バラ園は 別れの曲と 残りバラ

“Farewell” music is quietly coming floating up from the hall with the windows closed.  Outside the closed window lies an empty rose garden.  Only the width is noticeable.  The bustle of spring and the number of people in autumn seem like lies.  There are a few roses that have not been pruned, and under the clear autumn sky, the garden is remaining little colorful.  It’s been a long time, and it’s been a short time, but this year is less than two months away.  Years go by like this every year, but I wonder if it’s because of my age that I feel more lonely every year.  The voices of the young people chatting in the residence suddenly brought me back to myself, and I felt energized again.

窓を閉じたホールには『別れの曲』が静かに流れています。閉じた窓の外には人影のないバラ園が広がっています。広さだけが目立ちます。春の賑わいと秋の人出が嘘の様です。剪定を終えていないバラがわずかに残り、澄み切った秋空の元、園内に彩りを残しています。長かった様でもあり、短かった様でもある今年もあと2か月足らず。毎年こうして月日が流れていくのですが、年々寂しさが募るのも歳のせいでしょうか。邸内で談笑する若い人達の声にふと我に返り、また元気が湧いてきました。

幾星霜 もみじ訪ねて 永観堂

The maple trees are finally starting to turn colors.  One of the temples is Eikando. It is one of the best maple viewing spots in Kyoto, and has been called “Eikando of maple in autumn” since ancient times. The official name of the temple is Zenrinji.  One of the temples is Eikando. In the late Heian period, Eikan Risshi entered this Zenrinji temple and opened a medical clinic for poor people.  People came to call this temple Eikando because they adored Eikan Risshi.  There is a large pond called Houjouchi, and thousands of autumn leaves are planted to replace the pond.  The sight of real autumn foliage and upside-down foliage dyeing the entire landscape red is a masterpiece. In the garden, you can also find Nomura Kaede, which has a mysterious characteristic that leaves turn red once in early summer, turn green in midsummer, and turn red again in autumn. There is Nanzenji Temple nearby, and if you follow the path to the north, you will find the Philosopher’s Path along the Shirakawa Canal.  Besides, if you’ll follow, you find Honen-in Temple in Shishigaya and then to Ginkaku-ji Temple.  It is a place with many memories.

もみじがいよいよ本格的に色付いて来ました。もみじの見所はと尋ねられて、ここと言えるほど絞り切れないくらい、見所は沢山あります。ふと思い付いたのが京都東山にある永観堂です。古くより「秋はもみじの永観堂」といわれるほど、京都でも指折りのもみじの名所です。お寺の正式名称は禅林寺。その中のお堂の一つが永観堂です。平安時代後期、永観律師(ようかんりっし)がこの禅林寺に入り、貧しい人たちに医療を施す施療院を開くなどしました。人々は永観律師をしたい、いつしか永観堂とこの寺を呼ぶようになりました。境内中心には放生池(ほうじょうち)と呼ぶ大きな池があり、池を取り囲むように何千本もの紅葉が植えられており、秋になると水面に逆さ紅葉が映り込みます。本物の紅葉と逆さ紅葉が景色全てを紅に染め上げる様子は圧巻です。庭園には、初夏に一度葉が赤くなり、真夏には緑色に、秋には再び紅葉するという不思議な特徴を持つ野村楓が庭園のところどころにあったりもします。近くには南禅寺があり、北に辿ると白川疏水に沿って哲学の道があり、その道を辿ると鹿ケ谷の法然院、さらに銀閣寺にいたります。思い出多い所です。

干し柿が 甘いよカラスも 食べりゃんせ

There are sweet persimmons and astringent persimmons.  I think everyone has eaten astringent persimmons, but everyone can’t forget that strong astringent taste.  I don’t think I want to eat it again.  Crows are the same and never eat astringent persimmons.  Tannin is the source of that bitterness.  Persimmons are protected by a large amount of tannin while the seeds are immature.  However, once the seed has grown sufficiently, they want to carry the seed far away.  That’s why ripe persimmons become soft enough to be eaten by people and crows and lose their astringency.  To put it simply, the fruit also breathes, but if this breathing is blocked, acetaldehyde accumulates inside the fruit, which binds with tannins and removes the astringency, making the fruit sweeter.  Peeling the astringent persimmon to create an oxide film, soaking it in alcohol, or putting it in the refrigerator will remove the astringency.  A recent interesting study reported that the astringent component of persimmons had the effect of inactivating the new coronavirus.

柿には甘柿と渋柿があります。皆さん渋柿を食べたことがあると思いますが、あの強烈な渋味は忘れられませんよね。もう二度と食べたくないと思います。カラスも同じで渋柿は絶対に食べません。あの渋のもとがタンニンです。柿は種子が未熟な間、多量のタンニンで守っています。しかし、種子が充分成長したら種子を遠くに運びたい。だから熟柿になると人やカラスに食べてもらえるように軟らかくなり、渋味がなくなります。そのメカニズムは、簡単に言えば、果実も呼吸をしていますが、この呼吸を妨げられると果実内に、アセトアルデヒドが蓄積され、これがタンニンと結び付いて渋みが抜けて甘くなるわけです。渋柿の皮を剥いて酸化被膜を作ったり、アルコールに付けたり、冷蔵庫に入れたりすると渋みが抜けます。最近の面白い研究では、柿の渋み成分が新型コロナウイルスを不活性化する効果があったと報告されています。

叡山に 沈む夕日に 勇気湧く

“Dusk is nice in autumn.  Just when the sun is falling with shining, it is very close to the edge of the mountain, I am deeply moved by the sight of the crows flying back to their beds, three, four, two, three in a hurry”.
This is a passage from “The Pillow Book” that everyone learns in high school classics.  According to one theory, the author of The Pillow Book was a man pretending to be Sei Shonagon. From that, you can see that even Sei Shonagon, who was so aggressive, becomes nostalgic when she looked at the setting sun.  It is not alone Sei Shonagon.  It seems to be a universal recognition that all humans become nostalgic when they look at the sunset.  Dr. Clay Routledge, a well-known German social psychologist, also said:
 “Whenever you feel lonely, something is going wrong, you don’t know what you’re living for, or you don’t see the value in what you’re doing, remember this nostalgic memory. You can console yourself by opening the door of the treasury of your memory.

「秋は夕暮れ 夕日のさして山の端いとちかうなりたるに、からすのねどころへ行くとて三つ四つ、二つ三つなど飛びいそぐさへあはれなり」
誰もが高校の古典で学ぶ『枕草子』の一節です。一説には、『枕草子』の作者は、清少納言を騙る男性ではないかと思えるほど向こう意気の強い清少納言も、夕日を眺めるとノスタルジックになることが分かります。清少納言だけではありません。人間なら誰しも夕日を眺めるとノスタルジックになるのは世界共通認識の様です。ドイツの著名な社会心理学者のClay Routledge博士はこうも言っています。
「孤独を感じたり、何かうまくいかなかったり、何のために生きているかわからなくなったり、自分のしていることに何の価値も見いだせないなどと思ってしまった時は、このノスタルジックな思い出の宝庫のドアを開ければ、自分を慰めることができます」

と。

囲炉裏ばた 夏の青さが しみる蕎麦

A soba restaurant with a flag of new soba started to catch my eye.  New soba grown under plenty of summer sun has a greenish color, a heart-thumping aroma, and a refreshing throat that is irresistible to soba lovers.  In fact, even though it is called shinsoba, it is served twice a year, Natsushin soba and Akishin soba. Soba can be grown in both barren and cold climates, and can be harvested in three months.  Therefore, it has supported the diet of people living in land where it is difficult to harvest crops during times of famine.  Now that the diet has become richer, soba has become a luxury food.  Akishin soba is prepared from July to September, and after being harvested, it is dried for a while and served in one to two months and then will be able to eat.  Now is the best season for new soba, when the maximum temperature is 25 degrees or less and the temperature difference between day and night is 10 degrees or more.

新そばの幟が旗めく蕎麦屋さんが目に付き始めました。夏の太陽をたっぷりと浴びて育った新そばは、緑がかった色、胸のすくような香り、爽快な喉越しと、蕎麦好きには堪えられません。実は新そばとは言っても、夏新そばと秋新そばの年二回あって、多くの場合、新そばと言えば秋新そばを指します。蕎麦はやせた土地でも寒さが厳しい土地でも栽培することができ、さらに、3か月で収穫できます。それ故に飢饉の折りや、なかなか農作物が収穫できない土地に住む人々の食事を支えてきました。食生活が豊かになった現在では、蕎麦は嗜好品食物になりました。秋新そばは、7月から9月までに種まきを終え、収穫されてからしばらく乾燥させて1か月から2か月で提供されますので、お蕎麦屋さんでは10月から12月まで新そばが食べられるようになるわけです。最高気温が25度以下、昼夜の寒暖差が10度以上の今が新そばのベストシーズンです。

クサギとは ひどい名だね 同情するよ

Kusagi is bearing blue berries in a bush.  Overall, it can’t be said to be beautiful, but if you look closely, its berries actually look like a black gem.  It got its name because the leaves give off a bad-smelling when touched.  It is widely distributed throughout Japan and is rarely used as a garden tree, but the fruit is used as a dye, the young shoots are edible, and the roots are used for medicine.  The white flowers that bloom around August have a lovely, sweet scent that attracts butterflies and moths.  The fruit is also good food for birds.  It is hard to say that this plant is very popular in Japan because of its name, but it is unexpectedly prized in foreign countries and is loved by people who call it Beautiful or Fantastic.  Also, the smell that is disliked in Japan seems to smell like peanut butter overseas, so it is also called the peanut butter bush.

藪の中にクサギが青い実を付けています。全体的には綺麗とは言えませんが、実はよく見ると黒い宝石のようです。葉を触ると、一種異様な臭いがするのでこの名がつきました。日本全国に広く分布し、庭木として使う例は稀ですが、果実は染料、若芽は食用、根は薬用となり、かつて実用された名残が民家近くの道端や荒れ地などで普通に見られます。8月頃に咲く白い花は可憐で甘い香りがし、チョウやガが好んで寄ってきます。実も鳥達の格好の餌になります。この植物はその名からも、日本ではあまり人気があるとは言いにくいのでですが、外国では意外に珍重され、Beautifulとか、Fantasticとか言われて愛されています。また、日本では臭いと嫌がられる匂いも、海外ではピーナツバターのような匂いに感じられるみたいで、The peanut butter bushという別名もあるくらいです。

冬構え 心新たに 富士の峯

It’s been a little over a month since the first snow cap (September 30), and the snow cap on Mt. Fuji has deepened considerably.  I think I’ve prepared for the heating in November, but recently I’ve been sweating on the contrary.  On October 25, the first snow cap was observed on Mt. Daisen, the famous peak in western Japan, but now it has completely disappeared.  The effects of global warming are getting closer year by year, but the sense of urgency seems to be fading. Some time ago, there were a series of incidents in French art museums where famous paintings were covered with eggs and paint.  It seems that it is a young man’s crime to appeal for global warming countermeasures.  Around the world, most of these protests and crimes are carried out by young people.  In 2015, the next target was set in the Paris Agreement, but seven years later, the world has not responded to the urgency felt by young people.

《2015 Paris Agreement》
・Keep the global average temperature rise well below 2°C above pre-industrial levels, and strive to limit it to 1.5°C.
・Achieving net zero greenhouse gas emissions in the second half of the 21st century

初冠雪(9/30)から一か月余り、富士山の冠雪も随分深まりました。11月に入ると暖房の準備をした様に思いますが、最近はそれどころか汗ばむ日もあるほどです。西日本の名峰大山も10月25日に初冠雪が観測されましたが、今はすっかり消えています。年々歳々地球温暖化の影響がじわじわと迫っていますが、ひと頃の切迫感が薄れている様に思えます。先だってもフランスの美術館で名画に卵をかけたり、塗料をかける事件が相次いで起こりました。地球温暖化対策を訴えての若者の犯行だそうです。世界的にもこうした抗議運動や犯行をするのは大概若者です。2015年にもパリ協定で次の目標が掲げられましたが、それから7年、世界は若者達が感じている切実感には応えていません。

《2015 パリ協定》
・世界の平均気温上昇を産業革命以前に比べて2℃より十分低く保ち、1.5℃に抑える努力をする
・21世紀後半に温室効果ガス排出を実質ゼロにする

空高く 心広がる 木守柿

Several Komori persimmons hang high in the sky on an old persimmon tree.  The wish is that persimmons will bear fruit well next year.  It also has the meaning of giving to the birds who have to survive the harsh winter. It is sometimes important to do thoroughly, but sometimes too much backfires.  Due to the exhaustion of resources and the endless production of plastic products, humankind is now in danger of survival.  Looking at Komori persimmons makes us think about the meaning of moderation and the importance of being considerate.

柿の老木に空高く木守柿が数個ぶら下がっています。次の年も柿がよく実るようにという願いが込められています。また、厳しい冬を乗り越えなければならない鳥たちへおすそわけという意味もあるんですね。・・・し尽くすと言う事も時には大切な事もありますが、過ぎたるは及ばざる事もあります。資源を使い果たすとか際限なくプラスチック製品を作り出す事によって、今人類は存続の危機さえ危ぶまれています。木守柿を見る事によって節度を守る意味と思い遣りの心の大切さを考えさせられます。

ハロウィンを 静かに森で 待つお化け

The day before yesterday, there was a crush accident that killed more than 150 people in the downtown area of ​​Seoul, South Korea, which was crowded with Halloween. Halloween can be traced back to the harvest festivals of the Celts who lived in ancient Ireland. The Harvest Festival is a festival that celebrates the autumn harvest on October 31st and has the meaning of driving out demons. The Celtic year runs from November 1st to October 31st, with Halloween on October 31st being New Year’s Eve. This harvest festival was eventually incorporated into Christianity, and October 31st is the day before Christian Saints’ Day (official name: All-Hallow), so the name “halloween” is said to be the origin of Halloween. When this custom eventually spread to America along with Christianity, it turned into a non-religious festival. The famous Jack-O-Lantern was originally made by hollowing out a kind of turnip rutabaga to hold a candle, but in the United States where there is no rutabaga, a yellow pumpkin is used, and it is a representative, so to speak, symbol of Halloween, and the image of “pumpkin lanterns” took hold.

一昨日は韓国ソウル市のハロウィンで賑わう繁華街で150人を越す死者を出す雑踏事故がありました。ハロウィンは元を辿れば、古代アイルランドに住んでいたケルト人の収穫祭が起源とされています。収穫祭とは、10月31日に文字通り秋の収穫を祝うのと、魔物を追い出すという意味をもつお祭りです。ケルト人にとっての1年は11月1日から10月31日までとされていて、ハロウィンにあたる10月31日は年末の大晦日なのです。この収穫祭がいつしかキリスト教に取り入れられ、10月31日がキリスト教の聖人の日(正式名称:万聖節【all-hallow】)の前日【all-hallow-even】であることから「halloween」となったのがハロウィンの起源とされています。この習慣がやがてキリスト教とともにアメリカに伝わると、宗教色のないお祭りに変わりました。かの有名なジャック・オー・ランタンも、元はカブの一種のルタバガをくり抜いた中にローソクを立てましたが、ルタバガのないアメリカでは黄色いカボチャが使われ、ハロウィンの代表的な、いわば象徴といえば「かぼちゃのランタン」というイメージが定着したのです。

 

燃え上がる 血潮を見たり 赤もみじ

If you think that there is a ginkgo that shines golden, there is a maple that turns red, and the reason why Japanese autumn leaves are said to be the most beautiful in the world lies in the secret of their colors.  One of the secrets is the large number of deciduous trees.  There are about 13 types of deciduous broadleaf trees in Europe and the United States, but there are 26 types in Japan.  Ginkgo and Buna (beech trees) turn yellow, and Kaede (maple trees) turn yellow, orange, and red.  Another factor is geopolitical conditions.  A country with such distinct four seasons is truly rare in the world.  It is located in a temperate zone of latitude, surrounded by the sea on all sides and has a humid climate. Furthermore, 70% of Japan’s land is forested, and Japan has a complex topography with mountains and valleys.  It is said that autumn leaves will be even more beautiful in years like this year, when record-breaking heat hits and then autumn rapidly comes.

黄金色に輝くイチョウがあるかと思えば、真っ赤に色づいたカエデ、日本の紅葉が世界一美しいと言われる所以は、色の秘密にあります。その秘密の一つが落葉紅葉樹の種類な多さです。落葉広葉樹の種類は欧米では約13種類あるそうですが、日本はなんと26種類もあります。黄色に色づくイチョウやブナ、黄色、オレンジ、赤に色づくカエデなど、紅葉する木の種類が多ければ多いほど、それだけ色合いも美しくなります。もうひとつは地政学的条件です。四季がこれほどはっきりした国は世界的に見ても実に稀なことです。緯度が温帯地帯にあること、四方が海に囲まれ湿潤な気候であること、さらに日本は国土の7割が山林で、山あり谷ありの複雑な地形をしていることなどです。今年の様に、記録破りの酷暑に見舞われ、いっときに秋を迎える年は紅葉もいっそう美しいそうです。