囲炉裏ばた 夏の青さが しみる蕎麦

A soba restaurant with a flag of new soba started to catch my eye.  New soba grown under plenty of summer sun has a greenish color, a heart-thumping aroma, and a refreshing throat that is irresistible to soba lovers.  In fact, even though it is called shinsoba, it is served twice a year, Natsushin soba and Akishin soba. Soba can be grown in both barren and cold climates, and can be harvested in three months.  Therefore, it has supported the diet of people living in land where it is difficult to harvest crops during times of famine.  Now that the diet has become richer, soba has become a luxury food.  Akishin soba is prepared from July to September, and after being harvested, it is dried for a while and served in one to two months and then will be able to eat.  Now is the best season for new soba, when the maximum temperature is 25 degrees or less and the temperature difference between day and night is 10 degrees or more.

新そばの幟が旗めく蕎麦屋さんが目に付き始めました。夏の太陽をたっぷりと浴びて育った新そばは、緑がかった色、胸のすくような香り、爽快な喉越しと、蕎麦好きには堪えられません。実は新そばとは言っても、夏新そばと秋新そばの年二回あって、多くの場合、新そばと言えば秋新そばを指します。蕎麦はやせた土地でも寒さが厳しい土地でも栽培することができ、さらに、3か月で収穫できます。それ故に飢饉の折りや、なかなか農作物が収穫できない土地に住む人々の食事を支えてきました。食生活が豊かになった現在では、蕎麦は嗜好品食物になりました。秋新そばは、7月から9月までに種まきを終え、収穫されてからしばらく乾燥させて1か月から2か月で提供されますので、お蕎麦屋さんでは10月から12月まで新そばが食べられるようになるわけです。最高気温が25度以下、昼夜の寒暖差が10度以上の今が新そばのベストシーズンです。

クサギとは ひどい名だね 同情するよ

Kusagi is bearing blue berries in a bush.  Overall, it can’t be said to be beautiful, but if you look closely, its berries actually look like a black gem.  It got its name because the leaves give off a bad-smelling when touched.  It is widely distributed throughout Japan and is rarely used as a garden tree, but the fruit is used as a dye, the young shoots are edible, and the roots are used for medicine.  The white flowers that bloom around August have a lovely, sweet scent that attracts butterflies and moths.  The fruit is also good food for birds.  It is hard to say that this plant is very popular in Japan because of its name, but it is unexpectedly prized in foreign countries and is loved by people who call it Beautiful or Fantastic.  Also, the smell that is disliked in Japan seems to smell like peanut butter overseas, so it is also called the peanut butter bush.

藪の中にクサギが青い実を付けています。全体的には綺麗とは言えませんが、実はよく見ると黒い宝石のようです。葉を触ると、一種異様な臭いがするのでこの名がつきました。日本全国に広く分布し、庭木として使う例は稀ですが、果実は染料、若芽は食用、根は薬用となり、かつて実用された名残が民家近くの道端や荒れ地などで普通に見られます。8月頃に咲く白い花は可憐で甘い香りがし、チョウやガが好んで寄ってきます。実も鳥達の格好の餌になります。この植物はその名からも、日本ではあまり人気があるとは言いにくいのでですが、外国では意外に珍重され、Beautifulとか、Fantasticとか言われて愛されています。また、日本では臭いと嫌がられる匂いも、海外ではピーナツバターのような匂いに感じられるみたいで、The peanut butter bushという別名もあるくらいです。

冬構え 心新たに 富士の峯

It’s been a little over a month since the first snow cap (September 30), and the snow cap on Mt. Fuji has deepened considerably.  I think I’ve prepared for the heating in November, but recently I’ve been sweating on the contrary.  On October 25, the first snow cap was observed on Mt. Daisen, the famous peak in western Japan, but now it has completely disappeared.  The effects of global warming are getting closer year by year, but the sense of urgency seems to be fading. Some time ago, there were a series of incidents in French art museums where famous paintings were covered with eggs and paint.  It seems that it is a young man’s crime to appeal for global warming countermeasures.  Around the world, most of these protests and crimes are carried out by young people.  In 2015, the next target was set in the Paris Agreement, but seven years later, the world has not responded to the urgency felt by young people.

《2015 Paris Agreement》
・Keep the global average temperature rise well below 2°C above pre-industrial levels, and strive to limit it to 1.5°C.
・Achieving net zero greenhouse gas emissions in the second half of the 21st century

初冠雪(9/30)から一か月余り、富士山の冠雪も随分深まりました。11月に入ると暖房の準備をした様に思いますが、最近はそれどころか汗ばむ日もあるほどです。西日本の名峰大山も10月25日に初冠雪が観測されましたが、今はすっかり消えています。年々歳々地球温暖化の影響がじわじわと迫っていますが、ひと頃の切迫感が薄れている様に思えます。先だってもフランスの美術館で名画に卵をかけたり、塗料をかける事件が相次いで起こりました。地球温暖化対策を訴えての若者の犯行だそうです。世界的にもこうした抗議運動や犯行をするのは大概若者です。2015年にもパリ協定で次の目標が掲げられましたが、それから7年、世界は若者達が感じている切実感には応えていません。

《2015 パリ協定》
・世界の平均気温上昇を産業革命以前に比べて2℃より十分低く保ち、1.5℃に抑える努力をする
・21世紀後半に温室効果ガス排出を実質ゼロにする

空高く 心広がる 木守柿

Several Komori persimmons hang high in the sky on an old persimmon tree.  The wish is that persimmons will bear fruit well next year.  It also has the meaning of giving to the birds who have to survive the harsh winter. It is sometimes important to do thoroughly, but sometimes too much backfires.  Due to the exhaustion of resources and the endless production of plastic products, humankind is now in danger of survival.  Looking at Komori persimmons makes us think about the meaning of moderation and the importance of being considerate.

柿の老木に空高く木守柿が数個ぶら下がっています。次の年も柿がよく実るようにという願いが込められています。また、厳しい冬を乗り越えなければならない鳥たちへおすそわけという意味もあるんですね。・・・し尽くすと言う事も時には大切な事もありますが、過ぎたるは及ばざる事もあります。資源を使い果たすとか際限なくプラスチック製品を作り出す事によって、今人類は存続の危機さえ危ぶまれています。木守柿を見る事によって節度を守る意味と思い遣りの心の大切さを考えさせられます。

ハロウィンを 静かに森で 待つお化け

The day before yesterday, there was a crush accident that killed more than 150 people in the downtown area of ​​Seoul, South Korea, which was crowded with Halloween. Halloween can be traced back to the harvest festivals of the Celts who lived in ancient Ireland. The Harvest Festival is a festival that celebrates the autumn harvest on October 31st and has the meaning of driving out demons. The Celtic year runs from November 1st to October 31st, with Halloween on October 31st being New Year’s Eve. This harvest festival was eventually incorporated into Christianity, and October 31st is the day before Christian Saints’ Day (official name: All-Hallow), so the name “halloween” is said to be the origin of Halloween. When this custom eventually spread to America along with Christianity, it turned into a non-religious festival. The famous Jack-O-Lantern was originally made by hollowing out a kind of turnip rutabaga to hold a candle, but in the United States where there is no rutabaga, a yellow pumpkin is used, and it is a representative, so to speak, symbol of Halloween, and the image of “pumpkin lanterns” took hold.

一昨日は韓国ソウル市のハロウィンで賑わう繁華街で150人を越す死者を出す雑踏事故がありました。ハロウィンは元を辿れば、古代アイルランドに住んでいたケルト人の収穫祭が起源とされています。収穫祭とは、10月31日に文字通り秋の収穫を祝うのと、魔物を追い出すという意味をもつお祭りです。ケルト人にとっての1年は11月1日から10月31日までとされていて、ハロウィンにあたる10月31日は年末の大晦日なのです。この収穫祭がいつしかキリスト教に取り入れられ、10月31日がキリスト教の聖人の日(正式名称:万聖節【all-hallow】)の前日【all-hallow-even】であることから「halloween」となったのがハロウィンの起源とされています。この習慣がやがてキリスト教とともにアメリカに伝わると、宗教色のないお祭りに変わりました。かの有名なジャック・オー・ランタンも、元はカブの一種のルタバガをくり抜いた中にローソクを立てましたが、ルタバガのないアメリカでは黄色いカボチャが使われ、ハロウィンの代表的な、いわば象徴といえば「かぼちゃのランタン」というイメージが定着したのです。

 

燃え上がる 血潮を見たり 赤もみじ

If you think that there is a ginkgo that shines golden, there is a maple that turns red, and the reason why Japanese autumn leaves are said to be the most beautiful in the world lies in the secret of their colors.  One of the secrets is the large number of deciduous trees.  There are about 13 types of deciduous broadleaf trees in Europe and the United States, but there are 26 types in Japan.  Ginkgo and Buna (beech trees) turn yellow, and Kaede (maple trees) turn yellow, orange, and red.  Another factor is geopolitical conditions.  A country with such distinct four seasons is truly rare in the world.  It is located in a temperate zone of latitude, surrounded by the sea on all sides and has a humid climate. Furthermore, 70% of Japan’s land is forested, and Japan has a complex topography with mountains and valleys.  It is said that autumn leaves will be even more beautiful in years like this year, when record-breaking heat hits and then autumn rapidly comes.

黄金色に輝くイチョウがあるかと思えば、真っ赤に色づいたカエデ、日本の紅葉が世界一美しいと言われる所以は、色の秘密にあります。その秘密の一つが落葉紅葉樹の種類な多さです。落葉広葉樹の種類は欧米では約13種類あるそうですが、日本はなんと26種類もあります。黄色に色づくイチョウやブナ、黄色、オレンジ、赤に色づくカエデなど、紅葉する木の種類が多ければ多いほど、それだけ色合いも美しくなります。もうひとつは地政学的条件です。四季がこれほどはっきりした国は世界的に見ても実に稀なことです。緯度が温帯地帯にあること、四方が海に囲まれ湿潤な気候であること、さらに日本は国土の7割が山林で、山あり谷ありの複雑な地形をしていることなどです。今年の様に、記録破りの酷暑に見舞われ、いっときに秋を迎える年は紅葉もいっそう美しいそうです。

キラキラと 黄金鳴るなり 銀杏かな

In Iwade City, Wakayama Prefecture, there is Negoro-ji Temple, which is historically known for the Negoro-shu.  The main gate, which serves as the entrance to the temple, stands far away from the various buildings on the precincts.  It is a double gate, and it is a very valuable structure with only two buildings, the Daimon of Kongobu-ji Temple (Koyasan) and the Daimon of this Negoro-ji Temple.  Today, it is surrounded by a square, and although there is a promenade that leads to the precincts of Negoro-ji Temple, it is not a spot where tourists especially gather.  However, its solemnity is wonderful, and it reminds us of the size and power of Negoro-ji Temple in the past.  The large ginkgo tree that stands beside the main gate is colored and glittering as if countless koban (oval gold coin formerly used in Japan) were scattered.  It seems that you can hear the sound of koban rubbing against each other.

和歌山県岩出市に、歴史上「根来衆」で知られる根來寺があります。その玄関にあたる大門が境内の様々な建造物からずっと離れた所に建っています。二重門と呼ばれる造りの門で、金剛峯寺(高野山)の大門と、この根来寺の大門の2棟しかないとても貴重な建造物です。今はその周囲は広場になっていて、根來寺の境内に続く遊歩道はありますが、特に観光客が集まってくるスポットではありません。しかしその荘厳さは素晴らしく、根來寺の往時の大きさと勢いを偲ばせます。その大門の脇に立つ銀杏の大木は、まるで無数の小判を散りばめたかの様に色付いて煌めいています。小判が擦れ合う音も聞こえて来そうです。

来ぬ人を 宵待草よ 何故に咲く

It was Muni Takehisa of Taisho Roman who changed Matsuyoigusa to Yoimatsugusa.  Yoimachigusa sounds better than Matsuyoigusa.  Evening primrose and evening primrose, which bloom in the late autumn evening, are one-day flowers that wither in the morning.  Both flowers are naturalized plants that came to Japan in the Edo period.  As a flower that blooms only at night during the long autumn nights, it has been popular among the population from early on.  Tsukimisou and Matsuyoigusa were indistinguishable at first, and both were called Tsukimisou.  However, Tsukimisou has white flowers that turn slightly pink at dawn, while Matsuyoigusa blooms with yellow flowers. Matsuyoigusa, which has strong fertility, gradually drove out Tsukimisou, and now we rarely see Tsukimisou.  Matsuyoigusa also includes Ou-matsuyoigusa, Ko-matsuyoigusa, and Me-matsuyoigusa. And Me-matsuyoigusa is the most fertile among them, and most of the twilight flowers you see are Me-matsuyoigusa.

待宵草を宵待草に変えたのは大正ロマンの竹久夢二です。待てど暮らせど来ぬ人を遣る瀬無く咲く花は待宵草より宵待草の方が良いですね。深まる秋の夕暮れから咲く月見草も待宵草も朝には枯れてしまう一日花です。どちらの花も江戸時代に日本に入って来た帰化植物です。秋の夜長に夜だけ咲く花として、早くから人口に膾炙しました。最初は月見草も待宵草も区別がつかず、どちらも月見草と呼ばれていたようです。しかし、月見草は花の色が白く、明け方にはややピンク色になりますが、待宵草は黄色い花を咲かせます。繁殖力の強い待宵草が徐々に月見草を追い遣り、今では月見草は滅多に目にする事はなくなりました。待宵草にもオオマツヨイグサ、コマツヨイグサ、メマツヨイグサがありますが、メマツヨイグサがこの中でも最も繁殖力が強く、目にする待宵草はほとんどが写真のメマツヨイグサです。

枯葉巻く 朝顔一輪 笑い泣き

There is a phrase like the following in Basho’s haiku;
 I’m sure you’ll laugh His, I’m sure you’ll cry
What on earth is this phrase singing about? There are various interpretations, but I think Basho is probably saying that when people look at the withering morning glory, they will look at it with various emotions, depending on how they feel at the time. Of course, Basho himself also says that he feels various things when the morning glory fades. The leaves are withered and wilted, and the morning glory that is clinging to the fence with many brownish seeds is blooming.  People will have different thoughts when they see this scene.  It will depend on their age, and more than anything else, their mental state at the time will have a big impact.  Today’s haiku was created with Basho’s haiku above in mind.

芭蕉の句に、
わらふべし泣くべし我朝顔の凋(しぼむ)時
と言う句があります。
いったいこの句は何を歌ったんでしょう。いろいろに解釈されていますが、おそらく、凋む朝顔を見る時、人は様々な思いで見るでしょう、その時の心持ち次第ですよ、と言う事を芭蕉は言っているんだろうと思います。もちろん芭蕉自身も、朝顔が凋む時は様々な思いがするとも言っているのでしょう。葉は枯れて萎れ、茶色っぽい種が沢山ついてフェンスに絡み付いている朝顔がたった一輪花をさかせています。この光景を目にして思う事も人様々でしょう。年齢によっても違うでしょうし、何よりもその時の心理状態が大きく左右すると思います。今日の句は芭蕉の上の句を意識して作りました。

香り良し 気分はさらに マルメロ湯

I received a letter from a friend in Hokkaido.  It seems that Marumero-yu (the quince hot water) has started from the 25th.  A long time ago, I remembered soaking in Marumero-yu at a hot spring on the way back from mountain climbing in Nagano Prefecture.  The tiredness of the mountain was blown away at once by the hot water with a sweet scent.  Marumero is not well known to the general public, but it is mainly cultivated in cold regions such as Nagano, Aomori, Akita, and Hokkaido.  Sometimes called Seiyo-karin, it is characterized by its yellow, pear-shaped, rugged shape.  It originated in Iran and Turkistan in Central Asia, and was brought to Japan from Portugal during the Edo period.  The fruit is fragrant but has a strong sour taste. It is made up of hard fibers and cells, so it cannot be eaten raw. Marumero is loved all over the world, and it is used to make classic quince jam, fruit wine and honey, and to make bread, sweets, and sweets.

北海道の友人から便りが届きました。25日からマルメロ湯が始まったそうです。昔、長野県で登山の帰りに立ち寄った温泉でマルメロ湯に浸かったことを思い出しました。甘い香りが漂う湯に山の疲れがいっぺんに吹っ飛びました。マルメロは一般には余り知られていませんが、主に長野や青森、秋田、北海道などでの寒冷地帯で栽培されています。セイヨウカリンと呼ばれることもあり、黄色くて洋ナシ型のゴツゴツした形が特徴的です。原産は中央アジアのイランやトルキスタンで、日本へは江戸時代にポルトガルから伝来しました。果実は芳香があるが強い酸味があり、硬い繊維質と細胞で出来ているため生食はできませんが、世界各国で愛され、マルメロ定番のジャムや、果実酒や蜂蜜漬けにされ、パンやスイーツ、お菓子作りなどにも使われます。