夫は美学的観点から小説『金閣寺』を書き上げ、水上勉はドキュメンタリー風に小説『金閣寺炎上』を書き上げました。二つの小説を読み比べることによって、この金閣寺炎上という事件が、観念的側面と現実的側面の二面から考えさせられ、多くの示唆が得られます。

虹の橋 夢のお馬車で シャンシャンと

Twenty days late news of the first snow began to arrive.  Even in Osaka, the temperature was 1°C this morning, and I felt winter for the first time.  Christmas trees are decorated early, and at night, you can also see houses decorated with illuminations.  In Kansai, the famous Kobe Luminarie has been canceled again this year, and it has been canceled for the third consecutive year.  In these three years, which were spent day and night due to the corona misfortune, the bustle of the end of the year has gradually returned, but in inverse proportion to that, the number of people infected with corona is increasing again.  It seems that we have to deal with corona in the same way as we deal with colds and flu.  I want to take care of the infection as much as possible and enjoy this end of the year.

二十日遅れの初雪の便りが届き始めました。大阪でも今朝は気温1℃、初めて冬を実感しました。早々とクリスマスツリーが飾られ、夜ともなれば、イルミネーションを飾る家も目に着きます。関西では有名な神戸ルミナリエが今年も中止になり、三年連続の中止という事になりました。コロナ禍で明け暮れた三年、年末の賑わいも徐々に戻ってきましたが、それに反比例してまたコロナ感染者数が増えています。風邪やインフルエンザと同じ様にコロナとも付き合っていかねばしょうがない様です。できるだけ感染対策をしてこの年末を楽しみたいものです。

吹き荒れた 夜明けはすっかり 紅葉絨毯

8:26

The news of the first snow has begun to arrive from various places.  It is said that there is a delay of around 20 days everywhere, so I think that this is also an effect of global warming, and the tight situation is serious.  From November 6th to 20th, 2022, the United Nations conference “COP27” on climate change countermeasures was held in Sharm El Sheikh, Egypt.  At the meeting, amidst the energy crisis caused by Russia’s invasion of Ukraine, discussions were held on how the world as a whole should proceed with decarbonization efforts.  On the 20th, the conference ended with the adoption of an outcome document stating that a new fund will be established to support developing countries that will be affected by climate change.  This is the first time that countries have agreed to work together to provide financial support for damage within the framework of the United Nations.  Besides, They also emphasized the importance of reiterating the content of last year’s COP26 agreement to pursue efforts to limit the increase in global average temperature to 1.5 degrees Celsius in the outcome document.  However, the world is still failing to share the serious effects of global warming.  including us.

各地から初雪の便りが届き始めました。何処とも20日前後の遅れといいますから、これも地球温暖化の影響かと思うと、逼迫状況は深刻です。2022年11月6日~20日までエジプトのシャルムエルシェイクで気候変動対策の国連の会議「COP27」が、開かれました。会議ではロシアによるウクライナ侵攻でエネルギー危機に直面する中、世界全体で脱炭素に向けてどのような取り組みを進めていくか議論されました。そして、気候変動による被害を受ける途上国を支援するため、新たな基金を創設するとした成果文書を採択して20日、閉幕しました。国連の枠組みで各国が協調して被害への資金支援に取り組むことで合意するのは初めてです。さらに各国が温室効果ガスの排出量を削減する努力を高めることが緊急に欠かせないとして、世界の平均気温の上昇を1.5度までに抑える努力を追求するとした去年のCOP26の合意の内容が改めて盛り込まれ、その重要性を強調しました。しかし、まだまだ世界は地球温暖化の深刻な状況を共有できていません。私達も含めて。

早々と ムックが扮した クリスマスツリー

When I stop by my local supermarket, I find Christmas trees lining the aisles lined with shops on both sides.  A big one is standing over there, so when I get close, it’s a Christmas tree that imitates Mook.  Mook is a yeti boy born in the North Pole, eternally 5 years old, 185cm tall and weighing 110kg.  His body is hairy and red.  The size and body covered with red poinsettia are just like Mook itself.  Mook, who was born in a snow country and is vulnerable to heat, has a propeller attached to the top of his head that acts like a fan.  From now until the end of the year, it must be a propeller in anticipation of a hot sales battle that will be crowded with shoppers.  Combi Gachapin was standing lonely in the distance.

近所のスーパーに立ち寄ったら、両側に店が並ぶ通路にクリスマスツリーが並んでいます。向こうに大きなのが立っているので近付くとムックを模したクリスマスツリーです。ムックは北極で生まれた雪男(イエティ)の男の子で、年齢は永遠の5歳、身長は185cm、体重は110kgです。体は毛むくじゃらで赤色です。大きさといい、赤いポインセチアで覆われた体といい、ムックそのものです。雪国生まれで暑さに弱いムックは、頭のてっぺんに扇風機替わりのプロペラを付けているのもそっくり。これから年末にかけて、買い物客でごったがえし、熱い商戦が繰り広げられるのを予想してのプロペラに違いありません。コンビのガチャピンが離れたところに寂しげに立っていました。

佇んで 枯れ木に山門 園城寺

Onjoji Temple is located in the northwestern part of Shiga Prefecture, not far from the center of Otsu City.  It has also been known as Mii-dera since ancient times because the well that was used by the three Emperors Tenchi, Tenmu, and Jito for their first baths is within the temple grounds.  It is also known for one of the Eight Views of Omi, “Mitsui’s Evening Bell,” and it often appears in New Year’s Eve bells that are broadcast on NHK on New Year’s Eve.  The principal image of Buddha is Miroku Bosatsu, and it is famous for its yellow fudo, which is one of the three fudo in Japan.  Enryakuji Temple, which is located on Mt. Hiei in the northwest of Onjoji Temple, is the same Tendai sect temple, but they have been on a dog and monkey relationship for more than a thousand years.  It is a conflict between the Sanmon sect and the Jimon sect over the position of the Lotus Sutra, the basic sutra of the Tendai sect.  Such conflicts are inherent in every religion in the world, such as the conflict between Catholics and Protestants in Christianity, and the conflict between Shia and Sunni in Islam.

園城寺は、滋賀県大津市の中心部からほど近い北西部にあります。天智、天武、持統の三天皇が産湯に使った井戸が寺内にある事から、古くから三井寺としても知られています。また、近江八景の1つである「三井の晩鐘」でも知られ、大晦日にNHKで放映される除夜の鐘にもしばしば登場します。本尊は弥勒菩薩で、日本三不動の一つである黄不動で著名であり、西国三十三ヶ所の第14番札所でもあります。園城寺から更に北西部の比叡山にある延暦寺とは同じ天台宗寺院でありながら犬猿の仲で、千年以上に渡って焼きつ焼かれつの抗争を繰り返してきました。天台宗の基本経本である法華経の位置付けを巡って、山門派と寺門派に別れての争いです。キリスト教のカソリックとプロテスタントの争い、イスラム教のシーア派とスンニ派の争いなど世界のどの宗教にもこうした争いは付きものです。

曇天に 太陽に代わって ピラカンサ

Under the cloudy sky, bright red pyracantha berries grow in clusters in the garden of an abandoned house.  Instead of the sun, it changes the surroundings into a bright atmosphere.  White flowers stand out in spring.  The fruits ripen red around October and remain until the next spring, making them a valuable food source for birds in the winter.  It is hardy and doesn’t care about soil quality as long as it gets a lot of sunlight, so it is often used as a garden tree or hedge.  Originating from southern Europe to western Asia, it was introduced to Japan in the Meiji era.  Pyracantha’s flower language “Aikyou (Charm) is derived from the cute white flowers that bloom in abundance in early summer, and the flower language of “Beauty is your charm” is derived from the figure that bears bright red fruits in autumn and is attractive to the eyes of people.

曇り空の下、廃屋の庭に真っ赤なピラカンサの実が鈴なりです。太陽に代わって辺りを明るい雰囲気に変えています。春には真っ白な花が目立ちます。実は10月頃に赤く熟して翌年の春まで残っており、冬場は鳥たちの貴重な食料となります。性質は丈夫で、日当たりがよければ土質を選ばないため、庭木や生け垣としてよく利用されます。ヨーロッパ南部から西アジアが原産で、日本には明治時代に渡来しました。ピラカンサの花言葉「愛嬌」は、初夏にたくさん咲く可愛らしい白い花姿に由来し、「美しさはあなたの魅力」の花言葉は、秋になると真っ赤に色付いた実をビッシリと実らせる姿が人の目を惹き付けて魅力的であることが由来とされています。