ただ一輪 オオハルシャギク 凛として

Do you know Oo-harusha-giku?  I didn’t know. It’s Japanese name for cosmos.  The origin of cosmos is the plateau of Mexico, which grows naturally in the highlands at an altitude of 1,600-2,800m.  It was sent to a botanical garden in Madrid, Spain at the end of the 18th century, and eventually spread to Europe, and it is said that it came to Japan around the 20th year of the Meiji era.  The name Cosmos comes from the scientific name Cosmos bipinnatus, and the Japanese name of Oo-harusha-giku was not well known from the beginning.  Rather, it is better known to write “秋桜 (autumn cherry)”, and Momoe Yamaguchi sang and “秋桜” became widely known. “harusha” refers to Persia.  At the time when cosmos was introduced to Japan, the imported goods probably had a Persian image.  It was named Oo-harusha-giku because it was a large chrysanthemum from foreign countries.  By the way, the etymology of “cosmos” comes from the Greek word “Kosmos, Cosmos” which means “order”, “decoration” and “beautiful”.

オオハルシャギク(大春車菊)、ご存知ですか。知りませんでした。コスモスの和名です。コスモスの原産地はメキシコの高原地帯で、標高1,600 – 2,800mの高地に自生しているそうです。18世紀末にスペインのマドリードにあった植物園に送られ、やがてヨーロッパに広がり、日本には明治20年頃に渡来したと言われています。コスモスという呼び名は学名のCosmos bipinnatusからきていて、当初からオオハルシャギクの和名はあまり知られていませんでした。むしろ「秋桜」と表記するほうがよく知られていて、山口百恵が歌って「秋桜」は広く知られるようになりました。ハルシャはペルシャを指します。コスモスが日本に伝わった当時は舶来品はペルシャのもの的なイメージがあったのでしょう。舶来の大きな菊ということでオオハルシャギク(大春車菊)と名付けられたのです。ちなみに”コスモス(cosmos)”の語源は、 ギリシャ語の 「秩序」「飾り」「美しい」 という意味の 「Kosmos, Cosmos」の言葉に 由来します。

気にかけず しかし目につく ツユクサよ

It is not as interesting as hydrangeas (Ajisai) and roses (Bara), but at this time of year, Commelina communis (Tsuyukusa) can be found everywhere, such as in the corners of fields, wetlands, roadsides, and the edges of streams.  However, I think that it is becoming less common these days.  There is a mountain called Konoyama, which is less than 300m in length, facing the outer ring road in Kishiwada City, Osaka.  Just by looking at the name, you can see that it is a mountain with a long history.  I often climb this mountain for a walk, but at this time of the rainy season, as shown in the photo, the native species of Commelina communis, which has existed since the Manyo era, and the Commelina communis, which seems to be an exotic species, are mixed and blooming.  The exotic species have large petals, the white one is the small-leaf spiderwort, and the purple one is the purple spiderwort.  Both exotic species have been introduced to Japan as ornamental plants since the Edo period, but many are now wild.

紫陽花やバラのように特別関心を引くでもなく、この時期になると、畑の隅や湿地、道端、小川の縁など、どこでも見かけることのできたのがツユクサです。しかし最近は見かけることも少なくなってきたようにも思います。大阪岸和田市の少し山手、外環状道路に面した所に神於山(こうのやま)という300m足らずの山があります。名前を見ただけでも由緒のある山だと窺えます。散歩がてらによくこの山に登るのですが、梅雨のこの時期には、写真の様に、万葉の時代からあった在来種のツユクサと、明らかに外来種と思えるツユクサが混ざって咲いています。外来種は花びらが大きく、白いのがトキワツユクサ、紫色のがムラサキツユクサです。どちらの外来種も江戸時代頃から日本に観賞用植物として持ち込まれましたが、今では多くが野生化しています。

人恋し 水蓮池の アオサギや

Water lotus is in bloom in a corner of the lotus pond in the park.  A gray heron came flying with a loud noise and stood in the pond.  She just shake her head from side to side and stand still.  After a while, a nearby person threw bread crumbs at the heron.  She ate two or three slices, but the rest is still floating in the pond.  When I was wondering, a crucian carp-like fish emerged to eat the piece of bread.  At that moment, the gray heron, which had been standing firm like a rock until now, suddenly caught the crucian carp.  At the same time as I was surprised at the quickness of the movement, I was deeply moved by the contemplation of the gray heron.  Gray herons are very friendly and have a habit of mainly foraging fish in shallow paddy fields and shallow rivers.  In addition to fish, they also eati it insects such as grasshoppers and dragonflies, crustaceans such as shrimp and crabs, and amphibians such as frogs and snakes.  Sometimes they eat “sparrows”.  Bread is not a staple food.  For herons, bread was the food for foraging crucian carps.

公園の蓮池の一角に水蓮が咲いています。大きな羽音とともにアオサギが飛んできてすくっと池に立ちました。首だけを左右に振ってじっと立っています。しばらくすると、近くの人がパン屑をアオサギに投げました。二切れ三切れ食べましたが、あとは池に浮かんだままです。不思議に思って見ていると、鮒らしき魚がそのパン切れを食べに浮上してきました。その瞬間、今まで微動だにしなかったアオサギがパッとその鮒を咥えたのです。その動作の素早さにびっくりすると同時に、アオサギの遠謀深慮に痛く感動したわけです。アオサギはとても人なつこく、水深の浅い水田や川の浅瀬などで、主に魚を採餌する習性があります。 魚以外にも「バッタ」「トンボ」などの昆虫や「エビ」「カニ」などの甲殻類、「カエル」「ヘビ」などの両生類も食べます。 時には「スズメ」を食べることもあります。パンは主食ではありません。アオサギにとってパンは鮒を採餌する為の餌であったわけです。

背伸びして ヤマモモ取れば へそ涼し

I went to a nearby park in the sunny day between the rainy season.  As I climb the circuit, I found see bayberry trees lined up.  As expected, the fruits grow in clusters.  A lot of bayberry fruits have fallen under the tree.  I took a few branches with a trekking pole, took two or three fruits, and when I put them in my mouth, the sour sweetness spread in my mouth.  There are still many fruits on the upper side.  I packed it in the plastic bag I brought and took it home.  If you soak it in liqueur with rock candy, you can make sweet bayberry liquor and you can also make jam.  I used to see it normally in supermarkets, but in recent years it has disappeared.

梅雨の晴れ間をぬって近くの公園に行きました。周回路を登っていくとヤマモモの木が並んでいます。期待通り実が鈴なりです。木の下にはヤマモモの実がいっぱい落ちています。トレッキングポールで枝を下ろして実を二つ三つ取り、口に入れたら酸味のある甘さが口の中に広がりました。上の方にはまだまだいっぱい実が成っています。持ってきたビニル袋にいっぱい詰めて持ち帰りました。リキュールに氷砂糖と一緒に漬けておいたら、甘いヤマモモ酒ができますし、ジャムも作れます。以前はスーパーでも普通に目にしましたが、近年は見かけなくなりました。

山路来て ほっとくつろぐ 山紫陽花

As I walk along the mountain road along the mountain stream, Ajisai (hydrangeas) are blooming here and there.  It is small and mostly Gaku-Ajisai.  This is the original species of Ajisai that we see today.  Just as the golden-rayed lily native to Japan was brought back to Europe and the Oriental lily was born, the German doctor Siebold and others brought back spherical Ajisai to the Netherlands, and the varieties were improved. It’s “Western Ajisai”.  It was reimported to Japan and immediately spread as “Hon-Ajisai”.  The spherical Gaku-Ajisai brought back by Siebold is considered to be the original species of Hon-Ajisai, but the wild species that is the original species has not yet been found.  Siebold probably got the original species of spherical Gaku-Ajisai raised by a person of taste of the Edo period and brought it back to Europe. In that way, the high level of Japanese culture at the end of the Edo period can be seen even with one flower breeding.

谷川に沿って山道を歩いていると、所々にアジサイが咲いています。小ぶりでほとんどがガクアジサイです。これがこん日見かけるアジサイの原種です。日本原産のヤマユリが欧州に持ち帰られてオリエンタル百合が生まれたのと同じように、アジサイもドイツ人医師シーボルトなどが手まり咲きのガクアジサイをオランダに持ち帰り、品種改良のすえ生まれたのが「西洋アジサイ」です。それが逆輸入され、たちまちの内に「ホンアジサイ」として広がりました。シーボルトが持ち帰ったガクアジサイの手まり咲きがホンアジサイの原種と考えられますが、その原種である野生種は未だに見つかっていません。シーボルトは多分、江戸時代の好事家が育てたホンアジサイの原種を手に入れてヨーロッパに持ち帰ったのです。かく左様に、花の育種ひとつをとっても、江戸時代末期の日本の文化水準の高さが窺えます。

バラの輪に しっとり収まる 今日の富士

Yesterday (6/21) is the summer solstice, the day when the daytime is the longest in the year.  The summer solstice is around 22 days every year and the days are not fixed.  The sunrise time on the summer solstice is 3:54 in Sapporo, Hokkaido, 4:24 in Tokyo, 4:44 in Osaka, 5:08 in Fukuoka, and 5:36 in Naha, Okinawa, so the difference between Hokkaido and Okinawa is about 2 hours.   The longest daylight hours in a year are the summer solstice, which averages about 14 hours and 50 minutes nationwide.  And which of Sapporo and Okinawa has the longer daylight hours is Sapporo.  The daylight hours on the summer solstice are 15 hours and 23 minutes in Sapporo and 13 hours and 48 minutes in Okinawa, so Sapporo is about an hour and a half longer.  I think there are many people who think that Okinawa is longer.  The daylight hours are determined by the longitude.  By the way, the sunshine hours on the winter solstice are about 9 hours and 45 minutes, so the length of the day is 5 hours different between the summer solstice and the winter solstice.

昨日(6/21)は夏至、一年で昼の時間が最も長くなる日です。夏至は毎年22日前後で日は一定していません。夏至の日の日の出の時間も、北海道の札幌で3:54、東京で4:24、大阪で4:44、福岡で5:08、沖縄の那覇で5:36ですから、北海道と沖縄では2時間足らずの違いがあります。日照時間が1年で一番長いのも夏至で、その時間は全国平均で約14時間50分です。そして札幌と沖縄ではどちらが日照時間が長いかというと札幌なんですね。夏至の日の日照時間は札幌が15時間23分、沖縄が13時間48ですから札幌の方が1時間半程長い訳です。沖縄の方が長いと思われていた方が多いのではないでしょうか。日照時間は経度によって決まるからですね。ちなみに、冬至の日照時間は9時間45分程度ですから、夏至と冬至では昼の長さが5時間も違います。

ふんわりと 心もゆるむ スモークツリー

During the rainy season, a smoke tree with fluffy ears wrapping around the entire tree sways softly at the entrance of the park.  Smoke tree is a tree with a name that imagines smoke regardless of the country, such as the English name “smoke tree” and the Japanese name “kemuri-no-ki”.  It is distributed over a wide area from Southern Europe to the Himalayas and China, and the tree height is about 3 to 5 m.  From early summer to midsummer, female trees bear about 20 cm long spikes.  After the flowers have bloomed, the remaining shaft part becomes like feathers, and it is characterized by the appearance of smoke rising.  It is dioecious, and the shaft part (floral pattern) of the female tree grows long, giving it a fluffy feel and appearance like feathers.  The peduncle of the female tree is smaller than that of the male tree, so the smoke does not appear to be smoldering.  The flower language of the smoke tree is “wrap in smoke,” “wise,” “lively home,” and “transient youth.”  You don’t need to “wrap in smoke”.

梅雨の晴れ間、公園の入口に綿毛のような穂が木全体を包み込むスモークツリーがふんわりと揺れています。スモークツリーは、英名を「smoke tree」、和名を「煙の木」と言うように、国を問わず煙をイメージしている名称がついている樹木です。南ヨーロッパからヒマラヤ、中国と広い範囲に分布し、樹高は3~5mほどです。初夏から真夏にかけて、雌の木は長さ20cmほどの花穂をつけます。花を咲かせた後、残った軸の部分が羽毛のようになり、煙が立ち上っているような姿になるのが特徴です。雌雄異株で、雌木の軸の部分(花柄)が長く伸びて、羽毛のようなふわふわとした触感と見た目になります。雌木の花柄は雄木に比べて小さいので、煙がくすぶっているようには見えません。スモークツリーの花言葉は「煙に巻く」「賢明」「賑やかな家庭」「儚い青春」です。「煙に巻く」は不要ですね。

亡き主人(あるじ) 偲んで咲くや 紐ビャクダン

A village where more than 50% of the population became elderly people aged 65 or over due to depopulation, declining birthrate, and aging population was once called a “marginal village”.  However, it is not a very good word.  Currently, official documents such as the Ministry of Internal Affairs and Communications and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism seem to use expressions such as “villages with strict basic conditions” and “villages that are difficult to maintain.”  “Villages with strict basic conditions” are not limited to remote mountainous areas, and there are similar settlements in the middle of the city.  From the 1960s to the 1970s, large-scale housing estates built in cities across the country are now “villages with strict basic conditions.”  The Chamaecereus taken in the photo was also taken in a “village with strict basic conditions” in the hilly section, Osaka.  A splendid Chamaecereus bloomed again this year in the stone wall of an abandoned house that left a splendid appearance.  By the way, Chamaecereus is called peanut cactus in English-speaking countries, and it is a mysterious cactus that has not been found to grow naturally for some reason.

過疎化や少子・高齢化が進み、人口の50%以上が65歳以上の高齢者となった集落をひと頃「限界集落」と呼んでいました。しかしあまり響きの良い言葉ではありません。現在では、総務省や国土交通省などの公式文書では、「基礎的条件の厳しい集落」とか「維持が困難な集落」といったといった表現が用いられている様です。「基礎的条件の厳しい集落」はなにも山間僻地に限ったことではなく、都会のど真ん中でも似たような集落があります。1960年代から1970年代にかけて、全国の都会に作られた大型団地が今や「基礎的条件の厳しい集落」になっているそうです。写真で撮ったサボテンのビャクダンも大阪の山手にある「基礎的条件の厳しい集落」で撮ったものです。立派な佇まいの面影を残した廃屋の石垣に、今年も見事なビャクダンが咲いていました。ちなみに、ビャクダンは英語圏ではピーナッツサボテンと呼ばれていて、いまだになぜか自生しているのを発見されてない謎のサボテンです。

朝焼けに カルーナ見上げる 今日の富士

Fuji floating in the morning mist that flutters at the foot of the mountain, the surface of the lake, and the sky are all dyed in pale orange.  In the foreground, a lovely caruna colored in bright red is in full bloom so as to overlook this scene.  This is what it means to be breathtaking.  Mt. Fuji weaves beautiful scenery in every season, but I never expected to see such a beautiful Mt. Fuji in this rainy season.  By the way, Karuna is a closely related species of Erica and both are also called heath.  Heath is a desolate land around Yorkshire in northern England, and the Karuna and Erica that bloom there have come to be called heath.  The 19th-century English writer Emily Fronte’s novel “Wuthering Heights” sadly depicts the desolate landscape and the people living there.  I can’t imagine it from the Karuna blooming at the foot of Mt. Fuji.

山裾にたなびく朝霧も湖面も空も一面に淡い橙色に染まった中に浮かぶ富士。手前にはこの光景を見渡す様に、真っ赤に色付いた可憐なカルーナが咲き乱れています。息を呑むとはこのことです。春夏秋冬どの季節にも美しい風景を織りなす富士山ですが、まさかこの梅雨の季節にこんなに美しい富士山が見られるとは期待もしませんでした。ちなみに、カルーナはエリカの近縁種でどちらもヒースとも呼ばれます。ヒースとはイングランド北部のヨークシャ辺りの荒涼とした土地のことで、そこに咲くカルーナやエリカをヒースとも呼ぶようになりました。19世紀のイギリスの作家、エミリー・フロンテの小説『嵐が丘』には、その荒涼とした風景とそこに生活する人達の様子が悲しくも描かれています。今見る富士山の裾野に咲くカルーナからは想像もできません。

源平の 飛び交う蛍や 古戦場

There was an old battlefield of Genpei near my mother’s hometown.  By this time of the rainy season, Genji fireflies and Heike fireflies were flying around. There are about 2,000 species of fireflies in the world, of which about 40 are said to inhabit Japan.  Among them, Genji firefly and Heike firefly are typical species of fireflies that inhabit Japan.  While Genji firefly is endemic to Japan, Heike firefly is also distributed from Eastern Siberia to the Korean Peninsula.  Whereas Genji fireflies are mountain streams and live in fast-flowing waters, Heike fireflies live mainly in water stagnation areas such as paddy fields and marshes.  The flashing speed of the male light of the Heike firefly is clearly faster than that of the Genji firefly, and it glows like a twinkling star when blinking.  The two species often occur in the same water area, and in rural areas in the mountains, Heike fireflies occur around paddy fields and Genji fireflies occur near rivers, and in reality, both of them may mix and emit light.  Heike firefly seems to have been named after Genji firefly first.  Heike fireflies are smaller than Genji fireflies and have weaker light, which seems to reflect the historical fact that Genji won and Heike lost in the Genpei War.

母親のふる里の近くには源平の古戦場がありました。梅雨時分の今頃になると、そこをゲンジボタルとヘイケボタルが飛び交っていました。世界にはおよそ2,000種のホタルがおり、そのうち40種程度が日本に生息しているといいます。中でもゲンジボタルとヘイケボタルは、日本に生息するホタルの代表的な種です。ゲンジボタルが日本固有種なのに対し、ヘイケボタルは東シベリアから朝鮮半島などにも分布しています。ゲンジボタルが渓流で、流れの速い水域に生息するのに比べ、ヘイケボタルは水田や湿原といった止水域を主たる繁殖地としています。ヘイケボタルの雄の光の点滅の速さはゲンジボタルより明らかに早く、明滅時に星が瞬くような光り方をします。2種が同じ水域で発生することも多く、山間部の農村では、水田周辺にヘイケボタルが、河川付近にゲンジボタルが発生し、実際には両者が一部で入り交じって発光することもあります。ヘイケボタルの名前はゲンジボタルが先にあって、その後で付けられた様です。ヘイケボタルはゲンジボタルより小さく、光も弱いことから、源平合戦で源氏が勝ち平家が負けたという史実が反映されているようです。