浄瑠璃の 後にご褒美 食べた枇杷

When I was in elementary school, my granduncle was a joururi master (Tomoharu Tsuruzawa), so I often went to Awaji Island with my granduncle.  At the time of the rainy season, Biwa (loquat) always came out when the disciple’s practice was over.  I’m really looking forward to eating Biwa soaked in the cold water of the mountain stream with my disciples, and I remember eating many.  The practice space was the farmhouse where my aunt was married, and they was also cultivating watermelons and tomatoes in addition to loquats, so I was really looking forward to going to Awaji Island.  The sunset over the Seto Inland Sea was very beautiful, which also was a strong impression on my childhood.

小学生の時、大叔父が浄瑠璃の師匠 (鶴澤 友春)をしていた関係で、大叔父に連れられて淡路島にはよく行きました。梅雨の時分には、お弟子さんの練習が終わると必ず出たのが枇杷です。お弟子さんに混じって、谷川の冷たい水に浸けられた枇杷を食べるのがとても楽しみで、幾つも食べたことを思い出します。練習場は叔母の嫁ぎ先の農家で、枇杷の他、西瓜やトマトも栽培していたので、これも頂き、淡路島に行くのがとても楽しみでした。瀬戸内海に沈んで行く夕日がとても美しく、これも子供心に強く印象付けられました。

切なくも 勿忘草を あなたにと

Wasurenagusa (Forget-me-nots) were in bloom in the garden of the house along the walking path.  It is a romantic flower by its name.  The name comes from the tragic love story about the Donau River in Germany, which is common all over the world.  Another feature is that there are songs made from forget-me-nots all over the world.  In Japan, the female chorus group Voce Angelica first released a single in 1963, but Yoichi Sugawara sang it in the 1971 NHK Kouhaku Uta Gassen and became a big hit.  I still don’t know if the main character of this song is a woman or a man, but this may also be the reason for the big hit.  “Forgetful Grass” composed by Ernesto de Curtis, the composer of “Torna a Surriento”, famous in Canzone, Italy, is sung by successive famous tenor singers.  In addition, various singers in Japan sing various “Forget-me-nots”.

散歩道沿いのお家の庭先に勿忘草が咲いていました。名前からしてなんともロマンチックな花です。ドイツのドナウ川にまつわる悲恋物語に由来するその名前は世界中に共通します。また勿忘草を素材にした歌も世界中にあるのも特徴です。日本では、1963年に女性コーラス・グループのヴォーチェ・アンジェリカが最初にシングルをリリースしましたが、1971年のNHK紅白歌合戦で菅原洋一が歌って大ヒットしました。この歌の主人公は女性なのか男性なのか、未だに分かりませんが、これも大ヒットの理由かも知れません。イタリアのカンツォーネで有名な『帰れソレントへ』の作曲者であるエルネスト・デ・クルティスが作曲した『忘れな草』は歴代の名テノール歌手が歌っています。そのほか日本でも様々な歌手が様々な『勿忘草』を歌っています。

月明けて 思いは京都 薪能

Kyoto Takigi Noh is held every year with the aim of popularizing and developing Noh, and is now a feature of early summer in Kyoto.  A bonfire is lit in the dusk, and while the red-painted shrine of Heian Jingu is projected, a special Noh stage emerges in the dark night, and a fantastic atmosphere surrounds the area.  It is a gorgeous place where you can enjoy Noh and Kyogen by the Kanze, Kongo, and Okura schools. Every year, many spectators come from not only Kyoto but also from Japan and abroad, and you will be intoxicated by the mysterious world.

月明けて、今日は6月1日、水無月です。水無月の由来は、水無月の「無」は「の」にあたる連体助詞「な」であるため、「水の月」という意味になります、というのが通説です。はたしてそうでしょうか。「な」にわざわざ「無」を当てなくても、「な」という音の漢字はいくらでもあるわけです。水無月の「無」はやはり無で、水の無い月、つまり、水無月は新暦の7月、梅雨が晴れて、日照りの月を表すと考えるのが自然ではないでしょうか。
今日の英訳は、これとは関係ない「京都薪能」のことを書きました。

能の普及と発展をめざして毎年開催され、今や京都の初夏の風物詩となっている京都薪能。夕闇の中で篝火が焚かれ、平安神宮の朱塗りの社殿が映し出されるなか、特設の能舞台が闇夜に浮かび上がり、幻想的な雰囲気が辺りを包みます。観世・金剛・大蔵の各流派による能や狂言が楽しめるという豪華なもので、例年京都はもとより国内外からも多くの観客が来場し、幽玄の世界に酔いしれます。

パッと咲き 部屋も明るく ヒメヒオウギ

Hime-hiougi-ayame (Iris setosa) has bloomed.  What a lovely flower!  A similar flower is Hime-hiougi-suisen (Montbretia iris), but Hime-hiougi-ayame is a member of the Iridaceae family of freesia.  On the other hand, Hime-hiougi-suisen is a member of the narcissus and is a completely different variety.  Hime-hiougi-ayame is native to South Africa and has red, white, pink, etc. flower colors, all of which are accented with a deep crimson color at the base of his three petals on the lower side of the six petals.  It has been cultivated for ornamental purposes in the Taisho era in Japan, but it has a very strong nature, and even spilled seeds bloom, and it is often seen that it blooms from cracks in concrete.  With the rainy season coming in, hydrangea flowers have begun to bloom.  The typical flowers of the season are good, but these modest flowers are also good.

ヒメヒオウギアヤメが咲きました。何と可憐な花だこと!よく似た花にヒメヒオウギズイセンがありますが、ヒメヒオウギアヤメはアヤメ科でフリージアの仲間。一方ヒメヒオウギズイセンはスイセンの仲間で全くの別品種です。ヒメヒオウギアヤメは南アフリカ原産で、花色は赤、白、桃色等があり、いずれも6枚の花弁のうち、下側の 3 枚の花びらの付け根に濃い紅色が入り、アクセントになっています。日本へは大正期に入り、観賞用に栽培されてきましたが、性質がとても強く、こぼれ種でも開花するほどで、コンクリートの割れ目から開花している光景もよく見受けられます。梅雨の入りを控え、紫陽花の花も咲き始めました。季節の代表的な花もいいですが、こうした控え目に咲く花もいいですね。

綿雲と 紅白織りなす ピンクパンサー

Flowers are blooming like a bright red carpet in a park in the hilly section.  At first I thought it was Shiba-zakura (moss phlox), but looking closely, it is a Sirene Pink Panther.  It was surprisingly old that it came to Japan during the Edo period or the Meiji period.  Some Sirene became wild in Japan and became a naturalized plant.  In Japan, it is called Mushitori-nadeshiko, and I have seen it blooming as a tree in a nearby temple.  There is a part that produces mucus at the top of the stem and under the leaves, and it is said to catch insects, so it was called Mushitori-nadeshiko.  However, it is not a carnivorous plant.  It is said to be a function that protects itself from insects such as ants that do not pollinate.  A similar flower is Mushitori-sumire (butterwort), which is a well-recognized carnivorous plant. Now,  If you like manga, you will remember the pink panther that appears in that anime work.

山手の公園に真っ赤な絨毯を敷き詰めた様に花が咲いています。最初は芝桜かと思ったのですが、よく見るとシレネ・ピンクパンサーです。日本に入ってきたのは意外に古く、江戸時代もしくは明治時代です。一部のシレネは日本で野生化し、帰化植物になりました。日本ではムシトリナデシコと呼ばれ、近くのお寺には木なりになって咲いているのを見かけたことがあります。茎の上部、葉の下に当たる部分に粘液を出す部分があり、これで虫を取るといわれていることからムシトリナデシコと呼ばれました。しかし食虫植物ではありません。受粉をしてくれないアリなどの虫から、自らを守るために備わっている機能といわれています。よく似た花にムシトリスミレがありますが、これはれっきとした食虫植物です。ところで、漫画好きの人なら、あのアニメ作品に登場するピンク・パンサーを思い出すでしょうね。

湯の香り 海原広く 五月晴れ

Hot springs are familiar to us Japanese and are very close to us.  Japan has about 10% of the world’s active volcanoes and is blessed with volcanic hot springs.  The number of spring sources exceeds 27,000, and the amount of spring output is about 2.6 million liters per minute.  Moreover, there is no other country other than Japan where high-temperature hot springs with a temperature of 42 degrees or higher account for 47%.  There are many archaeological sites and documents that show the relationship between Japanese people and hot springs, and traces of being used for hot springs have been found in the archaeological sites of the Jomon period about 6000 years ago.  In the books, “Kojiki”, “Nihonshoki”, “Fudoki”, and “Manyoshu” also have descriptions of hot springs.  In Japan, in addition to hot springs, you can enjoy hot springs in search of travel, but in Western countries, they can enjoy playing in the water as a leisure activity in the open nature.  In Japan, it is natural to go to a hot spring naked, but in Western countries, it is basic to wear a bathing suit.  In recent years, Japanese hot spring culture has become widely known around the world, and many foreigners visiting Japan have begun to bathe naked.

温泉は、私たち日本人にとって馴染み深く、とても身近な存在です。日本には世界の活火山のおよそ1割があり、 火山性の温泉に恵まれています。源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼります。しかも、42度以上の高温泉が47%を占めている国は日本をおいて他にはありません。日本人と温泉との関わりを示すさまざまな遺跡や文献などは多数あり、古くは約6000年前の縄文時代の遺跡から、温泉に使っていたとされる痕跡が見つかっています。書物では「古事記」、「日本書紀」、「風土記」、「万葉集」にも温泉の記述があります。日本では湯治のほか、旅情を求めて温泉地を味わいますが、欧米諸国では、開放感あふれる自然の中でレジャーとして水遊びを楽しんでいます。また日本では裸で温泉に入るのが当たり前ですが、欧米諸国では水着を着て入るのが基本です。近年、日本の温泉文化は広く世界に知られる事になり、日本を訪れる外国人の多くも裸で入浴するようになりました。

卯の花を かざして今日の 薪能

Springs of  verbena   Thrust in my cab-such will be   My fancy attire
(Translated by Donald Keene)

This phrase is contained in the travelogue “Oku no Hosomichi” written by Basho Matsuo, but the author is Sora Kawai, a disciple.  In May 1689, Basho Matsuo embarks on a journey from Fukagawa in Edo to Oshu with his disciple Sora Kawai.  He crossed the Shirakawa barrier in less than two weeks after his departure.  The Shirakawa Sekisho was established in the Nara period to prevent invasion from Ezo, and is considered to be the entrance to Michinoku (Tohoku region).  There was a legend that when passing through the sekisho, they dressed up and crossed in memory of past travelers and in honor of them.  Sora’s haiku sang the meaning that he didn’t have enough costumes to dress up for his trip, but he crossed this barrier with the intention of holding Unohana over  his hair and dressing up.  Unohana is another name for Utsugi, and it is a plant with a long history that has been popular since ancient times, such as being sung in the Manyoshu.  It is also sung in the nursery rhyme “Summer has come” and is a plant that is familiar to us.

卯の花を かざしに関の 晴着かな

この句は、松尾芭蕉が書いた紀行文「奥の細道」に収められていますが、作者は弟子の河合曾良です。1689年5月、松尾芭蕉は弟子の河合曾良を伴い、江戸の深川から奥州の旅に出ます。出発から2週間足らずで白河の関所を越えました。白河の関所は、奈良時代に蝦夷からの侵入を防ぐため設けられ、みちのく(東北地方)の入り口とされており、能因法師や西行といった吟遊詩人や多くの旅人が通過した関所です。関所を通る際には、過去の旅人を偲び、敬意を表す為に衣服を整えて越えていったという言い伝えがありました。旅の服装で整えるほどの衣装は持たないけれど、卯の花を髪にかざして晴着のつもりでこの関所を越えましたよ、という意味合いを歌ったのが、曾良の俳句です。卯の花とはウツギの別名で、古くから万葉集で詠まれるなど親しまれてきた歴史のある植物です。童謡の『夏は来ぬ』でも歌われ、私達にも馴染み深い植物でもあります。

土用まで 生かしておきたや 梅雨鰻

I got an eel from a fishing master in my neighborhood.  It is said to be fishing with a needle with a bamboo stick and earthworms in a hole where eels are likely to be in the daytime.  I didn’t understand even after hearing the explanation.  When I was a kid, I used to catch eels in the same way in a nearby river.  There is a gap in the revetment wall of the block, and the eel is often hidden there.  Place a wire ring at the entrance of the hole and let the earthworms flicker in front of it, and the eel will stick out. At that time, if you hook it quickly with a ring, you can catch the eel. This may be the same fishing method as that fishing master. There was a good fishing time, and it was around 2 hours before sunset.  It was a day to immerse yourself in nostalgic memories with delicious eel.

ご近所の釣り名人から鰻を頂きました。穴釣りと言って、昼間ウナギがいそうな穴に竹の棒にミミズ等を付けた針で釣るそうです。説明を聞いてもよく分かりませんでした。子供の頃、近くの川で同じ様にして鰻を釣った事があります。ブロックの護岸壁に隙間があって、そこによく鰻が隠れているのです。穴の入口に針金の輪っかを据え、その前でミミズをちらつかせると鰻が首を出します。そこをすかさず輪っかで引っ掛けて釣るのです。これも穴釣りかも知れません。よく釣れる時間帯があって、日没の2時間前ごろから日没あたりでした。美味しい鰻を頂き、懐かしい思い出に浸る一日になりました。

花の名も 心に清し カンパニュラ

It’s the season when the campanula is noticeable both indoors and outdoors. Campanula, also known as Huurinsou or Tsuriganesou in Japan, is a pretty flower with many small blue, purple and pale pink flowers. There are many kinds of Campanula family, and it is said that the number exceeds 300.  Some are compact and can be displayed on the countertop, while others are larger than 1.5 meters in height.  Speaking of campanella, the one that immediately reminds me is the campanella composed by Liszt.  It is an impressive masterpiece that starts with the ringing of a church bell.  Campanula and Campanella are spelled differently, but Campanula is Latin and Campanella is Italian, both meaning “small bells”.  Campanula is a plant of the Bellflower family native to Southern Europe and is said to have entered Japan in the early Meiji era.  Campanella also appears in Kenji Miyazawa’s “Night on the Galactic Railroad”, and there is a variety of the same name in rose flowers.

屋内にも屋外にもカンパニュラが目に付く季節になりました。日本では風鈴草とも釣鐘草とも呼ばれるカンパニュラは、小さなブルーや紫色そして淡いピンク色の花をたくさんつける可憐な花です。カンパニュラの仲間はとても種類が多く、その数は300を超えると言われます。卓上に飾ることができるコンパクトな品種もあれば、高さが1.5メートルを越える大きな品種もあります。カンパニュラといえば直ぐに思い出すのがリストのカンパネラ。出だしがいかにも教会の鐘が鳴り響いているような印象深い名曲です。カンパニュラ(Campanula)とカンパネラ(Campanella)、綴りが違いますが、カンパニュラはラテン語でカンパネラはイタリア語、どちらも『小さな鐘』という意味です。カンパニュラは南ヨーロッパ原産のキキョウ科の植物で、明治初期に日本に入ってきたと言われています。カンパネラは宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」にも出てきますし、バラの花にも同名の品種があります。

夏漁の 味わい旨し さつま揚げ

In fishery areas, most of the fish caught are shipped nationwide as fresh fish, but fish that are not valuable as commercial products are sold as fish paste, “Satsuma-age”.  In eastern Japan, it is called “Satsuma-age”, but in Kansai, it is also called “Tempra”.  The taste of “Satsuma-age” made from freshly picked fish is exceptional, and you can enjoy the taste unique to the local area.  Some fish paste is seasoned with salt and sugar, fried in oil, and wrapped with ingredients such as burdock, pickled ginger, and quail eggs.  “Satsumaage” was originally a Chinese dish, but it has spread nationwide via Ryukyu and Satsuma.  In Kagoshima and Okinawa prefectures, some people still call it “Tsukiage” or “Chikiagi”.

水産地では、取れた魚の多くは鮮魚として全国に出荷しますが、商品として価値のない魚は、すり身にして「さつま揚げ」として売り出します。東日本では「さつま揚げ」げ言いますが、関西ではこれも「天ぷら」と言います。取り立ての魚でできた「さつま揚げ」の味は格別で、地元ならではの味を楽しめます。魚肉のすり身に塩と砂糖などで味付けし、油で揚げ、ゴボウ、紅生姜、ウズラの卵などの素材を包み込んだものもあります。「さつま揚げ」は元々中国料理の一品でしたが、琉球、そして薩摩を経由して全国に広がりました。鹿児島県や沖縄県では、今でも「つき揚げ」や「ちきあぎ」と呼ぶ人もいます。