誰彼の 胸に差したや 勲章菊

There was a small park where I aimlessly went out by bicycle. Various flowers are in bloom in the circuit.  The most noticeable of these is this flower.  I think I saw it from time to time, but when I took a picture with my smartphone and searched with Google Lens, it was Gazania.  It is said that what was native to South Africa, the place of origin, was widely bred in Europe, and many horticultural varieties with various colors and shapes were produced.  Improved varieties in Europe began to be imported into Japan from the end of the Meiji era to the Taisho era, and are now wild in warm regions.  It is native to Africa and has bright flowers with a clear impression.  The English name is “Treasure flower” which means treasure and treasure flower, and the Japanese name is “Medal chrysanthemum”, so I was convinced.  Gazania has a long flowering period from May to October, and has the characteristic of opening flowers in the daytime and closing flowers at night in response to sunlight.  Flowers remain closed on rainy or cloudy days.

自転車でぶらりと出かけたさきに小さな公園がありました。周回路には様々な花が咲いています。その中で最も目に留まったのがこの花です。時々見かけた気がしますが、早速スマホで写真に撮り、Googleレンズで検索するとガザニアということです。原産地である南アフリカで自生したものが、ヨーロッパで広く品種改良され、様々な色や形を持つ園芸品種が多くつくられましたそうです。日本へはヨーロッパで品種改良されたものが明治末期から大正頃に観賞用として輸入されるようになり、現在では暖かい地域などで野生しているということです。アフリカ原産らしく、はっきりとした印象の鮮やかな花を咲かせています。英名は財宝や宝の花を意味する「Treasure flower」、和名も「勲章菊」ということで、なるほどと納得しました。ガザニアの開花時期は5月〜10月までと長く、日光に反応して昼は花を開き、夜には花を閉じる特徴があります。雨の日や曇りの日は花を閉じたままです。

日照り雨 雫に揺れる アマドコロ

There is a trail course laid around with wood chips in the nearby park.  When I was walking here as usual, it started to rain even though it was sunny.  However, it stopped immediately.  It is a fox’s marriage.  It is a phenomenon called weather-rain or sunshine-rain.  In a large place like Lake Biwa, a big rainbow hangs immediately after that.  It seems that the female fox will go across the big rainbow for marriage.  No rainbow can be seen here overgrown with trees.  However, the fox lantern is swaying in front of me. It’s Amadokoro (Solomon’s-seal).  The fox lantern is another name for Amadokoro.  Speaking of fox lanterns, I remember the fox fire.  It is a mysterious phenomenon that looks like a lantern in a wedding procession when wildfires line up in the mountains at night.  This is also called the fox’s marriage in some regions.  It was a day of romantic talk about the weather-rain, Amadokoro and fox fire, all about foxes.

近くの公園にはウッドチップを敷き詰めたトレイルコースがあります。ここをいつものようにウォーキングしていると、晴れているのにパラパラと雨が降ってきました。が、直ぐにやみました。狐の嫁入りです。天気雨とか日照り雨という現象です。琵琶湖の様な広い所では直後に大きな虹が掛かります。その大きな虹を渡って狐が嫁入りするそうです。木の生い茂ったここでは虹は見られません。しかし狐の提灯が目の前に揺れています。アマドコロです。狐の提灯はアマドコロの別名です。狐の提灯と言えば、思い出すのは狐火です。夜、山野で野火が連なって、嫁入り行列の 提灯の様に見える不思議な現象です。これも、地方によっては狐の嫁入りという所があります。天気雨、アマドコロ、狐火、すべて狐にまつわるロマンチックなお話しをする一日になりました。

水蓮の 花をも凌ぐ 萌黄色

Various water lotus flowers are in bloom in the water lotus corner in the corner of the park.  The flowers are what the visitors are looking for, but there must be many people who are fascinated by the vivid colors of the leaves that spread on the surface of the water.  It can be called a young grass color or a young leaf color.  In the above haiku, it was expressed as “萌黄 (moegi)”, but “moegi” may also be written as “萌葱” or “萌木”.  The color of the young leaves that have just sprouted is “萌黄”, the color of the buds of green onions is “萌葱”, and the color of plants that sprout fresh green is “萌木”. As you can see, there are words in Japanese that express a subtle difference in green. The Japanese people have a unique sense of color, and it is said that they are a people who have words to identify and express subtle colors that are unparalleled in the world.  I can make a book just by talking about the uniqueness of this color sense.

公園の一角にある水蓮のコーナーには様々な水蓮の花が咲いています。訪れる人達のお目当てはその花なんでしょうが、水面に広がる葉の色鮮やかさに目を奪われる人達も多いに違いありません。若草色と言ってもいい、若葉色と言ってもいいでしょう。上の俳句では「萌黄色」と表現しましたが、「もえぎ」にも、「萌葱」「萌木」とも書かれることがあります。芽吹いたばかりの若葉の色は「萌黄色」、ネギの芽の色は「萌葱色」、新緑が萌え出るような草木の色は「萌木色」と、微妙な緑色の違いを表す日本独自の言葉です。日本人の色彩感覚は独特で、世界でも類を見ないほど微妙な色を識別し、表現する言葉をもっている民族だと言われています。この色彩感覚のユニークさを語るだけでも一冊の本ができるでしょう。

河童が 日がな一日 大公望

One of Yosa Buson’s famous haiku is “Kappa’s love inn and summer moon.”  Kappa is usually read as kappa, as Ryunosuke Akutagawa says.  If you read Buson’s first phrase as kappa, it will be quite insufficient syllables.  In Kansai, it is written as 河童 and also read as “kawataro”, but if you read it like this, the first phrase will be the five sounds as usual.  Kappa is a representative youkai of Japan, and is a variation of “Kawawappa”, which is a combination of “Kawa (river)” and “Wappa”, which is a variation of “Waraha (child)”.  “Kappa” is a dialect around Edo and was also called Kawataro.  Kappa has been handed down almost all over Japan, and its name and shape vary from region to region, but Ryunosuke Akutagawa’s novel “Kappa” has made it more popular, and “Kappa” has become a representative name.  Kappa are imaginary animals, amphibious, about the size of a four- or five-year-old child, with sharp mouths, shells and scales on their backs, and webs on their limbs.  The head has a dent called a dish, which contains a small amount of water, and while the water is there, it is strong even on land, but when the water runs out, it dies.  Various kappa are drawn in the paintings, and they are handed down with familiarity to both children and adults.

与謝蕪村の有名な俳句に「河童の恋する宿や夏の月」というのがあります。河童は、芥川龍之介がいう様にkappaと読むのが普通です。蕪村の初句をkappaと読めばかなり字足らずと言うことになります。関西では河童と書いて「かわたろ」とも読みますが、こう読めば初句は決まり通り五音になります。河童は日本の代表的な妖怪で、「かわ(川)」に「わらは(童)」の変化形「わっぱ」が複合した「かわわっぱ」が変化したものです。「カッパ」は江戸周辺の一方言で、河太郎(かわたろう)とも言いました。河童はほぼ日本全国で伝承され、その呼び名や形状も各地方によって異なりますが、芥川龍之介の小説『河童』によって知名度が上がり、「カッパ」が代表的な呼び名となりました。河童は想像上の動物で水陸両棲、四、五歳の子どもくらいの大きさをし、口先がとがり、背には甲羅や鱗があり、手足には水かきがあります。頭には皿と呼ばれる少量の水のはいっているくぼみがあり、その水があるうちは陸上でも力が強いのですが、水がなくなると死にます。絵画にも様々な河童が描かれ、子供にも大人にも親しみを込めて語り継がれています。

陽も透ける 旬なシラスの 踊り食い

Shirasu in Kansai is in season now.  Above all, the eating alive of Shirasu can only be enjoyed locally.  It is a well-known way to eat shirasu that has been used in a container with vinegar and soy sauce.  Some people say that chewing is more delicious because it feels sweet and fat.  In the first place, shirasu is a general term for transparent fry that do not have pigments on their bodies, such as sardines, eels, sand lances, sweetfish, and herring, and are about 1 to 2 cm in length.  It is said that these fry became white when boiled, so they came to be called shirasu.  Most of the shirasu on the market are juvenile anchovy, sardine, and etrumeus sadina.  Anchovy lays eggs almost all year round and peaks in spring and autumn.  The spawning season for sardines is from winter to spring, and for sardines from April to June.  Shirasu fishing around Osaka Bay and Kii Channel starts around the end of April every year and continues until around December.  Spring shirasu at the beginning of the fishing season was born mainly from the Kii Suido in the open sea area, and came into Osaka Bay by the flow of the tide, and it is the most delicious food with fat.

関西のシラスは今が旬です。中でもシラスの踊り食いは地元でなければ味わえません。容器で活かしたシラスを酢醤油と共に啜り込むのがよく知られる食べ方です。人によっては、噛んだほうが甘さと脂を感じて美味とする意見もあります。そもそも、シラスとはイワシやウナギ、イカナゴ、アユ、ニシンなど体に色素を持たず、透き通った稚魚の総称で、体長約1〜2cm程度のものを指します。これらの稚魚は茹でると白くなるため、白子(しらす)と呼ばれるようになったと言われています。一般的に市場に出回っているシラスの多くは、カタクチイワシやマイワシ、ウルメイワシの稚魚です。カタクチイワシならほぼ一年中産卵し、春と秋にピークをむかえます。マイワシの産卵期は冬から春にかけて、ウルメイワシは4月〜6月です。大阪湾や紀伊水道あたりのシラス漁は、例年4月下旬ごろから始まり、12月ごろまで続きます。漁期始めの春のシラスは、主に紀伊水道から外海域で生まれ、潮の流れに乗って大阪湾内に入ってきたもので、脂も乗り最も美味しい物です。

見るからに 何とも不思議な キンセンカ

The official name is Osteospermum, which is a combination of the Greek words Osteon (bone) and Sperma (seed).  In Japanese name, it is called African Kinsenka or African Daisy.  The place of origin is Africa as the name suggests.  It feels just like a flower born in Africa.  When I first saw this flower, I was reminded of the Masai people who live from southern Kenya to northern Tanzania in Africa.  The Masai are proud, maintain their traditional lifestyle, and have a strong resistance to acculturation.  Most African calendula, like calendula, are ordinary flat petals, but there are spoon-blooming varieties such as Sonia and Philip, and the flowers bloom in a shape that has never been seen before.  It doesn’t always bloom with a spoon.  There are many enthusiasts who buy Osteospermum because they want to see the spoon bloom.

正式名はオステオスペルマム(Osteospermum)で、ギリシャ語のOsteon(骨)とSperma(種子)という単語を合成してできた名称です。和名ではアフリカキンセンカとかアフリカンデージーと呼ばれます。原産地は名前の通りアフリカです。見るからにアフリカ生まれの花という感じがします。この花を初めて見た時、アフリカのケニア南部からタンザニア北部に居住するマサイ族のことを連想しました。マサイ族は誇り高く,伝統的生活様式を保持して,文化変容に強い抵抗を示している種族です。アフリカキンセンカの多くはキンセンカの様に、普通の平べったい花びらですが、ソニヤやフィリップといったスプーン咲きをする品種があり、花が今までに見たこともないような姿形に咲きます。それも必ずスプーン咲きするとは限りません。スプーン咲きを見たいが為にオステオスペルマムを買うマニアが沢山います。

案の定 今年も咲いてた バンマツリ

Nioibanmatsuri (Brunfelsia latifolia) is planted in front of the house, which is a little off the road to the supermarket.  I happened to find it last year because of the smell.  It turned out to be  Nioibanmatsuri immediately with its splendid flowering figures. The Nioibanmatsuri is in full bloom also this year as expected. Four or five years ago, I learned about this  Nioibanmatsuri at the botanical garden in Nagai Park in Osaka, which is known for hosting athletics and soccer.  Native to South America, the flowers begin to bloom in deep purple, then light purple, and in about two days they turn white at the end.  For this reason, the English name is “Yesterday-today-and-tomorrow”.  The Japanese name, Nioibanmatsuri was named because it smells good and smells like foreign jasmine.  Especially from around the evening, the scent becomes stronger, and the scent of jasmine drifts around, healing the people around.  However, Nioibanmatsuri has neurotoxin, and accidental eating of fruits and seeds can lead to death in the worst case.

スーパーに行く道筋からちょっと外れたお家の前にニオイバンマツリが植えられています。去年たまたま匂いに引き寄せられて見つけました。立派な花立ちで直ぐにニオイバンマツリだと分かりました。そのニオイバンマツリが今年も期待通り見事に咲いています。もう4、5年前になりますが、陸上競技やサッカーが開催されることで知られている大阪市の長居公園の植物園でこのニオイバンマツリを知りました。南米原産で、花の咲き始めは濃い紫色で、次に薄い紫色、2日ほどで最後は白色になります。このことから英名でYesterday-today-and-tomorrowという名前がついています。日本名のニオイバンマツリは、匂いが良くて外国産のジャスミンの様な香りがするということから、この名が付きました。特に夕刻あたりから匂いが強くなり、あたりにジャスミンの香りが漂い、周辺の人達を癒します。しかしニオイバンマツリには神経毒性があり、果実や種を誤って食べてしまうと、最悪の場合死に至ることもあります。

重箱に 生けて味わう 初夏の花

This is a picture I received from a friend.  It is interesting that the flowers that bloomed in the garden are arranged in a Jubako (a tier of lacquered boxes with a lid on top used mainly for transporting cooked food for a short distance).  Speaking of jubako, I remember the New Year’s festival, but we also brought it to cherry blossom viewing and children’s athletic meet.  Nowadays, most of them are made of plastic, and they are mainly functional, but in the old days, there was a jubako coated with lacquer on the wooden box even in an ordinary house. The four-tiered stack was official, and each box was filled with ingredients from the four seasons.  It is a custom from the Edo period when consumer culture became widespread.  As a work of art, Korin Ogata’s “Maki-e Ume Tsubaki Wakamatsu-zu Jubako” is famous.  By the way, when I searched on Rakuten Ichiba, I found a five-tiered jubako for 2,750,000 yen. The jubako was a daily necessities found in every house, and at the same time it was also a work of art with elaborate art.

友人から届いた写真です。庭に咲いた花を重箱に詰めたというのが面白い。重箱といえば、お正月のお節を思い出しますが、お花見とか子供の運動会などにも持っていったものです。今はほとんどがプラスチック製で、機能中心になりましたが、昔は木箱に漆を施した重箱が普通の家にもありました。四段重ねが正式で、それぞれの箱には四季の食材が盛られました。消費文化が広まった江戸時代からの風習です。美術品としては尾形光琳の「蒔絵梅椿若松図重箱」などが有名です。因みに、楽天市場で検索してみたら、2,750,000円の五段式重箱が出品されていました。重箱はどこの家にもあった生活用品であったと同時に芸術の粋を凝らした芸術品でもあったわけです。

車椅子 辿る花道 夏浅し

A short-sleeved daughter is pushing a wheelchair along the flower path in a park that is still shallow in the summer.  Even from a distance, I can hear her mother and daughter talking.  They may not be talking.  But I can hear it.  The sunlight is still soft and there is almost no reflection from the road.  Whether it’s a coincidence or a weekday, the park is almost deserted. it’s quiet.  It’s like a stage set up for this mother and daughter.  The red and white flower road is a mother-daughter road.

夏まだ浅い公園の花道を、半袖姿の娘さんが車椅子を押しています。遠くからでも、母娘(おやこ)の語らいが聞こえてきそうです。語らっていないかもしれません。でも聞こえてくるのです。陽射しはまだ柔らかで、道からの照り返しはほとんどありません。偶然なのか、平日からなのか、人影もなく静かです。まるで、この母娘の為に設えた舞台の様です。紅白に彩られた花道は母娘道なのです。

ネジバナに 思いは巡る 走馬灯 

Nejibana (Spiranthes sinensis) was in bloom in the sun in the park.  I still remember clearly the memories of my first encounter with Nejibana.  At that time, I lived in Tomio, Nara City. And every morning, I was my daily routine to jog to a vacant lot about 1km away from my house where was planned to set up a new high school. I think it was just around this time, but Nejibana stood up and bloomed in the field where the morning dew remained.  Nejibana, which blooms among all the weeds, was pretty and dignified.  After that, I remember taking the children many times. I like flowers, but no other flower remembers my first meeting so clearly.

公園の日溜まりにネジバナが咲いていました。ネジバナと初めて出会った思い出は今でもはっきり覚えています。当時、奈良市の富雄に住んでいました。毎朝、家から1km程離れた空き地、高校が新設される予定地だったのですが、そこをジョギングするのが日課でした。ちょうど今頃だった様に思いますが、朝露の残る原っぱにネジバナがすっくと立って咲いていました。ひと気のない、雑草ばかりの中に咲くネジバナは、可憐でいて、まさしく凛とした姿でした。それからは何度も子ども達を連れて行ったことを思い出します。花好きな僕ですが、これほどはっきり、初対面のことを覚えている花はありません。