ウクライナ 冬までにはと ツリーハウスに

A friend who lives in Izu sent me this photo.  It is said that such a tree house is often seen in the villa area of ​​Izu.  The Korowai race still live in their original treehouses in the Papua New Guinea rainforest.  The reason they built tree houses and lived in trees was to protect themselves from other races that were hostile to them.  Today, tree house construction is popular in New Zealand, Canada, the United States, and European countries, and there are companies that specialize in tree house planning, construction, and consulting.  It may be built by an individual as a villa or studio, for recreation or sightseeing purposes, or as a playground for children.  I think the appeal of tree houses is that everyone from adults to children can enjoy them as if they were in a hideout.  It reminds me of The Adventures of Tom Sawyer.

伊豆に住む友人からこんな写真が送られてきました。伊豆の別荘地にはこうしたツリーハウスがよく見かけられるそうです。パプアニューギニアの熱帯雨林には今でもコロワイ族が元祖ツリーハウスに住んでいます。彼らがツリーハウスを作って樹上生活をする理由は、敵対関係にある他の民族から身を守るためでした。今は、ニュージーランド・カナダ・アメリカ合衆国・ヨーロッパ諸国などでもツリーハウスの建築は盛んで、ツリーハウスの企画・施工・コンサルティングを専門に行う会社が存在します。個人が別荘やアトリエとして建てたり、レクリエーションや観光を目的にしたり、子どもの遊び場として建てる場合もあります。大人から子どもまで、隠れ家の感覚で楽しめるところがツリーハウスの魅力なんでしょうね。『トム・ソーヤの冒険』を思い出します。

白百合の もの思わする 立ち姿

A single white lily is blooming in the shadow of a grove of trees that the setting sun illuminates the surface of the mountain.  It looked lonely, but its dignified appearance made me feel uplifted.  At first I thought it was Teppo Yuri (gun lily), but the flowering season of lilies, including Teppo Yuri, is from July to August.  In addition, the size of the flower is slightly larger than that of Teppo Yuri, and the leaves are thin.  I checked to see if it was Takasago Yuri, and it turned out to be Takasago Yuri. Teppo Yuri is endemic to Japan, but the Takasago Yuri is a non-native species native to Taiwan.  It has a long flowering season and continues to bloom until October.  It was introduced to Japan in 1924 for gardening.  It is a hardy variety that grows in plains and wilderness in bright, well-drained areas, and is now widely distributed in Japan after becoming wild.

山肌を夕日が照らす木立の影に白百合がたった一輪咲いています。寂しそうにもみえましたが、凛としたその立ち姿に背筋が伸びる思いもします。最初鉄砲百合だと思ったのですが、鉄砲百合も含めて百合の花期は7月〜8月です。それに花の大きさが鉄砲百合よりやや大きいし、葉が細い。高砂百合ではないかと調べてみたら、案の定高砂百合でした。鉄砲百合は日本の固有種ですが、高砂百合は台湾が原産の外来種です。花期も長く、10月くらいまで咲き続けます。日本には1924年に園芸用に移入されました。水はけの良い明るい場所なら原野や荒野で育つ強い品種で、野生化して今では日本にも広く分布しています。

ニニロッソ 聞いてあざみの 散歩道

Azami flowers are blooming splendidly on the promenade where the morning dew remains.  I quickly took a picture with my smartphone.  “Azami no Uta” immediately comes to mind.  And the first thing I want to hear is Nini Rosso’s trumpet “Azami no Uta”.  In Italy, the country of canzone, instrumentalists are not given much attention.  Nini Rosso is another trumpeter who has become more famous internationally than domestically.  He became famous for “Trumpet in the Night Sky”.  He came to Japan for the first time in 1967, and Japan became his favorite and he came to Japan every year.  He performed songs from all genres of Japan, including “Azami no Uta”.  Before one knows, at the end of the year, he would come to Japan instead of Santa Claus, and each time he would donate his net profits, visit facilities, hold trumpet classes, and inspire people with both his music and his private life. It is widely known by people.

朝露が残る散歩道にアザミの花見事に咲いています。早速スマホで写真を撮りました。直ぐに思い出すのが『あざみの歌』。そしていちばん最初に聴きたくなるのがニニ・ロッソのトランペットが奏でる『あざみの歌』です。カンツォーネの国イタリアでは器楽奏者は余り注目されません。ニニ・ロッソも国内よりも世界で有名になったトランペット奏者です。『夜空のトランペット』で一躍有名になりました。日本には1967年に初めて来日しましたが、日本は彼には一番のお気に入りになり、毎年日本に来る様になりました。『あざみの歌』を始め、日本のあらゆるジャンルの曲を演奏しました。いつしか年末にはサンタ・クロース代わりに来日するのが常となり、そのたびに純益金を寄附したり、施設を訪問したり、トランペット教室を開いたり、人々の心を音楽と私生活の両面でなごませてくれたことは、広く知られるところです。

残照に 音無く揺れる 枯れすすき

There was such an exchange in Yahoo!’s Chiebukuro.
”I lost to poverty, no, I lost to corona, this store is over, let’s just die cleanly”. When the requester asked the continuation of this, the answerer says “I made money during the bubble economy, so I have no regrets. Now I don’t get even a point, so I’m almost as same as karesusuki of the end of the year.
 I laughed my head off.  No, no, don’t laugh.  This is a parody of the despair song “Showa Kare Susuki” that took the world by storm 30 years ago. Thirty years ago, Japan’s high-growth period came to an end and the oil crisis plunged the Japanese economy into a state of panic, with prices soaring and toilet paper becoming scarce. Now, the economy has been depressed by the corona disaster that has lasted for three years, domestic politics is in turmoil, and the world is in threatening nuclear weapons by the Ukrainian war. The world is now in a state of internal and external distress more than it was 30 years ago.
It seems that you can hear “Reiwa withered pampas grass”.

Yahoo!の知恵袋にこんな遣り取りがありました。
「貧しさに負けた いえコロナに負けた この店も終わりだ いっそきれいに死のうか」、この続きをお願いしますと問いかけたら、「バブルの時儲けたから 未練などないわ ポイントさえつかぬ 年末は枯れすすき」がベストアンサーに選ばれました。
笑い転げました。いえいえ笑ってはいけません。今から30年前に一世を風靡した絶望ソング「昭和枯れすすき」をもじった替え歌です。今から30年前といえば、日本の高度成長が終焉し、オイルショックの煽りで、諸物価は高騰し、トイレットペーパーも手に入らないなど、日本経済がパニック状態に陥りました。今も、3年間続くコロナ禍で経済は落ち込み、国内政治は乱れ、ウクライナ戦争で核に脅かされています。30年前以上の内憂外患の状態が続いています。
「令和枯れすすき」が聞こえてきそうです。

菊芋は 花より団子の 噛み心地

Kikuimo (Jerusalem artichoke) were blooming in a nearby field.  I remember a friend planting Kikuimo a few years ago and helping out during the harvest.  Kikuimo is attracting attention for its rich content of “inulin”, which is said to be “natural insulin”.  The flowers bloom from around the end of September to this time, and harvest when the stems wither around the end of November.  As the name suggests, the flowers look like chrysanthemums, and the roots look like ginger.  It seems that there are various ways to eat it, but if you pickle it, it has a good texture and goes well with rice.  It is native to northern and northeastern North America, and was introduced to Japan as a fodder crop in the late Edo period.  Also, during World War II, cultivation was encouraged for processing and food, and some of them became wild.

近くの畑に菊芋の花が咲いていました。何年か前に友人が菊芋を植え、収穫期に手伝ったのを思い出します。菊芋には「天然のインシュリン」といわれる「イヌリン」という成分を豊富に含んでいるという事で注目されています。9月下旬くらいから今頃にかけて花が咲き、11月下旬ごろに茎が枯れてきたら収穫します。その名の通り、花は菊そっくりで、根は生姜そっくりの芋ができます。いろいろな食べ方があるようですが、酢漬けにすると歯当たりが良く、ご飯に良くあいます。北アメリカ北部から北東部が原産地で、日本には江戸時代末期に飼料用作物として伝来しました。また、第二次世界大戦中には加工用や食用として栽培が奨励され、それが野生化したものもあります。

大銀杏 見た目に金銀 翡翠にも

The ginkgo trees that stand in the park now grow clusters that are golden in color.  Also, whether you go to a supermarket or a greengrocer, as the name suggests, you will find silver ginkgo nuts in bags.  Gingko nuts are in season from early September to mid-October, although this varies by region.  The amount of chlorophyll inside is the largest, and when heated, it becomes a beautiful green color and has the most delicious taste.  If you close the lid and bake the popping ginkgo nuts for a while, the jade-colored fruit will come out.  When steamed in chawanmushi, the color of carotene comes out and becomes slightly yellowish.  In any case, the unique flavor of ginkgo nuts with a slightly bitter taste is unforgettable.  From early November to December, the ginkgo nut flesh turns yellow and shrinks.  The gingko nuts inside are also decomposed of chlorophyll, leaving only the yellow pigment component.  Of course, the unique flavor of ginkgo will be lost.

今、公園に立つ銀杏の大木には黄金色に輝く実が鈴なりです。また、スーパーに行っても八百屋さんに行っても、その名の通り、銀色をした銀杏が袋に入って並んています。銀杏は、地域によって違いますが、9月初旬~10月中旬頃の今が旬で、果肉の色がやや乳黄色になって殻も堅くなります。中のクロロフィルの量が最も多くなり、加熱すると綺麗な緑色になり、味もいちばん美味しくなります。ふたを閉めて弾ける銀杏をしばらく焼くと、翡翠色をした実がポロリと出てきます。茶碗蒸しにするとカロチンの色が出てやや黄色っぽくなります。いずれにしろ、少し苦味の効いた銀杏独特の風味は忘れ難いものです。これも11月上旬~12月になると、銀杏の果肉の色が黄色になり縮んできます。中の銀杏もクロロフィルが分解され、黄色の色素成分のみが残ります。もちろん銀杏独特の風味も無くなってしまいます。

築地塀 ヌッと顔出す ダチュラかな

If the name of the flowers are too long, they cannot be included in the haiku.  What I wrote this time is not actually Datura, but Brugmansia.  A series of flowers similar to this is called datura, but the first one that came from India and Asia was named ‘Korean morning glory’.  This Korean morning glory was the first in the world to be used by Seishu Hanaoka, a medical doctor in the Edo period, for anesthesia surgery.  It was originally called Datura in India.  Korea is not the place of origin or anything, it simply means that it came from a foreign country.  Then came the similar, native American Datura, which we called American Korean Morning Glory.  Brugmansia is characterized by flowers that bloom downward, and is a different variety from Korean morning glory and American Korean morning glory.  All of them are commonly called angel trumpets.

草花も長くなると俳句に読み込めません。今回詠んだのは、本当はダチュラではなく、キダチチョウセンアサガオです。これによく似た一連の花をチョウセンアサガオと言いますが、初めに渡来したインド・アジア原産のものが、「朝鮮朝顔」と名付けられました。江戸時代の医学者華岡青洲が世界で初めて前身麻酔の手術に使ったのが、この朝鮮朝顔です。原産地インドではダチュラと呼ばれていました。朝鮮は原産地でも何でもなく、単に外国から来たという意味です。その後、それに似ていて、アメリカ原産のダチュラが来ましたが、それをアメリカ朝鮮朝顔と呼びした。キダチチョウセンアサガオは、花が下向きに咲くのが特徴で、朝鮮朝顔やアメリカ朝鮮朝顔とは別品種です。どれもエンジェルストランペットと呼ばれるのは共通しています。

そーりゃそーりゃ コロナも飛ばせ やり廻し

The Kishiwada Danjiri festival is held in two parts: the September festival on the sea side and the October festival on the mountain side.  The October festival is held on October 2nd (Sunday) as a rehearsal,  followed by two days: the Yoimiya (an eve)  on October 8th (Saturday) and the Honmiya (a main celebration) on October 9th (Sunday).  The September festival is the one that gets the most coverage on TV, but the October festival is just as exciting as the September festival.  Danjiri is a float with two tiers of large and small roofs and four tops, and is a name unique to western Japan.  Each neighborhood association owns a danjiri that costs more than 100 million yen, and people from all walks of life participate in the autumn festival regardless of age or gender.  The Kishiwada danjiri pulls the 4-ton or more danjiri at full speed under the slogan of “Sorya, sorya!”  In particular, “Yarimawashi” means making a turn on the tow course, and if you make a sharp turn without slowing down, the crowd will cheer you up.

岸和田のだんじりは、海側の9月祭礼、山側の10月祭礼の2回に分かれて開催されます。10月祭礼は、10月2日(日曜日)に試験曳きが行われ、10月8日(土曜日)の宵宮、10月9日(日曜日)の本宮の二日間が本番です。テレビなどに取り上げられるのはもっぱら9月祭礼のほうですが、10月祭礼も9月祭礼に負けないほどの盛り上がりです。だんじりは大屋根・小屋根が二段でコマが四つの山車(だし)のことで、西日本地域特有の呼称です。一台1億円以上もするだんじりを各町内会が所有し、秋の祭礼には、町の老若男女を問わず、町を上げて参加します。「そーりゃ、そーりゃ」の掛け声の元、4トン以上もするだんじりを全速力て引き回す岸和田だんじりは勇壮そのものです。特に、「やりまわし」とは曳行コースを曲がることですが、スピードを緩めることなく勢いよく曲がると、観衆からやんやの歓声がおこります。

暮れ六つの 香に染み込む 金木犀

It suddenly became the temperature of early November from a midsummer day.  The temperature dropped so quickly that I didn’t even have time to prepare a long-sleeved shirt.  In the evening, when you go to a nearby temple, you can smell Kinmokusei (fragrant orange-colored olive).  The fragrance comes from Kinmokusei planted near the temple bell tower.  Kinmokusei gives off  the strongest smell around the time when six bells ring in the evening.  Together with daphnia and gardenia, it is counted as one of the three major aromatic trees in Japan.  It is said that Kinmokusei was created in Japan by mutating from Ginmokusei ( silverwood rhinoceros) that came from China at the end of the Edo period.  Since there are only male plants in Japan, it can only be propagated by cuttings.

真夏日からいきなり11月上旬の気温になりました。長袖のシャツを準備する暇もない程の気温の急降下です。夕方、近くのお寺に行くと金木犀の香りがします。鐘楼近くに植えられた金木犀からの香りです。暮れ六つの鐘が鳴る頃が金木犀はいちばん強く香ります。ジンチョウゲ、クチナシと合わせて、日本の三大芳香木のひとつに数えられています。江戸時代末期に中国から入ってきた銀木犀から変異したのが金木犀で、日本で生み出されたと言われれています。日本には雄株しかないため、挿し木でしか増やせません。

とこしえを 願ってかなわぬ バラの花

“Tokoshie” means “for a long time without changing forever”. It is a word that comes from “tokoshie”, which means “on the floor stone”, which is a solid rock. In kanji, it is written as “永遠 (eternal)”, “常しえ (constant)”, and “長しえ (long)”. It is a beautiful word that is deeply rooted in the heart of the Japanese people. When we see flowers, we think they are beautiful, and if possible, we would like to keep this beauty forever. Pressed flowers, dried flowers, and preserved flowers are manifestations of this. However, this is a big deal if it lasts for a few years, not forever. By the way, “the life of a flower is short.”, this words is a short poem that Fumiko Hayashi, who wrote “Houroki”, liked to write. It may be different for each person to feel that there are many painful things, but the life of flowers is certainly short. Furthermore, our life is not something that we can wish for “forever”.

「とこしえ」とは「未来永劫変わることなく、長く久しく」という意味です。どっしりした盤石の「床石」の上、「床石上(とこしえ)」からきた言葉です。漢字では、「永久」、「常しえ」、「長しえ」と書き表します。日本人の心に深く根差した美しい言葉です。花を見れば美しいと思い、できればこの美しさを未来永劫にとどめたいと思います。押し花にし、ドライフラワーにし、プリザーブドフラワーにしたりするのもこの現れです。しかしこれとて未来永劫どころか、数年持てば大したものです。「花の命は短くて」その願いはやはりかないません。ちなみに、この「花の命は短くて」は、『放浪記』を書いた林芙美子が好んで書いた短詩で、「花の命は短くて苦しきことのみ多かりき」の書き出し部分です。苦しいことばかりが多いと感じるのは人それぞれでしょうが、花の命は確かに短い。ましてやわが命は「とこしえ」を願えるものではありません。