窓際の すず風も良し 花菖蒲

How are you doing in the early summer?

I put the irises I received from you by the window.  The slightly opened window curtain gently sways, creating a pleasant cool breeze. The irises also look comfortable. It is the best season before the rainy season.  The early summer sun is shining brightly outside, but the room temperature is around 25 degrees Celsius.  I don’t have to worry about air conditioning, and the fan I use occasionally is enough.  I hope that this kind of season will continue forever, but on the other hand, I’m still looking forward to that scorching summer.  Japan is a beautiful country where the changes of the four seasons stand out.  I feel the happiness of being born in Japan.

Let’s get over the coming summer together.

小夏の候、いかがお過ごしでしょうか。

頂いた花菖蒲を生けて窓際に置きました。少し開けた窓のカーテンがゆるやかに揺れて、心地よいすず風が吹き込んできます。花菖蒲も心地良さそうです。梅雨前のいちばん凌ぎ良い季節です。外は小夏の太陽が燦々と照っていますが、室温は25度前後。冷暖房の心配もなく、時折使う扇風機でこと足りています。いつまででもこんな時節が続いて欲しとも思いますが、反面、やはりあの焼け付くような夏も待ち焦がれています。四季の移り変わりが際立つ日本はまさに美し国。日本に生まれた幸せをしみじみ感じています。

間もなくやって来る夏をともに乗り越えましょう。

明け六つに クチナシ辿る 疏水道

The narrow road leading to the nearby temple is cobblestone. A water channel is flowing beside it.  Kuchinashi (Gardenia) is planted there.  Many pure white flowers bloomed between the dark green leaves.  There is a faint scent similar to jasmine around. Just then, the sound of the bell telling the sixth hour of the morning can be heard as if they were rippling.  Every time, the white flowers of Kuchinashi shine.  Beyond the bell tower, which has become a silhouette due to backlight, the already high sun radiates rainbow-colored light like the halo of the bell tower.  The whiteness of the transparent flowers of Kuchinashi feels even more dazzling.

近くのお寺に辿る狭い道は石畳です。傍には疏水が流れています。そこにクチナシがポツンポツンと植えられています。緑濃い葉の間に真っ白い花が沢山咲きました。辺りにジャスミンに似た香りが微かに漂っています。折りから明け六つの鐘の音が波打つように聞こえてきます。その度に、心なしか、クチナシの白い花が光ります。逆光でシルエットになった鐘楼の向こうには、もうだいぶ高くなった陽が鐘楼の光背の様に、虹色の光を放射状に放っています。クチナシの透き通る様な花の白さがいっそう眩しく感じます。

色合いに 歴史を刻んだ バラの花

Now (6/2 〜 6/5) in the UK, the “Platinum Jubilee” event to celebrate the 70th anniversary of Queen Elizabeth (96)’s coronation is being held in various parts of the UK and elsewhere.  The rose in the photo is a variety that was entered into the “Rose Hall of Fame” at the Pretoria Convention of the 4th World Federation of Rose Societies in 1979.  Named “Queen Her Elizabeth” and dedicated to Queen Elizabeth (Elizabeth II).  The British royal family and roses have an inseparable relationship, as represented by the “Wars of the Roses”.  However, roses have an much older history, and according to one theory, they are said to have originated from about 70 million years ago to about 35 million years ago.  70 million years ago, it was just before the extinction of dinosaurs in the latter half of the Cretaceous, and even 35 million years ago, humans did not exist yet, so it has existed for a long time.  The history of Japanese roses is also old, and it is said that there are more than 19,000 kinds of roses in the world, including about 250 kinds of original species, but if you follow its roots, you will end up with eight native species from Asia to Japan. Three species of them are Noibara, Terihanoibara, and Hamanasu, which are native to Japan. As you can see, there are many topics that cannot be fully talked about even also  just about roses.

今(6/2-6/5) 英国では、エリザベス女王(96)の即位70周年を祝う行事「プラチナ・ジュビリー」が、英国など各地で行われています。写真のバラは、1979年、第4回世界バラ会連合世界大会のプレトリア大会で、「バラの殿堂」入りした品種です。「クイーン エリザベス」と名付けられ、エリザベス女王(エリザベス2世)に捧げられました。英国王室とバラとは、「薔薇戦争」に代表されるように、切っても切れない関係があります。しかし、バラにはもっともっと古い歴史があり、その起源は一説によると今から約7,000万年前~約3500万年前とも言われています。7000万年前というと白亜紀後半の恐竜が絶滅するちょっと前ですし、3500万年前でもまだヒトが存在していない頃ですから、遥か昔から存在していたわけですね。日本のバラの歴史も古く、現在、世界には約250種の原種を含め19,000種以上の薔薇があるとされていますが、そのルーツを辿っていくと、アジアから日本にかけての自生種8種類に行きついてしまうそうです。その内の3種類が日本原産のノイバラ、テリハノイバラ、ハマナスです。この様に、バラに関してだけでも語り切れない話題があるんですね。

陽は燦々 梅雨の来ぬ間に 花咲かせ

One of my friends was “栗花落 (Tsuyu)”.  The kanji is 3 characters, but the name is “Tsuyu”.  Actually, this surname is old, and it is known that Mr.栗花落 was the lord of Harano Village (Kita Ward, Kobe City) in Yatabe District, Settsu Province during the Warring States period.  Even now, there are people who give their surnames in Kobe City and Shodo-island in the Seto Inland Sea.  This “栗花落” spread among young people by chance.  The name of the female character that appears in the anime “Immortal Blade” is “栗花落 カナヲ (Tsuyuri  Kanawo)”.  Her surname is “栗花落 (Tsuyuri)”.  She is a very popular character.  There are two ways to call “栗花落”, “Tsuyu” is the name of the head family, and “Tsuyuri” is the name of the other family.  Chestnut flowers bloom from late May to June, and “chestnut flowers” is also Kigo (a seasonal word) for this time in Haiku.  This flower falls from the middle to the end of June, and the rainy season begins just around this time, so it seems that “栗花落” was originally read as “tsuyuiri”.  And the reading of “tsuyuiri” became shorter, and now it is read as “tsuyuri”.

僕の友達に「栗花落」という人がいました。漢字は3文字なのに、呼び名は「つゆ」。実はこの名字は古く、戦国時代の摂津国八部郡原野村(神戸市北区)の領主に栗花落氏がいたことが知られています。現在も神戸市や、瀬戸内海の小豆島などにその姓を名乗る人達がいるそうです。この「栗花落」がひょんなきっかけで若い人達の間に広がりました。アニメ『不滅の刃』に登場する女性キャラクターの名前が「栗花落カナヲ」なのです。呼び名は「つゆり」。とても人気のあるキャラクターです。「栗花落」には2通りの呼び方があって、「つゆ」は本家筋、「つゆり」はそれ以外の家筋の呼び名だそうです。栗の花が咲くのは5月下旬から6月にかけてで、「栗の花」はこの頃を表す季語にもなっています。この花が落ちるのは6月の中旬から下旬にかけてで、ちょうどこの頃に梅雨の季節に入るため、「栗花落」は本来「つゆいり」と読んだとみられます。「つゆいり」という読み方はやがて短くなり、現在では「つゆり」と読むようになりました。

浄瑠璃の 後にご褒美 食べた枇杷

When I was in elementary school, my granduncle was a joururi master (Tomoharu Tsuruzawa), so I often went to Awaji Island with my granduncle.  At the time of the rainy season, Biwa (loquat) always came out when the disciple’s practice was over.  I’m really looking forward to eating Biwa soaked in the cold water of the mountain stream with my disciples, and I remember eating many.  The practice space was the farmhouse where my aunt was married, and they was also cultivating watermelons and tomatoes in addition to loquats, so I was really looking forward to going to Awaji Island.  The sunset over the Seto Inland Sea was very beautiful, which also was a strong impression on my childhood.

小学生の時、大叔父が浄瑠璃の師匠 (鶴澤 友春)をしていた関係で、大叔父に連れられて淡路島にはよく行きました。梅雨の時分には、お弟子さんの練習が終わると必ず出たのが枇杷です。お弟子さんに混じって、谷川の冷たい水に浸けられた枇杷を食べるのがとても楽しみで、幾つも食べたことを思い出します。練習場は叔母の嫁ぎ先の農家で、枇杷の他、西瓜やトマトも栽培していたので、これも頂き、淡路島に行くのがとても楽しみでした。瀬戸内海に沈んで行く夕日がとても美しく、これも子供心に強く印象付けられました。

切なくも 勿忘草を あなたにと

Wasurenagusa (Forget-me-nots) were in bloom in the garden of the house along the walking path.  It is a romantic flower by its name.  The name comes from the tragic love story about the Donau River in Germany, which is common all over the world.  Another feature is that there are songs made from forget-me-nots all over the world.  In Japan, the female chorus group Voce Angelica first released a single in 1963, but Yoichi Sugawara sang it in the 1971 NHK Kouhaku Uta Gassen and became a big hit.  I still don’t know if the main character of this song is a woman or a man, but this may also be the reason for the big hit.  “Forgetful Grass” composed by Ernesto de Curtis, the composer of “Torna a Surriento”, famous in Canzone, Italy, is sung by successive famous tenor singers.  In addition, various singers in Japan sing various “Forget-me-nots”.

散歩道沿いのお家の庭先に勿忘草が咲いていました。名前からしてなんともロマンチックな花です。ドイツのドナウ川にまつわる悲恋物語に由来するその名前は世界中に共通します。また勿忘草を素材にした歌も世界中にあるのも特徴です。日本では、1963年に女性コーラス・グループのヴォーチェ・アンジェリカが最初にシングルをリリースしましたが、1971年のNHK紅白歌合戦で菅原洋一が歌って大ヒットしました。この歌の主人公は女性なのか男性なのか、未だに分かりませんが、これも大ヒットの理由かも知れません。イタリアのカンツォーネで有名な『帰れソレントへ』の作曲者であるエルネスト・デ・クルティスが作曲した『忘れな草』は歴代の名テノール歌手が歌っています。そのほか日本でも様々な歌手が様々な『勿忘草』を歌っています。

月明けて 思いは京都 薪能

Kyoto Takigi Noh is held every year with the aim of popularizing and developing Noh, and is now a feature of early summer in Kyoto.  A bonfire is lit in the dusk, and while the red-painted shrine of Heian Jingu is projected, a special Noh stage emerges in the dark night, and a fantastic atmosphere surrounds the area.  It is a gorgeous place where you can enjoy Noh and Kyogen by the Kanze, Kongo, and Okura schools. Every year, many spectators come from not only Kyoto but also from Japan and abroad, and you will be intoxicated by the mysterious world.

月明けて、今日は6月1日、水無月です。水無月の由来は、水無月の「無」は「の」にあたる連体助詞「な」であるため、「水の月」という意味になります、というのが通説です。はたしてそうでしょうか。「な」にわざわざ「無」を当てなくても、「な」という音の漢字はいくらでもあるわけです。水無月の「無」はやはり無で、水の無い月、つまり、水無月は新暦の7月、梅雨が晴れて、日照りの月を表すと考えるのが自然ではないでしょうか。
今日の英訳は、これとは関係ない「京都薪能」のことを書きました。

能の普及と発展をめざして毎年開催され、今や京都の初夏の風物詩となっている京都薪能。夕闇の中で篝火が焚かれ、平安神宮の朱塗りの社殿が映し出されるなか、特設の能舞台が闇夜に浮かび上がり、幻想的な雰囲気が辺りを包みます。観世・金剛・大蔵の各流派による能や狂言が楽しめるという豪華なもので、例年京都はもとより国内外からも多くの観客が来場し、幽玄の世界に酔いしれます。

パッと咲き 部屋も明るく ヒメヒオウギ

Hime-hiougi-ayame (Iris setosa) has bloomed.  What a lovely flower!  A similar flower is Hime-hiougi-suisen (Montbretia iris), but Hime-hiougi-ayame is a member of the Iridaceae family of freesia.  On the other hand, Hime-hiougi-suisen is a member of the narcissus and is a completely different variety.  Hime-hiougi-ayame is native to South Africa and has red, white, pink, etc. flower colors, all of which are accented with a deep crimson color at the base of his three petals on the lower side of the six petals.  It has been cultivated for ornamental purposes in the Taisho era in Japan, but it has a very strong nature, and even spilled seeds bloom, and it is often seen that it blooms from cracks in concrete.  With the rainy season coming in, hydrangea flowers have begun to bloom.  The typical flowers of the season are good, but these modest flowers are also good.

ヒメヒオウギアヤメが咲きました。何と可憐な花だこと!よく似た花にヒメヒオウギズイセンがありますが、ヒメヒオウギアヤメはアヤメ科でフリージアの仲間。一方ヒメヒオウギズイセンはスイセンの仲間で全くの別品種です。ヒメヒオウギアヤメは南アフリカ原産で、花色は赤、白、桃色等があり、いずれも6枚の花弁のうち、下側の 3 枚の花びらの付け根に濃い紅色が入り、アクセントになっています。日本へは大正期に入り、観賞用に栽培されてきましたが、性質がとても強く、こぼれ種でも開花するほどで、コンクリートの割れ目から開花している光景もよく見受けられます。梅雨の入りを控え、紫陽花の花も咲き始めました。季節の代表的な花もいいですが、こうした控え目に咲く花もいいですね。

綿雲と 紅白織りなす ピンクパンサー

Flowers are blooming like a bright red carpet in a park in the hilly section.  At first I thought it was Shiba-zakura (moss phlox), but looking closely, it is a Sirene Pink Panther.  It was surprisingly old that it came to Japan during the Edo period or the Meiji period.  Some Sirene became wild in Japan and became a naturalized plant.  In Japan, it is called Mushitori-nadeshiko, and I have seen it blooming as a tree in a nearby temple.  There is a part that produces mucus at the top of the stem and under the leaves, and it is said to catch insects, so it was called Mushitori-nadeshiko.  However, it is not a carnivorous plant.  It is said to be a function that protects itself from insects such as ants that do not pollinate.  A similar flower is Mushitori-sumire (butterwort), which is a well-recognized carnivorous plant. Now,  If you like manga, you will remember the pink panther that appears in that anime work.

山手の公園に真っ赤な絨毯を敷き詰めた様に花が咲いています。最初は芝桜かと思ったのですが、よく見るとシレネ・ピンクパンサーです。日本に入ってきたのは意外に古く、江戸時代もしくは明治時代です。一部のシレネは日本で野生化し、帰化植物になりました。日本ではムシトリナデシコと呼ばれ、近くのお寺には木なりになって咲いているのを見かけたことがあります。茎の上部、葉の下に当たる部分に粘液を出す部分があり、これで虫を取るといわれていることからムシトリナデシコと呼ばれました。しかし食虫植物ではありません。受粉をしてくれないアリなどの虫から、自らを守るために備わっている機能といわれています。よく似た花にムシトリスミレがありますが、これはれっきとした食虫植物です。ところで、漫画好きの人なら、あのアニメ作品に登場するピンク・パンサーを思い出すでしょうね。

湯の香り 海原広く 五月晴れ

Hot springs are familiar to us Japanese and are very close to us.  Japan has about 10% of the world’s active volcanoes and is blessed with volcanic hot springs.  The number of spring sources exceeds 27,000, and the amount of spring output is about 2.6 million liters per minute.  Moreover, there is no other country other than Japan where high-temperature hot springs with a temperature of 42 degrees or higher account for 47%.  There are many archaeological sites and documents that show the relationship between Japanese people and hot springs, and traces of being used for hot springs have been found in the archaeological sites of the Jomon period about 6000 years ago.  In the books, “Kojiki”, “Nihonshoki”, “Fudoki”, and “Manyoshu” also have descriptions of hot springs.  In Japan, in addition to hot springs, you can enjoy hot springs in search of travel, but in Western countries, they can enjoy playing in the water as a leisure activity in the open nature.  In Japan, it is natural to go to a hot spring naked, but in Western countries, it is basic to wear a bathing suit.  In recent years, Japanese hot spring culture has become widely known around the world, and many foreigners visiting Japan have begun to bathe naked.

温泉は、私たち日本人にとって馴染み深く、とても身近な存在です。日本には世界の活火山のおよそ1割があり、 火山性の温泉に恵まれています。源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼります。しかも、42度以上の高温泉が47%を占めている国は日本をおいて他にはありません。日本人と温泉との関わりを示すさまざまな遺跡や文献などは多数あり、古くは約6000年前の縄文時代の遺跡から、温泉に使っていたとされる痕跡が見つかっています。書物では「古事記」、「日本書紀」、「風土記」、「万葉集」にも温泉の記述があります。日本では湯治のほか、旅情を求めて温泉地を味わいますが、欧米諸国では、開放感あふれる自然の中でレジャーとして水遊びを楽しんでいます。また日本では裸で温泉に入るのが当たり前ですが、欧米諸国では水着を着て入るのが基本です。近年、日本の温泉文化は広く世界に知られる事になり、日本を訪れる外国人の多くも裸で入浴するようになりました。