五月雨や 緋鯉真鯉と 花菖蒲

 “Gathering early summer rains  Even more rapid  The Mogami River”  is Matsuo Basho’s famous haiku. This Basho’s “Samidare” is actually a word that refers to Tsuyu ( the rainy season).  May in the lunar calendar is June in the new calendar.  Basho was born in 1644 and died in 1694, but by this time the word Tsuyu had not yet been used.  The word Tsuyu takes root after the death of Basho Matsuo.  The word “梅雨 (a rainy season)” appears in “Makura-no-Soushi (Pillow grass)”, but the reading is “baiu”, which is rarely used, and “samidare” is the translation of what is then called Tsuyu.  “Baiu” is a word that was born because the long rains continue when the ume fruits are ripe and turn yellow.  In this way, there is a one-month gap between the old calendar used before the Meiji era and the new calendar used after the Meiji era, and there are still many scenes of confusion.

松尾芭蕉の有名な句に「五月雨を集めて早し最上川」というのがあります。この芭蕉のいう「五月雨(さみだれ)」は実は梅雨を指している言葉なのです。旧暦の5月は新暦で言えば今の6月です。芭蕉は1644に生まれ1694年に亡くなるのですが、この頃にはまだ梅雨という言葉はありません。梅雨という言葉が定着するのは松尾芭蕉以降です。枕草子には「梅雨」という言葉が出てきますが、読みは「ばいう」で、ほとんど使われることはなく、「五月雨」が今でいう梅雨を表した訳です。「梅雨」は、梅の実が熟して黄色く色付く頃に長雨が続くので生まれた言葉です。こうして明治以前に使っていた旧暦と明治以降に使う新暦には1か月のずれがあり、いまだに混乱する場面が多々あります。

梅雨前に 枝垂れ柳と 花紫陽花

Yesterday, June 11th (Saturday), the Meteorological Observatory announced that the rainy season in northern Kyushu and southern Kyushu would begin.  It is said that the rainy season in each area is later than normal, and the rainy season is one month later than last year.  It has already started raining around May 4th in Okinawa.  It is expected that the whole of Japan except Hokkaido will be raining by this weekend.   On the other hand, the long-awaited end of the rainy season is expected to be around June 21 in Okinawa and around July 28 in the final northern part of Tohoku. The rainy season in Japan was a relatively mild rainy season in the monsoon zone, but in recent years it has not been said so.  I hope that no major disaster will occur.  Kinki is still before the rainy season, and the fresh green weeping willow is swaying as if it covers the flower hydrangea.

昨日6月11日(土)、気象台から九州北部・九州南部の梅雨入りが発表されました。各地とも平年より遅い梅雨入りで、昨年と比べると1ヶ月も遅い梅雨入りだそうです。すでに沖縄では5月4日ごろ梅雨入りしています。今週中には、北海道を除く日本全域が梅雨入りする予想です。一方、待望の梅雨明けは、沖縄が6月21日ごろ、最後の東北北部が7月28日ごろと予想されています。日本の梅雨は、モンスーン地帯の中でも比較的穏やかな雨期でしたが、近年はそうも言っていられない状況です。大きな災害が起こらないことを願います。近畿はまだ梅雨入り前で、新緑の枝垂れ柳が花紫陽花に覆い被さるように揺れています。

お見事 クジャクサボテン また咲いた

Kujaku-saboten (Splendit epiphyllum) was in bloom in front of the house along the promenade.  At first glance, it looks like an orchid, but the epiphyllum is a well-established cactus companion.  There is Gekka-bijin (a Queen of the Night) in the same group, but the original species of both Kujaku-saboten and Gekka-bijin bloom from evening to night.  Recently, mating has progressed, and it seems that the number of Kujaku-saboten that bloom in the daytime is increasing.  The flowering season of Kujaku-saboten is from May to June, and the flower colors are various such as white, red, pink, orange, and yellow. Some varieties continue to bloom during the day, and some long ones bloom for about a week.  On the other hand, the flowering season of Gelka-bijin is from July to November, but instead of blooming continuously, it blooms two to three times every three to four weeks from July.  It blooms from evening to night and deflate in the morning.

散歩道沿いのお家の前に立派なクジャクサボテンが咲いていました。一見ランの様に見えますが、クジャクサボテンはれっきとしたサボテンの仲間です。同じ仲間に月下美人がありますが、クジャクサボテンも月下美人も原種は夕方から夜開花します。最近は交配が進み、クジャクサボテンは昼に開花するものも増えているようです。クジャクサボテの花期は5月から6月で、花色は白色・赤・ピンク色・オレンジ色・黄色など多彩で、日中も咲き続け、長いものは一週間程度咲く品種もあります 。一方、月下美人の花期は7月~11月ですが、連続的に開花するのではなく7月から3週間~4週間にぐらいに2回から3回ぐらいまとまって開花します。夕方から夜に開花し、朝にはしぼんでしまいます。

頬ゆるむ 幾つになっても さくらんぼ

When I was looking for a photo, I found a photo of cherries.  As soon as I saw it, I broke into a smile.  Was there such a cherry when I was a kid?  Of course there would have been, and it would have been lined up at the store.  At that time, cherries were out of my reach, so they probably didn’t even notice.  I immediately arranged to send it to my grandchildren.  There are many pre-order advertisements on the net.  Cherry was introduced to Japan from the United States and France in the early Meiji era.  Cultivation seems to have started around this time in Yamagata Prefecture.  Now, the production of cherries in Yamagata Prefecture is the highest in Japan, accounting for about 75% of the total production in Japan. Yamagata Prefecture has a climate that is suitable for growing cherries, as it is hot in the summer, there is little rain even during the rainy season, and the wind is not strong.  Therefore, it is said that many cherries habe been cultivated in Yamagata prefecture. There are two types of cultivation methods for cherries: “greenhouse cultivation” and “outdoor cultivation”.  The cherries that are sold from mid-April to mid-June are “greenhouse cultivation”, and the cherries that are sold after the end of June are “outdoor cultivation”.  The famous “Sato Nishiki” cultivated on the open field cultivation is said to be a precious cherry that can only be harvested for a very short period from mid-June to early July.

写真を探していたら、サクランボの写真が出てきました。見た途端に頬が緩みましたね。子供の頃にこんなサクランボがあったのでしょうか。もちろんあったでしょうし、お店でも並んでいたのでしょう。その頃はサクランボは高嶺の花で、手も届かなかっから、意識にも上らなかったのでしょう。早速孫たちに送る手配をしました。ネットでは沢山の予約注文の広告が出ています。サクランボは、日本へは、明治の初めころにアメリカやフランスから導入されました。山形県ではこの頃から栽培が始まったようです。今や、山形県のさくらんぼは生産量が全国第1位で、全国の生産量の約75%を占めているそうです。山形県は、夏は暑く梅雨のときも雨が少なく、風も強くないなど、さくらんぼが育つのに適した気候であることから、山形県内で多く栽培されるようになったといわれています。サクランボは「温室栽培(ハウス)」と「露地栽培」の2種類の栽培方法があります。4月中旬から6月中旬に出回るさくらんぼは「温室栽培(ハウス)」、6月下旬以降に出回るさくらんぼは「露地栽培」になります。有名な「佐藤錦」の露路ものは、6月中旬から7月上旬までのごく短い期間しか収穫できない貴重サクランボだそうです。

目が眩む ほどの赤さの バラの花

A bright red rose was in bloom under the slide in the park.  The redness I had never seen made me feel dazzled for a moment.  When I took a picture with my smartphone and searched with Google Lens, it says “Kimjongilia”.  Kim Jong Il is the father of Kim Jong Un.  This flower is said to be a famous flower of the world presented by a Japanese botanist.  However, this “Kimjongilia” is a new species of the Begoniaceae family.  However, the leaves are obviously rose leaves, so if I look closely, it is a rose called “Andalusian” created by a German breeder in 1976, and it is a famous flower that won the prestigious “ADR Award” in the world. I understand. It is a rose that is still known only to some lovers in Japan, but it is surprising that it was planted in such a place.

公園の滑り台の下に真っ赤なバラが咲いていました。見たこともないような赤さで、一瞬目が眩むような感じがしました。早速スマホで撮ってGoogle レンズで検索したら、「金正日花」とあります。金正日といえば、今の金正恩のお父さんです。なんでも、日本の植物学者が献上した世界の名花だそうです。しかし、この「金正日花」はベゴニア科の新種とのこと。しかし、葉が明らかにバラの葉ですので、よく調べたら、1976年にドイツの育種家が創出した「アンダルシアン」というバラで、世界でも権威ある「ADR賞」を受賞した名花だていうことがわかりました。日本でもまだ一部の好事家にしか知られていないバラですが、よくこんな所に植えられていたものですね。

紫陽花や 陽光分けて 虹の色

It’s the season when Ajisai (hydrangeas) bloom.  Ajisai is the protagonist of flowers during the rainy season.  Its country of origin is Japan.  Currently, there are more than 50 diverse varieties, and Ajisai can be broadly classified into two types, “Gaku Ajisai” and “Hydrangea”.  Of the two species, the most commonly seen Ajisai today is the Western species, Hydrangea.  “Hydrangea” was bred in the West from “Gaku Ajisai”, which was endemic to Japan, and was reimported to Japan in the Taisho era.  What looks like a Ajisai flower is a calyx, and the real one is just a small part in the center.  The hydrangea of ​​the cultivar “Magical Coral Lionni”, which has been attracting attention recently, has a bright green color at the beginning of blooming, a pink color as it blooms, and a stronger green color. There is a great variety. The Ajisai flower language depends on the color of the flower, but it does not apply to this “magical coral lionni”, isn’t it?

紫陽花の咲く季節になりました。梅雨の時期の花の主役といえば紫陽花です。その原産国は日本です。現在50以上の多様な品種があり、紫陽花は大きく分類すると「ガクアジサイ」と「ハイドランジア」の2種類に分類することができます。2種類のうち、現在一般的に見られるあじさいは西洋種である「ハイドランジア」です。「ハイドランジア」は、日本固有種であった「ガクアジサイ」を西洋で品種改良し、大正時代に日本に逆輸入されました。紫陽花の花の様に見えるのは萼(がく)で、本当のはなは中心にあるほんの小さな部分です。最近注目されている 写真の「マジカルコーラル レオーニ」という品種の紫陽花は、この萼が、咲き始めは明るい緑色、咲き進むとピンク色が入り、さらに緑が強くなり、しかも色が混じり合う変幻自在の品種です。あじさいの花言葉には、花の色によって異なりますが、この 「マジカルコーラル レオーニ」には当てはまりませんね。

窓際の すず風も良し 花菖蒲

How are you doing in the early summer?

I put the irises I received from you by the window.  The slightly opened window curtain gently sways, creating a pleasant cool breeze. The irises also look comfortable. It is the best season before the rainy season.  The early summer sun is shining brightly outside, but the room temperature is around 25 degrees Celsius.  I don’t have to worry about air conditioning, and the fan I use occasionally is enough.  I hope that this kind of season will continue forever, but on the other hand, I’m still looking forward to that scorching summer.  Japan is a beautiful country where the changes of the four seasons stand out.  I feel the happiness of being born in Japan.

Let’s get over the coming summer together.

小夏の候、いかがお過ごしでしょうか。

頂いた花菖蒲を生けて窓際に置きました。少し開けた窓のカーテンがゆるやかに揺れて、心地よいすず風が吹き込んできます。花菖蒲も心地良さそうです。梅雨前のいちばん凌ぎ良い季節です。外は小夏の太陽が燦々と照っていますが、室温は25度前後。冷暖房の心配もなく、時折使う扇風機でこと足りています。いつまででもこんな時節が続いて欲しとも思いますが、反面、やはりあの焼け付くような夏も待ち焦がれています。四季の移り変わりが際立つ日本はまさに美し国。日本に生まれた幸せをしみじみ感じています。

間もなくやって来る夏をともに乗り越えましょう。

明け六つに クチナシ辿る 疏水道

The narrow road leading to the nearby temple is cobblestone. A water channel is flowing beside it.  Kuchinashi (Gardenia) is planted there.  Many pure white flowers bloomed between the dark green leaves.  There is a faint scent similar to jasmine around. Just then, the sound of the bell telling the sixth hour of the morning can be heard as if they were rippling.  Every time, the white flowers of Kuchinashi shine.  Beyond the bell tower, which has become a silhouette due to backlight, the already high sun radiates rainbow-colored light like the halo of the bell tower.  The whiteness of the transparent flowers of Kuchinashi feels even more dazzling.

近くのお寺に辿る狭い道は石畳です。傍には疏水が流れています。そこにクチナシがポツンポツンと植えられています。緑濃い葉の間に真っ白い花が沢山咲きました。辺りにジャスミンに似た香りが微かに漂っています。折りから明け六つの鐘の音が波打つように聞こえてきます。その度に、心なしか、クチナシの白い花が光ります。逆光でシルエットになった鐘楼の向こうには、もうだいぶ高くなった陽が鐘楼の光背の様に、虹色の光を放射状に放っています。クチナシの透き通る様な花の白さがいっそう眩しく感じます。

色合いに 歴史を刻んだ バラの花

Now (6/2 〜 6/5) in the UK, the “Platinum Jubilee” event to celebrate the 70th anniversary of Queen Elizabeth (96)’s coronation is being held in various parts of the UK and elsewhere.  The rose in the photo is a variety that was entered into the “Rose Hall of Fame” at the Pretoria Convention of the 4th World Federation of Rose Societies in 1979.  Named “Queen Her Elizabeth” and dedicated to Queen Elizabeth (Elizabeth II).  The British royal family and roses have an inseparable relationship, as represented by the “Wars of the Roses”.  However, roses have an much older history, and according to one theory, they are said to have originated from about 70 million years ago to about 35 million years ago.  70 million years ago, it was just before the extinction of dinosaurs in the latter half of the Cretaceous, and even 35 million years ago, humans did not exist yet, so it has existed for a long time.  The history of Japanese roses is also old, and it is said that there are more than 19,000 kinds of roses in the world, including about 250 kinds of original species, but if you follow its roots, you will end up with eight native species from Asia to Japan. Three species of them are Noibara, Terihanoibara, and Hamanasu, which are native to Japan. As you can see, there are many topics that cannot be fully talked about even also  just about roses.

今(6/2-6/5) 英国では、エリザベス女王(96)の即位70周年を祝う行事「プラチナ・ジュビリー」が、英国など各地で行われています。写真のバラは、1979年、第4回世界バラ会連合世界大会のプレトリア大会で、「バラの殿堂」入りした品種です。「クイーン エリザベス」と名付けられ、エリザベス女王(エリザベス2世)に捧げられました。英国王室とバラとは、「薔薇戦争」に代表されるように、切っても切れない関係があります。しかし、バラにはもっともっと古い歴史があり、その起源は一説によると今から約7,000万年前~約3500万年前とも言われています。7000万年前というと白亜紀後半の恐竜が絶滅するちょっと前ですし、3500万年前でもまだヒトが存在していない頃ですから、遥か昔から存在していたわけですね。日本のバラの歴史も古く、現在、世界には約250種の原種を含め19,000種以上の薔薇があるとされていますが、そのルーツを辿っていくと、アジアから日本にかけての自生種8種類に行きついてしまうそうです。その内の3種類が日本原産のノイバラ、テリハノイバラ、ハマナスです。この様に、バラに関してだけでも語り切れない話題があるんですね。

陽は燦々 梅雨の来ぬ間に 花咲かせ

One of my friends was “栗花落 (Tsuyu)”.  The kanji is 3 characters, but the name is “Tsuyu”.  Actually, this surname is old, and it is known that Mr.栗花落 was the lord of Harano Village (Kita Ward, Kobe City) in Yatabe District, Settsu Province during the Warring States period.  Even now, there are people who give their surnames in Kobe City and Shodo-island in the Seto Inland Sea.  This “栗花落” spread among young people by chance.  The name of the female character that appears in the anime “Immortal Blade” is “栗花落 カナヲ (Tsuyuri  Kanawo)”.  Her surname is “栗花落 (Tsuyuri)”.  She is a very popular character.  There are two ways to call “栗花落”, “Tsuyu” is the name of the head family, and “Tsuyuri” is the name of the other family.  Chestnut flowers bloom from late May to June, and “chestnut flowers” is also Kigo (a seasonal word) for this time in Haiku.  This flower falls from the middle to the end of June, and the rainy season begins just around this time, so it seems that “栗花落” was originally read as “tsuyuiri”.  And the reading of “tsuyuiri” became shorter, and now it is read as “tsuyuri”.

僕の友達に「栗花落」という人がいました。漢字は3文字なのに、呼び名は「つゆ」。実はこの名字は古く、戦国時代の摂津国八部郡原野村(神戸市北区)の領主に栗花落氏がいたことが知られています。現在も神戸市や、瀬戸内海の小豆島などにその姓を名乗る人達がいるそうです。この「栗花落」がひょんなきっかけで若い人達の間に広がりました。アニメ『不滅の刃』に登場する女性キャラクターの名前が「栗花落カナヲ」なのです。呼び名は「つゆり」。とても人気のあるキャラクターです。「栗花落」には2通りの呼び方があって、「つゆ」は本家筋、「つゆり」はそれ以外の家筋の呼び名だそうです。栗の花が咲くのは5月下旬から6月にかけてで、「栗の花」はこの頃を表す季語にもなっています。この花が落ちるのは6月の中旬から下旬にかけてで、ちょうどこの頃に梅雨の季節に入るため、「栗花落」は本来「つゆいり」と読んだとみられます。「つゆいり」という読み方はやがて短くなり、現在では「つゆり」と読むようになりました。