もみじ葉も 黄金に溶かして 金閣寺

The area around Kinkakuji is completely colored, and fallen leaves are piled up around it.  Only Kyoko Pond reflects the upside-down Kinkaku and shines in golden color.  If it’s not Kinkakuji, the pond should reflect a temple surrounded by autumn leaves.  Kinkakuji, which is a symbol of beauty and power, has been reflected in the mirror lake for 800 years. However, about 70 years ago, Kinkakuji was burnt down by a 21-year-old learned monk, and was rebuilt five years later. Yukio Mishima wrote the novel “Kinkakuji” from an aesthetic point of view, and Tsutomu Mizukami wrote the novel “Kinkakuji Burning” in a documentary style.  By reading and comparing the two novels, the incident of the Kinkakuji burning is made to think from both the conceptual side and the realistic side, and many suggestions can be obtained.

金閣寺周辺もすっかり紅葉し、周辺には落ち葉が積もっています。鏡湖池(きょうこち)だけは逆さ金閣を映し出し、黄金色に輝いています。もし金閣寺でなければ、池には紅葉に囲まれた寺院が映っているはずです。美の象徴でもあり、権力の象徴でもある金閣寺は800年の長きに渡って、その姿を鏡湖池に写し続けてきました。ただ今から70年ほど前に21歳の学僧によって焼け尽くされ、5年後に再建されたのが今の金閣寺です。三島由紀夫は美学的観点から小説『金閣寺』を書き上げ、水上勉はドキュメンタリー風に小説『金閣寺炎上』を書き上げました。二つの小説を読み比べることによって、この金閣寺炎上という事件が、観念的側面と現実的側面の二面から考えさせられ、多くの示唆が得られます。

虹の橋 夢のお馬車で シャンシャンと

Twenty days late news of the first snow began to arrive.  Even in Osaka, the temperature was 1°C this morning, and I felt winter for the first time.  Christmas trees are decorated early, and at night, you can also see houses decorated with illuminations.  In Kansai, the famous Kobe Luminarie has been canceled again this year, and it has been canceled for the third consecutive year.  In these three years, which were spent day and night due to the corona misfortune, the bustle of the end of the year has gradually returned, but in inverse proportion to that, the number of people infected with corona is increasing again.  It seems that we have to deal with corona in the same way as we deal with colds and flu.  I want to take care of the infection as much as possible and enjoy this end of the year.

二十日遅れの初雪の便りが届き始めました。大阪でも今朝は気温1℃、初めて冬を実感しました。早々とクリスマスツリーが飾られ、夜ともなれば、イルミネーションを飾る家も目に着きます。関西では有名な神戸ルミナリエが今年も中止になり、三年連続の中止という事になりました。コロナ禍で明け暮れた三年、年末の賑わいも徐々に戻ってきましたが、それに反比例してまたコロナ感染者数が増えています。風邪やインフルエンザと同じ様にコロナとも付き合っていかねばしょうがない様です。できるだけ感染対策をしてこの年末を楽しみたいものです。

吹き荒れた 夜明けはすっかり 紅葉絨毯

8:26

The news of the first snow has begun to arrive from various places.  It is said that there is a delay of around 20 days everywhere, so I think that this is also an effect of global warming, and the tight situation is serious.  From November 6th to 20th, 2022, the United Nations conference “COP27” on climate change countermeasures was held in Sharm El Sheikh, Egypt.  At the meeting, amidst the energy crisis caused by Russia’s invasion of Ukraine, discussions were held on how the world as a whole should proceed with decarbonization efforts.  On the 20th, the conference ended with the adoption of an outcome document stating that a new fund will be established to support developing countries that will be affected by climate change.  This is the first time that countries have agreed to work together to provide financial support for damage within the framework of the United Nations.  Besides, They also emphasized the importance of reiterating the content of last year’s COP26 agreement to pursue efforts to limit the increase in global average temperature to 1.5 degrees Celsius in the outcome document.  However, the world is still failing to share the serious effects of global warming.  including us.

各地から初雪の便りが届き始めました。何処とも20日前後の遅れといいますから、これも地球温暖化の影響かと思うと、逼迫状況は深刻です。2022年11月6日~20日までエジプトのシャルムエルシェイクで気候変動対策の国連の会議「COP27」が、開かれました。会議ではロシアによるウクライナ侵攻でエネルギー危機に直面する中、世界全体で脱炭素に向けてどのような取り組みを進めていくか議論されました。そして、気候変動による被害を受ける途上国を支援するため、新たな基金を創設するとした成果文書を採択して20日、閉幕しました。国連の枠組みで各国が協調して被害への資金支援に取り組むことで合意するのは初めてです。さらに各国が温室効果ガスの排出量を削減する努力を高めることが緊急に欠かせないとして、世界の平均気温の上昇を1.5度までに抑える努力を追求するとした去年のCOP26の合意の内容が改めて盛り込まれ、その重要性を強調しました。しかし、まだまだ世界は地球温暖化の深刻な状況を共有できていません。私達も含めて。

早々と ムックが扮した クリスマスツリー

When I stop by my local supermarket, I find Christmas trees lining the aisles lined with shops on both sides.  A big one is standing over there, so when I get close, it’s a Christmas tree that imitates Mook.  Mook is a yeti boy born in the North Pole, eternally 5 years old, 185cm tall and weighing 110kg.  His body is hairy and red.  The size and body covered with red poinsettia are just like Mook itself.  Mook, who was born in a snow country and is vulnerable to heat, has a propeller attached to the top of his head that acts like a fan.  From now until the end of the year, it must be a propeller in anticipation of a hot sales battle that will be crowded with shoppers.  Combi Gachapin was standing lonely in the distance.

近所のスーパーに立ち寄ったら、両側に店が並ぶ通路にクリスマスツリーが並んでいます。向こうに大きなのが立っているので近付くとムックを模したクリスマスツリーです。ムックは北極で生まれた雪男(イエティ)の男の子で、年齢は永遠の5歳、身長は185cm、体重は110kgです。体は毛むくじゃらで赤色です。大きさといい、赤いポインセチアで覆われた体といい、ムックそのものです。雪国生まれで暑さに弱いムックは、頭のてっぺんに扇風機替わりのプロペラを付けているのもそっくり。これから年末にかけて、買い物客でごったがえし、熱い商戦が繰り広げられるのを予想してのプロペラに違いありません。コンビのガチャピンが離れたところに寂しげに立っていました。

佇んで 枯れ木に山門 園城寺

Onjoji Temple is located in the northwestern part of Shiga Prefecture, not far from the center of Otsu City.  It has also been known as Mii-dera since ancient times because the well that was used by the three Emperors Tenchi, Tenmu, and Jito for their first baths is within the temple grounds.  It is also known for one of the Eight Views of Omi, “Mitsui’s Evening Bell,” and it often appears in New Year’s Eve bells that are broadcast on NHK on New Year’s Eve.  The principal image of Buddha is Miroku Bosatsu, and it is famous for its yellow fudo, which is one of the three fudo in Japan.  Enryakuji Temple, which is located on Mt. Hiei in the northwest of Onjoji Temple, is the same Tendai sect temple, but they have been on a dog and monkey relationship for more than a thousand years.  It is a conflict between the Sanmon sect and the Jimon sect over the position of the Lotus Sutra, the basic sutra of the Tendai sect.  Such conflicts are inherent in every religion in the world, such as the conflict between Catholics and Protestants in Christianity, and the conflict between Shia and Sunni in Islam.

園城寺は、滋賀県大津市の中心部からほど近い北西部にあります。天智、天武、持統の三天皇が産湯に使った井戸が寺内にある事から、古くから三井寺としても知られています。また、近江八景の1つである「三井の晩鐘」でも知られ、大晦日にNHKで放映される除夜の鐘にもしばしば登場します。本尊は弥勒菩薩で、日本三不動の一つである黄不動で著名であり、西国三十三ヶ所の第14番札所でもあります。園城寺から更に北西部の比叡山にある延暦寺とは同じ天台宗寺院でありながら犬猿の仲で、千年以上に渡って焼きつ焼かれつの抗争を繰り返してきました。天台宗の基本経本である法華経の位置付けを巡って、山門派と寺門派に別れての争いです。キリスト教のカソリックとプロテスタントの争い、イスラム教のシーア派とスンニ派の争いなど世界のどの宗教にもこうした争いは付きものです。

曇天に 太陽に代わって ピラカンサ

Under the cloudy sky, bright red pyracantha berries grow in clusters in the garden of an abandoned house.  Instead of the sun, it changes the surroundings into a bright atmosphere.  White flowers stand out in spring.  The fruits ripen red around October and remain until the next spring, making them a valuable food source for birds in the winter.  It is hardy and doesn’t care about soil quality as long as it gets a lot of sunlight, so it is often used as a garden tree or hedge.  Originating from southern Europe to western Asia, it was introduced to Japan in the Meiji era.  Pyracantha’s flower language “Aikyou (Charm) is derived from the cute white flowers that bloom in abundance in early summer, and the flower language of “Beauty is your charm” is derived from the figure that bears bright red fruits in autumn and is attractive to the eyes of people.

曇り空の下、廃屋の庭に真っ赤なピラカンサの実が鈴なりです。太陽に代わって辺りを明るい雰囲気に変えています。春には真っ白な花が目立ちます。実は10月頃に赤く熟して翌年の春まで残っており、冬場は鳥たちの貴重な食料となります。性質は丈夫で、日当たりがよければ土質を選ばないため、庭木や生け垣としてよく利用されます。ヨーロッパ南部から西アジアが原産で、日本には明治時代に渡来しました。ピラカンサの花言葉「愛嬌」は、初夏にたくさん咲く可愛らしい白い花姿に由来し、「美しさはあなたの魅力」の花言葉は、秋になると真っ赤に色付いた実をビッシリと実らせる姿が人の目を惹き付けて魅力的であることが由来とされています。

山茶花が いよいよ咲いて 冬準備

The autumn leaves are about to end, and the sasanqua flowers are starting to stand out.  Sasanqua, which begins to bloom from late autumn to early winter when there are few flowers, will continue to bloom until early spring next year.  The language of flowers is “Overcoming difficulties” and “Dedication”.  It may be that the appearance of blooming bravely even in the cold creates such a flower language.  Sasanqua is a species of the Camellia genus of the Camellia family, endemic to Japan, as it is called “Sasanqua” in scientific name and English.  Like Kantsubaki, there are hybrids of sasanqua and camellias, and sasanqua and camellias are closely related species that are difficult to distinguish.  Camellia camellias and sasanqua came to France in the early Meiji period, and then to England, but they did not become popular like camellias.  Compared to the bright image of camellia in spring, the dreary image of sasanqua in early winter seems to have been less popular in Europe.

紅葉もそろそろ終わりを迎え、サザンカの花が目立ち始めました。花の少ない晩秋から 初冬にかけて咲き出す山茶花は来年の春先まで咲き続けます。花言葉は「困難に打ち克つ」「ひたむきさ」。寒さの中でもけなげに咲く姿が、こういった花言葉を生み出しているのかもしれません。学名や英語でも「Sasanqua」と呼ばれる様にサザンカはツバキ科ツバキ属の一種で、日本の固有種です。寒椿の様に、サザンカとツバキの交雑種もあり、サザンカとツバキとは近縁種で見分けれるのが困難な品種もあります。サザンカはツバキの花と時を同じくして、明治初期頃にフランスに渡り、次いでイギリスに渡りましたが、ツバキのように流行しませんでした。春の明るいイメージのツバキに比べ、初冬の寂しげなイメージのサザンカは、ヨーロッパではあまり好まれなかったようです。

妓王妓女 仏も偲ぶ 紅葉かな

No matter how many times I read “About the Gioh” in “The Tale of the Heike,” there is something that touches my heart.  Giou (the geisha), who had been favored by Taira no Kiyomori, knew that Kiyomori had changed his mind and moved to Sagano, at the western end of Kyoto, with his younger sister geisha and mother Toji, and set up a hermitage.  Hotoke Gozen, who has been favored by Kiyomori on behalf of Giou, realizes that she will eventually suffer the same fate, and takes refuge with Giou family.  The four women, who shaved their heads and became nuns, prayed wholeheartedly for future generations and lived by chanting nenbutsu. It’s a story that all four of them finally achieved paradise because it was worth it.  Today, the site of that hermitage has become Gio-ji Temple, and is one of Kyoto’s leading autumn foliage spots.

『平家物語』の「妓王の事」はいくら読んでも胸打つものがあります。平清盛から一身の寵愛を受けていた妓王は、清盛の心変わりを儚んで、妹妓女と母刀自を伴って、京都の西の果て嵯峨野に移り住み、庵を結びます。妓王に代わって清盛の寵愛を受けることになった仏御前も、やがては自分も同じ運命を辿ると悟り、妓王の元に身を寄せます。剃髪して尼になった四人は、一心に後世を願って念仏を唱えて暮らします。その甲斐あって、最後には四人そろって極楽往生を遂げたと言うのが物語です。今はその庵の跡が祇王寺になり、京都でも指折りの紅葉の名所になっています。

鞍電の 車窓は紅葉で 花盛り

From Kyoto Demachiyanagi Station, the Eizan Main Line to Yase-Hieizanguchi Station and the Kurama Line to Kurama Station leave.  Both routes are popular all year round.  Especially at this time of year, the Kurama Line is popular and difficult to ride.  The highlight is of course the autumn leaves.  About 20 minutes by train from Demachiyanagi Station to Kurama Station, there is a place called “Momiji Tunnel” between Ichihara Station and Ninose Station. About 280 Acer palmatum and Acer palmatum trees in the 250m section will fill the window of the train. Trains slow down in this section.  The sound of taking pictures with cameras and smartphones echoes, and the voices of admiration make the inside of the car even more noisy.  These days, we can hear the voices of ooh and aah of the visitors from all over the world.

京都出町柳駅からは、八瀬比叡山口駅に向かう叡山本線と鞍馬駅に向かう鞍馬線が出ています。どちらも一年を通して人気の路線です。特にこの時期は鞍馬線は人気で乗るのも大変、乗っても大変です。お目当てはもちろん紅葉です。出町柳駅から鞍馬駅ゆきの列車で約20分、市原駅~二ノ瀬駅間に「もみじのトンネル」と呼んでいる場所があり、約250mの区間におよそ280本のイロハモミジ、オオモミジの「紅葉」が車窓いっぱいに広がります。この区間は電車は速度を落とします。カメラやスマホで写真を撮る音が鳴り響き、感嘆の声がそれにもまして車内は騒然となります。最近は世界各国の感嘆の声が聞こえます。 

瀬せらぎに サギ立つ沢の 紅葉かな

Only the sound of the murmur of a small stream is heard.  A white heron stands motionless in a stream where autumn leaves fall silently.  Surrendering himself to the destiny, he looks like a philosopher whether or not he knows tomorrow’s destiny.  No matter where or   how they groom themselves, the whiteness of their wings stands out.  Saigyo, who sang, “Even one who claims to no longer have a heart feels this sad beauty: snipes flying up from a marsh on an evening in autumn” must have looked like this too. Whether you are heartless or not, you can’t help but shudder at the sight of this beautiful natural sight, and at the same time feel the harshness and transience of finite life in the dignified appearance of the white heron.

聞こえるのは瀬せらぎの音だけ。紅葉が音もなく舞い落ちる沢に、白鷺が微動だにせず立っています。天命に身を委ね、明日の運命を知るや知らずや、まるで哲人の風貌です。何処でどうして身繕いするのやら、羽の白さが目立ちます。「心なき 身にもあわれは 知られけり 鴫立つ沢の 秋の夕暮れ」と歌った西行が見た景色もきっとこういう景色だったに違いありません。心なき身であろうとなかろうと、この美しい自然の光景に感動を覚えると同時に、白鷺のその凛とした姿に、限りある命の厳しさと儚さを感じ取り、慄然とせざるを得ないものがあるからです。