サギソウの 平家の谷に 落ち延びて

White Sagi-so (Egret flowers), which were once commonly found in small wetlands and mountains, are now rarely seen.  The wetland environment preferred by Sagi-so has been destroyed by land development, and it has been designated as a near-threatened species.  Once upon a time, after traveling vertically in the Southern Alps, I was impressed to see the Sagi-so  flower that really danced like an egret in the cool breeze that blows through the valley in the wetlands around Ina Valley.  The area around Ina-dani is where the legend of the Heike deceased remains, and at a small shrine in the village, there was a red flag written with Kiyomori or Shigemori.  In the village of “Ura” in Hase, Ina City, there is a tomb of Taira no Kiyomori’s firstborn, Taira no Shigemori.  Shigemori was called Komatsu-dono in Kyoto, so I heard that there are many Komatsu surnames in the “Ura” and nearby villages.  The white Sagi-so is Genji, the red flag is  Heike, and strangely, Genpei’s deceased survived in Ina Valley.

かつてはちょっとした湿地帯や山あいに普通に見られたサギソウも、今では滅多なことでは見られなくなりました。サギソウの好む湿地環境が土地の開発などで壊され、準絶滅危惧種に指定されているほどです。昔、南アルプスを縦走しての帰り、伊那谷辺りの湿地帯で、谷を吹き抜ける涼しい風に、本当にシラサギのように舞うサギソウを見て感動したことがあります。伊那谷辺りは平家の落人伝説の残る地で、村の小さな神社には、清盛とか重盛とか書かれた赤い幟が立っていました。伊那市の長谷の「 浦 」という集落には、平清盛の嫡男、平重盛の墓があるそうです。重盛は、京都では、小松殿と呼ばれていたので、「浦」の部落や近くの部落には小松姓が多いと聞きました。サギソウの白は源氏、赤い幟は平家、奇しくも源平の落人が伊那谷に生き延びたわけです。

オニユリの あばたで振り撒く 笑顔かな

I always wonder why they named such a cute lily “Oni-yuri (demon lily)”.  It was probably attached because  Oni-yuri blooms big flowers and the orange petals make the image of a red demon.  Oni-yuri also have another name, “Tengai lily”.  Tengai (canopy) is a decorative cover that you hold over a Buddha statue or a great monk.  In India, the birthplace of Buddhism, it is customary to always cover their aristocrats with an umbrella lid to avoid strong sunlight, and it is believed that this was used as a Buddhist majestic tool. By the way, many Oni-yuri were in bloom around Kumano Nachi Shrine, which I visited in the summer.  In addition, Oni-yuri are often found in many temples and shrines.  It’s a familiar and very memorable lily, so it may have been named “Oni-yuri” with friendliness.

いつも思うのですが、こんなに可愛い百合にどうして「オニユリ(鬼百合)」という名前をつけたのでしょうね。オニユリが大きな花を咲かせることや、オレンジ色の花びらが赤鬼をイメージさせることからつけられたのでしょう。オニユリには、「テンガイユリ(天蓋百合)」という別名もあります。天蓋とは、仏像や偉い坊さんの上にかざす装飾的な覆のことです。仏像発祥の地、インドでは強い日射しを避けるため、貴人の外出にはつねに傘蓋(さんがい)で覆う習慣があり、これが仏教の荘厳具(しょうごんぐ)として用いられるに至ったとみられます。そう言えば、夏に訪れた熊野那智大社周辺には沢山のオニユリが咲いていました。そのほか、多くの寺院や神社でもオニユリをよく見かけます。身近でとても印象に残る百合だから、親しみを込めてオニユリと名付けたのかも知れません。

ひと夏の 賑わいを待つ 海静か

News of “sea opening” has begun to arrive from various places.  “Marine Day”, which was enacted in 1995 and started the following year, was July 20th, but due to the Happy Monday system of the Holiday Law revised in 2003, it became the third Monday of July.  It seems that there are many places where the opening of the sea in each place matches this day, but in Japan, which is long from north to south, it seems to be different depending on the weather conditions.  In any case, the sea and mountains will begin to flourish in earnest from the summer vacation that begins around July 20th.  It was also due to the influence of Corona for the past two years, and there was no liveliness.  This year, we have lifted various restrictions and are expecting a lot, but again, the 7th wave of corona is expanding rapidly.  Still, a certain amount of bustle will be revived, as many people who can’t stand it will go out to the sea and mountains.  It seems that it will not be possible to open the sea with agreeing while heartedly this year too.

各地から海開きの便りが届き始めました。1995年に制定され、翌年から始まった「海の日」は7月20日でしたが、2003年に改正された祝日法のハッピーマンデー制度により、7月の第3月曜日になりました。各地の海開きもこの日に合わせる所が多いようですが、南北に長い我が国では、気象条件に合わせまちまちのようです。いづれにしろ、海も山も、本格的に賑わい始めるのは、7月20日頃から始まる夏休みからです。それもこの2年間はコロナの影響で、賑わいらしい賑わいはありませんでした。今年こそはとさまざまな制約も解き、多くを期待していますが、またまたコロナ第7波が急速に拡大しています。それでも、我慢し切れなくなった多くの人達が海や山に繰り出すでしょうから、一定の賑わいは復活するでしょう。今年ももろ手をあげての海開きとはいかないようです。

簾越し 風鈴揺れて 涼和菓子

For the past few days, the temperature has dropped below 30 degrees Celsius, and the days have been relatively refreshing.  The teahouse that I dropped in for a while also opened the glass door, and the bamboo blinds were swaying in the wind.  Only continuous chorus of cicadas makes us feel the arrival of midsummer. It’s a teahouse renovated from an old folk house, with two female guests seated at a large single-wood table.  They are deliciously eating ice cream with seasonal fruits. The menu that was passed through has pictures of Japanese sweets that look cool.  I decided on this.  I was asked for a drink and ordered hot tea.  Hot tea is just right for sweets that look cool.  The cool breeze that occasionally blows through the bamboo blinds makes me forget the heat altogether.  The wind chime that I couldn’t hear before is ringing as I remembered.

この二、三日、気温も30°を下回り、比較的爽やかな日が続きました。ちょっと立ち寄った茶店もガラス戸を開け放ち、簾が風に揺れています。蝉時雨だけが真夏の訪れを感じさせます。古民家を改装した茶店で、一木造りの大きなテーブルがあって、二人の女性客が席に着いています。季節の果物を盛ったアイスクリームを美味しそうに食べています。通されたメニューには涼しそうな和菓子の写真が載っています。これに決めました。飲み物はと問われ、熱いお茶を頼みました。見るからに涼しそうな涼菓子に熱いお茶はうってつけです。簾越しに時折吹き込んでくる涼風が、熱さをまったく忘れさせてくれます。今まで聞こえなかった風鈴が思い出したように鳴っています。

月光に 白が艶めく カラスウリ

The flowers of Karasu-uri (snake gourd) was in bloom again this year in a place with a small bushes along the road.  It bears bright red fruits in the fall.  I have seen it in this place every year for a long time.  The flowers start to bloom after sunset, so you have to be prepared to see them.  It’s hard because you have to take a flashlight and take measures against striped mosquitoes. Still, it is a mysterious flower that I will want to see.  Night-blooming flowers, whether Yori-gao (Moon flower)  or Gekka-bijin (queen of the night), are generally white or whitish in color.  White flowers stand out well in the light of the moon and are a good marker for pollen-borne creatures.  However, the flowers of Karasu-uri are exceptional.  The lace-shaped flowers with cuts on the edges of the petals are even bewitching.  It is dioecious and male flowers stand out.  The next morning, after enjoying an overnight rendezvous with each other wrapped in white lace evening dress, the male flowers drop porori and flowers.  Female flowers continue to bloom for several nights, wither and bear fruit in the fall.

道沿いの薮を少し入った場所に今年もカラスウリ(烏瓜)の花が咲いていました。秋になったら真っ赤な実をつけます。もう随分前から毎年この場所で見かけます。花は日没後から開花をはじめますのて、覚悟を決めて見なければなりません。懐中電灯を持って、藪蚊対策が大変です。それでも見たくなる不思議な花です。ヨルガオにしろ、ゲッカビジンにしろ、夜咲きの花は一般に白もしくは白っぽい色をしています。白い花は月の光の下でよく目立ち、花粉を媒介してくれる生き物への格好の目印となるからです。しかし、カラスウリの花は格別です。花弁のふちに切れ込みを入れたレース状の花は妖艶ささえ漂わせています。雌雄異株で雄花の方が目立ちます。白いレースの夜会服に実を包んで一夜のランデブーを楽しんだ翌朝には、雄花はポロリと花を落とします。雌花は数夜咲き続け、萎んで秋に実を実らせます。

憎まれて それでも可愛い ワルナスビ

The nearby park has a country course laid with wood chips.  This is my favorite course.  A cute flower that looks just like a potato is blooming in one corner of the course.  If you look closely at the leaves and stems, they are full of thorns.  It’s a scary outfit that is incongruous for a cute flower.  Its name is Waru-nasubi (evil eggplant).  It is a notorious weed.  The godfather is Dr. Tomitaro Makino.  He was also attracted to the beauty of the flowers and planted them in his garden, but contrary to the beauty, there were many sharp spines on the stems and leaves, and he couldn’t even touch the plants.  In addition, it is fertile, and torn rhizomes and roots are quickly revived with only a few centimeters left.  It seems that he was at a loss for the badness of the bad nature.  There is an anecdote that he gave it the name because of its badness.  Even in English, it is notorious for “Apple of Sodom” and “Devil’s tomato”.  In autumn, it bears round fruits of about 1.5 cm and turns yellow when ripe.  This fruit is also toxic and can become inflamed when touched by the juice from the stems, leaves and cuts of the fruit.  From a different point of view, for Waru-nasubi, this is also for the preservation of seeds.

近くの公園には、ウッドチップを敷き詰めたカントリーコースがあります。お気に入りのコースです。今そのコースの一角にジャガイモの花にそっくりの可愛い花が咲いています。葉や茎をよく見ると棘だらけ。可愛い花とは似ても似つかない恐ろし気な装いです。その名も悪茄子。悪名高い雑草です。名付け親は牧野富太郎博士。先生も花の美しさに惹かれ庭に植えましたが、その美しさとは裏腹に茎や葉には鋭い刺が多数あり、迂闊に触れない。さらに、繁殖力が強く、ちぎれた地下茎や根が、ほんの数センチ残っただけですぐに復活する。そのタチの悪さに始末に困り果てたそうです。そのタチの悪さからこの名前を付けたと言う逸話が残っています。英名でも「Apple of Sodom」とか「Devil’s tomato」などの悪名で呼ばれています。秋になると1.5cmほど丸い果実をつけ、熟すと黄色くなります。この果実も有毒ですし、茎や葉、果実の切り口からでる汁に触れても炎症を起こします。見方を変えれば、悪茄子にとっては、あれもこれも種の保存の為なんですね。

味占めて ちびりちびりと 枸杞の酒

When I was walking along the road in the hilly section, I found a rare flower of Kuko (Goji berry).  When I was a kid, I often saw it on nearby banks and bushes on the side of the road, but it was often collected during the temporary Chinese herbal medicine boom, and I haven’t seen it at all recently. Kuko blooms light purple flowers from summer to autumn and bears red fruits in autumn.  When I was a kid, my grandaunt often took me to “Ishikiri-san” (Ishikiri Tsurugiya Shrine) at the foot of Mt.Ikoma.  She used to make Kuko-shu (goji liquor) by putting the dried kuko fruit she bought, rock candy, and sake together in a container.  She gave me the Kuko-shu from time to time, so I remembered that I was addicted to my childhood.

山手の道を歩いていたら、珍しく枸杞の花が咲いていました。子供の頃は、近くの土手や道ばたの薮でよく見かけたものですが、一時の漢方薬ブームで頻繁に採取され、最近はすっかり目にしなくなりました。枸杞は夏から秋にかけて薄紫色の花を咲かせて、秋に赤い果実をつけます。子供の頃、大叔母に連れられて生駒山の麓にある「石切さん」(石切劔箭神社)によく行きましたが、お参りのあと、大叔母は必ず神社の前にある漢方薬店に寄りました。そこで買った枸杞の乾燥した果実と、氷砂糖、日本酒とを一緒に容器に入れて、よく枸杞酒を作っていました。その枸杞酒を時々くれたものだから、子供なのに、病み付きになったことを思い出しました。

ひと夏を 飾る花火の 便りあり

Fireworks festival is one of the summer traditions in Japan.  From around the 9th and 10th, fireworks festivals have begun to be held all over the country.  Fireworks in Japan are said to be the most beautiful in the world, and by the time summer vacation begins, they will be held every week in various parts of Japan.  Japanese people have a unique feeling for the fireworks that colorfully color the summer night sky and disappear in an instant.  In a word, it’s a sense of transience of life. We Japanese are blessed with a rich natural environment that is rarely seen in the world, but contrary to that, the history of being hit by natural disasters that are rarely seen in the world has nurtured this sense of impermanence.  It is said that fireworks began to be viewed around the time of Ieyasu Tokugawa in the Edo period, but fireworks began to be viewed on a large scale during the Great Famine of the 18th year of Kyoho. It was a trigger.  At that time, Shogun Yoshimune held a water god festival to pray for a memorial service and the extinction of the plague, and fireworks were launched at that time.  This year, the COVID-19 pandemic hasn’t stopped yet, but it seems that fireworks festivals will be held all over the country for the first time in three years.

日本の夏の風物詩といえば花火大会です。この9日、10日あたりから全国各地で一斉に花火大会が開催され始めました。日本の花火は世界で一番美しいとも言われており、毎年夏休みに入るころには日本各地で毎週のように行われるようになります。夏の夜空を色彩豊かに彩り、一瞬の内に消えてしまう花火に、日本人は独特な感懐を抱きます。ひと言で言えばそれは無常観です。世界でも稀に見る豊かな自然環境に恵まれてはいますが、それとは裏腹に、これまた世界でも稀に見る自然災害に見舞われてきた歴史がこの無常感を育みました。花火が鑑賞されるようになったのは江戸時代の徳川家康の頃からだと言われていますが、花火が大規模に鑑賞されるようになったのは、享保十八年の大飢饉がきっかけです。その時の将軍吉宗が慰霊と悪疫退散を祈って水神祭を行い、その時に花火を打ち上げたのが始まりです。今年はコロナ禍がまだ収まりませんが、3年ぶり花火大会が全国各地で開催されるようです。

氏神は 真っ赤なカンナと 蝉時雨

Recently, it has been sunny in the morning, cloudy from noon, and then it will rain. Such days are continuing. I overslept in the morning, so it was a late walk. The temperature is as low as 26 °, but the morning sunshine is strong.  When I started to be out of breathe, I saw a thick grove over there. It’s a tutelary god. At the entrance, the flower canna is blooming bright red flowers.  Large leaves like baran are also wonderful. By the way, Canna is a flower that Columbus, who discovered the American continent, brought back to Europe.  Perhaps he found it near the Caribbean Sea. The large rhizomes of canna are also edible and have a history of being cultivated by Native Americans for thousands of years. Breeding was added in Europe, and it came to Japan during the Edo period.  The canna that was brought in as “Kanna Indica” was called “Dandoku” in Japan.  Dandok is written as “檀特” and is considered to be the highest flower in Buddhism.  It is a flower with a strong image of summer, but in haiku it is an autumn season word.  It is a flower of the season word with strong color.

このところ、朝は快晴、昼からは曇り、やがて雨という日が続いています。朝寝坊をして遅めの散歩になりました。気温は26°と低めですが、朝の日差しはきついです。息も絶え絶えになり始めた頃、向こうにこんもりとした木立が見えました。氏神様です。入り口に花カンナが真っ赤な花を咲かせています。バランのような大きな葉っぱも見事です。原色でいかにも熱帯風の花ですが、かえって暑さも忘れます。そう言えば、カンナはアメリカ大陸を発見したコロンブスがヨーロッパに持ち帰った花です。おそらくカリブ海辺りで見つけたのでしょう。カンナの大きな根茎は食用にもなり、アメリカ先住民族によって何千年にも渡って栽培されてきた歴史があるそうです。ヨーロッパで品種改良が加えられ、江戸時代には日本に渡来してきました。「カンナ・インディカ」と呼ばれて持ち込まれたカンナは、日本では「ダンドク」と呼ばれました。ダンドクは檀特と書かれ、仏教では最高位の花とされています。夏のイメージが強い花ですが、俳句では秋の季語です。強烈な色彩が力強い季語の花です。

ブーゲンビリア 南国のイメージ ほど遠く

Bougainvillea has a strong image of Hawaii   or Bali, and in Japan, as it were, it is  Okinawa.  Recently, however, in the summer, it has become commonplace for florists in the streets of Tokyo and Osaka to see bougainvillea lined up with hibiscus. It depends on the progress of breeding technology, but I think that it is largely due to the recent rapid climate change.  In terms of climate, Japan seems to have completely changed from a temperate climate to a subtropical climate.  In recent years, an extreme hot day is  not uncommon, but until a decade ago, daytime maximum temperatures rarely rose above 35 ° C.  There was a term “summer day” when it exceeded 25 ° and “hot summer day” when it exceeded 30 °, but there was no term “extreme hot day”.  In 2007, the day when the temperature exceeded 35 ° was designated as a term “extreme hot day”.  However, there is still no term for days above 40 °.  It is almost time to define a day that exceeds 40 ° as a term “fierce heat day”.

ブーゲンビリアといえば、ハワイやバリ島のイメージが強く、日本なら、さしずめ沖縄といったところです。ところが最近は、夏になれば、東京や大阪の街中の花屋さんには、ハイビスカスと並んでいるのが普通に光景になりました。育種技術が進んだことにもよりますが、やはり、最近の急激な気候変動に寄るところが大きいと思います。気候帯で言えば、日本は完全に温帯気候から亜熱帯気候になったようです。ここ数年は、猛暑日となる日も、そう珍しくはなくなっていますが、10数年前までは、日中の最高気温が35℃以上になることは滅多にありませんでした。25°を越えたら「夏日」、30°を越えたら「真夏日」と言う用語はありましたが、「猛暑日」と言う用語はありませんでした。35°を越える日を「猛暑日」と定めたのは2007年です。しかし、40°を超える日の用語はまだありません。40°を超える日を「酷暑日」と定めるのももう直ぐです。