猛暑を潜り 輝き放つ 真紅のバラ

I found a rose that stands out conspicuously in the rose garden of the park.  Instead of reflecting light, they appear to emit light themselves.  Spring roses bloom all at once with the power they have stored during the dormant period of winter, so the size of the flowers is large and the colors are bright.  On the other hand, autumn roses form buds when the temperature drops after experiencing a hot summer, so they bloom small but full of beauty.  It has a strong scent and a deep color.  The spring roses that endure the harsh cold and the autumn roses that endure the heat are both able to survive the harsh environment to bloom.  Autumn roses, which shine even brighter in the evening sun, have a different feeling than spring roses.

公園のバラ園にひときわ目立つバラを見つけました。光を反射するのではなく、自らが光を発しているように見えます。春バラは、冬の休眠期に蓄えたパワーを一気に開花させるので花の大きさも大きく、色合いも明るい感じがします。一方、秋バラは暑い夏を経験したのち、気温が下がってくるときに蕾を作るため、小ぶりではありますが、美しさの要素がぎゅっと詰まった花を咲かせます。香りも強く、深い色合いを見せるのが特徴です。厳しい寒さを凌いで咲く春バラ、酷暑を凌いで咲く秋バラ、どちらも厳しい環境を潜り抜けて咲いているのは同じです。折りからの夕日を受け、いっそうの輝きを放つ秋バラには、春バラとは違った感懐が過ぎります。

ごんしゃんの 歌うも悲し 曼珠沙華

♭♯♭ 曼殊沙華♭♯♭

I think it was in my first year of high school.  I became able to read music scores, and if I could read them, I could grasp the musical image. It was so interesting that I often went to music stores. During that time, I came across “Manjushage” in “The Complete Works of Japanese Songs”. My first impression was that the song, which started with “Gonshan, Gonshan,” seemed like a pilgrim’s hymn. But that was all there was to it at the time. Later, I had the opportunity to thoroughly read the poem written by Hakushu Kitahara, and I was horrified when I deeply learned about it. “Gonshan” means the daughter of a good family, and the daughter goes to the grave during the Higan (equinoctial week) and folds seven higanbana (cluster amaryllis). This is the age of an aborted fetus who could not be born due to circumstances.  The sad reality that only women can experience flowed into a melody like a pilgrim’s hymn.

高校1年の時だったように思います。楽譜が読めるようになって、楽譜を読めば曲想がつかめる様になりました。それが面白くてよく楽譜店に通ったものです。そんな中出くわしたのが『日本歌曲全集』の中の「曼珠沙華」です。「ごんしゃん、ごんしゃん」で始まるその曲はまるで御詠歌のように思えたのが第一印象です。しかしその時はその限りでした。のちに北原白秋作の詩をしっかり読む機会があって、その内容を知るに及んで慄然としました。「ごんしゃん」は良家の娘、その娘が彼岸時にお墓に行って彼岸花を七つ手折るわけです。事情があって生むことが出来なかった水子の歳の数です。女性にしか体験できない悲しい現実が、御詠歌の様な旋律の中に流れていきました。

葉隠れて 香り漂う 葛の花

Kudzu is one of the seven autumn herbs.  All the other seven herbs are graceful flowers, but the kudzu flower is large and has a tropical appearance. And yet, it hides in the shadow of the leaves and is not very noticeable.  However, the scent is the strongest among the seven herbs, and you can tell the whereabouts of the flower by the scent.  In addition, kudzu is a plant with high utility value both as food and medicine, and at the same time, there is no other plant that is so disliked as a weed.  Kuzuyu, kudzu cut, kudzu rice cakes, etc. are still popular as ingredients for Japanese sweets, and the dried kudzu root, “Kakkon”  is used as a folk remedy for colds and gastrointestinal disorders.  If I think I’ve caught a cold, I drink kakkonto immediately.  Excellent effect.  The leaves are highly nutritious and used for cattle breeding, and it was once actively promoted in the United States, but it is now a nuisance because it overgrows too much and is difficult to get rid of.

葛(クズ)は秋の七草の一つです。他の七草はいずれも淑やかな花ですが、葛の花は大ぶりでトロピカルな姿をしています。そのくせ葉影に隠れて余り目立ちません。しかし香りは七草の中でも一番強く、香りで花の居所がわかります。また、葛は食用としても薬用としても利用価値の高い植物であると同時に、雑草としてこれほど嫌われる植物もありません。葛湯、葛切り、葛餅など今でも親しみ深い和菓子の材料ですし、葛の根を乾燥させた「葛根(かっこん)」は民間治療薬として、風邪や胃腸不良などの際に用いられます。風邪をひいたかなと思えば直ぐに葛根湯を飲みます。効果抜群です。葉も牧用としても栄養価も高く、アメリカでも積極的に奨励されたこともあるそうですが、繁茂し過ぎて駆除が困難なため、今では迷惑がられているそうです。

彼岸花 咲いて浮かれる 案山子かな

The typhoon has passed, and the series of midsummer days has completely changed to autumn.  Everything from clothes to bedding changed in a hurry.  The scarecrow in a nearby rice field had also changed from short-sleeved to long-sleeved.  Despite being called a super-sized typhoon, there was no strong wind, and the rice plants were drooping.  Higanbana is in full bloom without waiting for the Higan.  It’s more than anything without a big deal.  It is often said that the heat and cold are all the way to the Higan, and it is true.  I would like to wait calmly for the deepening of autumn after this.

台風一過、真夏日の連続から秋に一変です。衣類から寝具に至るまで大慌てで変えました。近くの田圃の案山子も半袖から長袖に変わっていました。超大型台風と言う割には大した風も吹かず、稲もしっかり穂を垂れています。辺りにはお彼岸を待たずして彼岸花が満開です。大過無くて何よりです。暑さ寒さは彼岸までとは良く言ったもので、実にその通りです。どうかこの後も穏やかに秋の深まりを待ちたいものです。

女郎花 桔梗と並んで 競う秋

It became a haiku in which three seasonal words, Ominaeshi, Kikyo, and autumn, overlap. “Kikasanari ( Seasonal stacking) refers to a haiku that contains two or more seasonal words that represent a seasonal theme.  There are various rules in haiku, and one of the usages that should be avoided is “Kikasanari”.  The interesting thing about haiku is how it expresses emotions and scenes in just 17 syllables of 5,7,5, and evokes the reader’s sympathy.  One of the real pleasures of writing a haiku is to follow the rules and achieve this.  However, there are times when I want to express something by breaking this rule, and there are times when I have no choice but to break it.  In the case of the haiku above, I just happened to see Ominaeshi and Kikyo blooming side by side, so I expressed that this was exactly the autumn scenery, and that I felt autumn even more. Some people don’t know when the flowers of Ominaeshi and Kikyo bloom.  By the word “autumn”, we can understand that both Joroka and Kikyo are autumn flowers.

女郎花、桔梗、そして秋、季語が三つの季重なりの俳句になりました。季重なりとは一つの俳句の中に、季題を表す季語が二つ以上入っている句を言います。俳句には様々な決まり事があり、季重なりも避けるべき用法の一つです。俳句の面白さは、五七五のたった十七音の中に、いかに情感や情景を表現し、読み手の共感を呼び起せるかです。決まり事を守ってこのことを実現するのが俳句を作る醍醐味の一つです。しかし、時にはこの決まり事を破ってでも表現したいこともあるば、破らざるを得ない場合があります。上の俳句の場合、たまたま女郎花と桔梗が並んで咲いているのが目に飛び込んできた、ああ正しく秋の風景だと,いっそう秋を実感したと読み込んだのです。敢えて季語と言えば「秋」です。女郎花も桔梗も、人によってはいつの花か分かりません。秋と言う言葉によって、女郎花も桔梗も秋の花だと分かるわけです。

残暑にも 惑わされずに 彼岸花

A large and ferocious Typhoon No. 24 has landed in Kagoshima Prefecture and is about to pass through Fukuoka Prefecture and the Kansai region.  Yesterday was the calm before the storm.  Higanbana (Cluster amaryllis) is already in full bloom on the intricate ridges of nearby rice fields.  Normally, it would get a little cooler as the equinoctial week approaches, but this year we still have a series of midsummer days. Despite it, the Higanbana is blooming.  Does the Higanbana bloom according to the calendar regardless of the temperature?  The flowers are blooming with such accuracy that I can only think so.  When you take a picture, it looks like a dying Higanbana.  Instead, it reflects the strong sunlight of the lingering summer heat, making the red flowers appear whitish and appear withered.  I’m worried about what will happen if a typhoon comes after blooming so early.

大型で猛烈な台風24号が鹿児島県に上陸し、福岡県を通って関西地方を通過しようとしています。昨日は、嵐の前の静けさと申しましょうか、そんなに大きな台風が近づいていようとは思えないほどの残暑厳しい日でした。近くの田圃の入り組んだ畦にはもう彼岸花が満開です。例年なら、お彼岸も近づけば、もう少し涼しくなるはずですが、今年はまだ真夏日の連続です。それでも彼岸花が咲いています。彼岸花は気温に関係なく、カレンダー通りに咲くのでしょうか。そうとしか思えないほどの正確さで花が咲かせています。写真に撮ると枯れかけの彼岸花に見えます。そうではなくて、残暑の強い陽光を反射させて赤い花も白っぽく写り、枯れている様に見えるのです。こんなに早く咲いて、台風が来たらどうなるのでしょうか、心配です。

酷暑越え 原種ガーベラの 美しき

Speaking of gerbera, it is a flower with a cheerful and bright atmosphere, and there are various flower colors and flower shapes such as single, double, spider, and semi-double, so the leaves are gathered at the ground and thick, and only the flower stalk grows long. I imagine the appearance of a refreshing flower in bloom. The gerbera in the photo is the original species of gerbera, and is a perennial plant native to South Africa and Swaziland, whose scientific name is Gerbera jamesonii, also known as “Hanaguruma” or “African Senbonyari”.  The petals are red, thin, and the number of petals is small, and it is known as the ancestor of almost all gerberas cultivated today.  You will be fascinated by the light and neat flowers like the original species.

ガーベラと言えば、陽気で明るい雰囲気をもつ花で、多彩な花色と、一重、八重、スパイダー咲きやセミダブルなど花形のバリエーションもあり、葉は地際に集まって茂り、花茎だけが長く伸びて咲くすっきりした花の姿を思い浮かべます。写真のガーベラはガーベラの原種で、学名Gerbera jamesonii(ガーベラヤ ヤメソニー)、別名「ハナグルマ」や「アフリカセンボンヤリ」とも呼ばれる南アフリカ及びスワジランドが原産の多年草です。花弁は赤色で細く、枚数も少ないのが特徴で、現在栽培される殆ど全てのガーベラの祖先として知られています。原種らしく淡麗で清楚な花の姿に魅せられます。

やりまわし 歓声響く 秋祭り

The Kishiwada Danjiri Festival, known for its heroic pulling, will be held for the first time in three years today on the 17th and tomorrow.  Due to the spread of the new corona infection, it was canceled in 2020 and was held without spectators in 2021.  The history of the Kishiwada Danjiri Festival dates back to the middle of the Edo period.  The Kishiwada feudal lord at the time held an Inari festival to pray for a bountiful harvest, and it is a historic festival boasting a tradition of over 300 years.  The highlight of the Kishiwada Danjiri Festival is the “Yarimawashi”.  The sight of the Danjiri, which weighs more than 4 tons, running vigorously and changing direction at right angles is a sight to behold.  Lacquer and gold leaf are not used on purpose, and the wood grain of the zelkova wood is used. Contrary to the rough image, it is highly evaluated for its artistry and is called a “moving work of art.”  Every small town has a danjiri, which is said to be valued at more than 100 million yen, and 2,300 townspeople form a group and haul it around for two days from morning till night.

勇壮な引き回しで知られる「岸和田だんじり祭り」が、今日17日と明日、3年ぶりに通常開催されます。新型コロナの感染拡大で、2020年は中止、21年は無観客での開催でした。岸和田だんじり祭の歴史は江戸時代中期にまで遡ります。当時の岸和田藩主が五穀豊穣祈願のため、稲荷祭を行なったことが始まりで、300年以上の伝統を誇る由緒あるお祭りです。そんな岸和田だんじり祭のハイライトは「やりまわし」。重さ4トンを超えるだんじりが勢い良く走りながら直角に方向転換する様は圧巻です。あえて漆塗りや金箔などを施さず、欅(けやき)の木目を活かした仕上がりは、荒々しいイメージとは裏腹に、「動く芸術品」といわれるほど芸術性を評価されています。時価一億円は下らないと言われる「だんじり」を小さな町毎に持ち、二三百人の町民が一団となって、朝から晩まで、二日に渡って引き回すのです。

せせらぎに 残暑も溶けて 実むらさき

There are signs of autumn everywhere, but it’s still a summer day.  The Japanese garden in one corner of the park has a waterway that flows coolly.  Beside it, Murasakishikibu (purple berries) are swaying as if to match the murmur of a small stream.  The origin of the name Murasakishikibu is from the Heian period female writer Murasakishikibu, but it was originally “Murasakikishimi”, which seems to have changed to “Murasakishikibu”.  As the scientific name “Callicarpa japonica” and the English name “Japanese beautyberry” indicate, the Murasakishikibu is native to Japan, and both praise the neat beauty of the purple fruit.

至る所に秋の気配は漂ってきましたが、相変わらずの夏日です。公園の一角にある日本庭園には水路があり、涼しげにせせらいでいます。その傍にムラサキシキブが紫色の実を付けてせせらぎに合わせるかの様に揺れています。ムラサキシキブの名前の由来は平安時代の女性作家「紫式部」ですが、元は「ムラサキシキミ」で、それがいつしか「ムラサキシキブ」に変わったようです。学名の「Callicarpa japonica」とか、英名の「Japanese beautyberry」にある様にムラサキシキブは日本原産で、いずれも紫色の実の清楚な美しさを讃える内容です。

独り身は 看板頼りに 初秋刀魚

Come to think of it, it was saury season, so I went to Shokudou-gai, a large shopping mall nearby, as I remembered.  Among the several Japanese restaurants, there was only one with a stand signboard of early saury.  The saury that was served was still small, and it was not the seasonal saury that had survived the fat, but I could only taste the autumn season.  At Hanasaki Port in Nemuro City, Hokkaido, which boasts the largest catch of saury in Japan, 201 tons of the season’s highest catch was caught on the morning of September 14th.  This is the highest catch of the season, and according to the fishermen, “fishing is getting better.”  Still, the catch of Pacific saury is said to have decreased to about one-tenth in the last ten years, so saury will surely become a high-class fish someday.

そう言えば秋刀魚の季節だと、思い出したように近くの大型ショッピングモールの食道街に出かけました。何軒かある和食店の内、一軒だけ初秋刀魚のスタンド看板を出している店がありました。出された秋刀魚はまだ小振りで、脂の乗り切った旬の秋刀魚ではありませんでしたが、秋の季節感だけは味わえました。秋刀魚の水揚げ日本一誇る北海道根室市の花咲港では、9月14日朝、今季最高の201トンが水揚げされたそうです。 この水揚げ量は今季最高で、漁師によると「漁は、まあまあ良くなってきた」 ということです。それでもサンマの漁獲量はこの10年でおよそ10分の1に減少していると言いますから、秋刀魚もいづれは高級魚になるに違いありません。