すず風に 早苗も靡き 杜若

Rice sprouts, which has just finished planting rice, look like weak.  It manages to endure the chilly breeze and is shaking. In exchange for that, Kakitsubata, which blooms on the water’s edge, is in full bloom now.  That hot and hot summer is coming soon.  I am grateful for the happiness that I have been able to spend a moment while gazing at this idyllic landscape.  However, when I look around the domestic and the world, there are so many heart-wrenching events that the happiness of a moment is lost.  The words of Roman historian Kurchuus Roofs, “History repeats itself,” (what happened in the past, in the same way, repeats in later times) also crosses the head with truth.

田植えを終えたばかりの早苗は危うげです。肌寒い微風にもやっと耐えて揺らいでいます。それに引き替え、水辺に咲く杜若は今を盛りにしっかりと咲いています。もうすぐ、あの暑い暑い夏がやってきます。それまでのほんのひと時、こののどかな風景を眺めながら過ごせる幸せに感謝です。しかし、世の中を、そして世界を見渡した時、あまりにも心痛む出来事が多くて、ひと時の幸せもすっ飛んでしまいます。ローマの歴史家クルチュウス・ルーフスの言葉「歴史は繰り返す」(過去に起こったことは、同じようにして、その後の時代にも繰り返し起こる) がまた、真実味を帯びて頭をよぎります。

青天を 染めて皐月の 真っ盛り

The correct name for Satsuki is “Satsuki Tsutsuji”.  As the name suggests, Satsuki is a type of Tsutsuji (azalea), so Satsuki are very similar to Tsutsuji and difficult to distinguish them.  In the middle of the Edo period, many horticultural varieties were produced from Tsutsuji, which are endemic to Japan called Iwatsutsuji and Yamatsutsuji, and a boom in Tsutsuji cultivation occurred.  Around that time, in order to roughly distinguish between them, those that bloom from April to mid-May were called “Tsutsuji”, and those that bloom from late May to early June were called “Satsuki”.  The size of the flowers is 5 to 7 cm for Tsutsuji and 2 to 4 cm for Satsuki, and flowers bloom in chunks.  In addition, the flowers of Satsuki bloom first and the leaves come out after that, but Tsutsuji can be distinguished from the fact that the flowers bloom after the leaves come out.  The photo is Satsuki on the Asakayama Green Road in Sakai City, Osaka.

サツキの正しい呼び名は「サツキツツジ」。名前の示す通りツツジの一種なので、両者はよく似ていてなかなか見分けが付きません。江戸時代中期にイワツツジやヤマツツジと呼ばれる日本固有種のツツジから数多くの園芸品種が作り出され、ツツジ栽培のブームが起こりました。その頃に、これらをおおまかに区別するために、4月から5月中旬に開花するものを「ツツジ」、5月下旬から6月上旬に開花するものを「サツキ」と呼び分けるようになりました。花の大きさも、ツツジが5〜7cmに対し、サツキは2〜4cmとやや小さく、花が固まって咲きます。また、サツキは花が先に咲き、その後に葉が出てきますが、ツツジは葉が咲きに出た後に花が咲くことからも区別できます。写真は大阪堺市にある浅香山緑道のサツキです。

坐禅組み シャキッとして見る 牡丹かな

When I hear the word Botan (peony), I immediately remember the words “Shakuyaku (peony) when standing, Botan (peony) when sitting, Yuri (lily flower) when walking”.  Generally, it is used to describe a healthy woman who is a beautiful and attractive woman who stands, sits, and walks. It is an expression that has been popular since the latter half of the Edo period, and has the form of Dodoitsu expressed with 7775. However, originally, these Shakuyaku, Botan, and Yuri were all brought from China as important ingredients for Chinese herbal medicine.  Shakuyaku was prescribed for frustration, Botan for blood circulation, and Yuri for improving psychosomatic disorder.  In this way, an idiom born from the meaning that if you use a crude drug that suits each symptom, you will be healthy and you will become a woman like “Shakuyaku when standing, Botan when sitting, Yuri flower when walking”. It seems like.

牡丹と聞けば直ぐ思い出すのが「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」という言葉。一般的には、立っても座っても、また歩いても、姿が艶やかで魅力的な美人で、健康な女性を形容する言葉として使われています。江戸時代後期から流行り出した表現で、七七七五と、後に成立する都々逸の形式を備えています。しかし元は、この芍薬、牡丹、百合はいずれも、重要な漢方薬の素材として、中国から持ち込まれました。芍薬はイライラを、牡丹は血の巡りを、百合は心身症を改善する為に処方されました。このように、それぞれの症状に合った生薬を用いると健康になり、「立てば芍薬、座れば牡丹、歩く姿は百合の花」の様な女性になりますよ、という意味合いから生まれた慣用句のようです。

幻の ヒオウギスイセン ここに咲き

From the rainy season to the summer, there is a flower called Himehiougizuisen that colors the parks and the precincts of temples.  It is a popular flower as a garden plant.  Its roots are in South Africa and France.  It was made for ornamental use in France by crossing two kinds of flowers native to South Africa, “Hiougisuisen” and “Himetoushoubu”, and came to Japan in the middle of the Meiji era. Hiougi is a wooden fan made from hinoki cypress, and the name comes from the fact that the leaves of the Hiougisuisen are similar to the fan and the flowers are similar to the narcissus. It belongs to the Iridaceae, which is a completely different variety from Suisen (Narcissus).  It seems that Himehiougisuisen, which blooms everywhere and is often seen, is often confused with Hiougisuisen.  Hiougisuisen is rarely seen and is now a phantom flower.  Hiougisuisen that I saw on the farm road in the hilly section of Kishiwada City, is now blooming simple and dignified earlier than Himehiougisuisen.

梅雨から夏にかけて、公園や寺の境内などを彩る花にヒメヒオウギズイセンという花があります。園芸品種としても人気のある花です。そのルーツは南アフリカとフランスにあります。南アフリカ原産の2種類の花「ヒオウギズイセン」と「ヒメトウショウブ」を交配してフランスで観賞用として作られ、明治時代の中期に日本に渡来しました。ヒオウギとは、ヒノキなどから作られた木製の扇のことで、ヒオウギズイセンの葉のつき方がその扇に似ていること、花がスイセンに似ていることから、この名前がつきました。スイセンとは全く別品種のアヤメ科に属します。何処にでも咲いていてよく目にするヒメヒオウギズイセンをヒオウギズイセンと混同して呼んでいることが多い様です。ヒオウギスイセンはほとんど目にすることはなく、今では幻の花になっています。岸和田市の山手の農道で見かけたヒオウギスイセンは、ヒメヒオウギズイセンより早く、今、素朴で凛として咲いています。

春の香と 鐘の音届け ウクライナ

The world is now at stake by Putin, a national leader obsessed with an old-fashioned and distorted view of the nation. Not only Putin, but Trump of the United States and Le Pen of France, and from the end of the 20th century to this century, the owners of far-right ideology have emerged in the political arena.  Regardless of dictatorship or democracy.  There are similarities between a nation as a group and a single human being.  Young people are innovative but tend to be nostalgic as they get older.  It’s the difference between entrusting their dreams and hopes to the future and remembering endless nostalgia in the past.  Perhaps Putin is not a leader who opens up with bright hopes for the future.  But it’s a problem. By such a nostalgic leader, 15,000 of his own people and the same number of victims of his invading country, a total of 30,000 people, have been killed.

旧時代的で歪んだ国家観に取り憑かれたひとりの国家指導者、プーチンによって、今世界は危機に瀕しています。プーチンに限らず、アメリカのトランプ然り、フランスのルペン然り、20世紀末から今世紀にかけて、世界的に極右主義的な思想の持ち主が、政治の場で台頭してきています。独裁主義国家、民主主義国家に関係なくです。集団としての国家と独りの人間とには似通った点があります。若い時代は革新的であり、歳をとると懐古的になる傾向があります。未来に夢と希望を託すのと、過去に限りなく郷愁を覚えるのとの違いです。おそらくプーチンは未来に明るい希望を持って切り開いて行く指導者ではなさそうです。しかし困ったことです。そんな懐古趣味的な指導者によって、自国民1万5千人、侵略した国の犠牲者も同数の、合わせてもう3万人の人が亡くなっているのですから。

花は梅 香りはレモン ギョリュウバイ

Gyoryubai that stands out from the trimmed hedges on the sidewalk and blooms.  In Chinese characters, it is written in “御柳梅”.  The shape of the leaves resembles the leaves of a tree called “御柳 (Gyoryu)”, and the flowers are very similar to plum blossoms “梅 (bai), so in Japan the two are collectively called “Gyoryubai”.  It originates in southeastern Australia and New Zealand and is designated as the national flower of New Zealand.  Locally, it is called Manuka in Maori.  Manuka is the etymology of honey, also known as Manuka honey in Japan, and is also the source of honey.  In 1994, a British medical magazine published research results showing that manuka honey has the effect of suppressing the growth of Helicobacter pylori, which causes stomach cancer, and killing it.  The English name Tea tree comes from Captain Cook (an 18th century ocean explorer) who drank the leaves as tea leaves, and it is said that Australian and New Zealand settlers also decocted the leaves and drank them.  It is also used as herbal tea and essential oil in Japan.

歩道の刈り込まれた生垣から抜け出て花を咲かせるギョリュウバイ。漢字では「御柳梅」と書きます。その葉の形が「御柳(ギョリュウ)」という樹木の葉に似て、花は梅の花に良く似ているため、日本では二つを合わせて「御柳梅(ギョリュウバイ)」と呼ばれるようになりました。原産地はオーストラリア南東部とニュージーランドで、ニュージーランドの国花に指定されています。現地ではマオリ語でマヌカと呼ばれています。マヌカは日本でもマヌカハニーとして知られる蜂蜜の語源で、蜜源でもあります。1994年にはイギリスの医療雑誌で、マヌカハニーには胃がんの原因となるピロリ菌の繁殖を抑え、殺菌する効果があるという研究結果が発表されたこともあります。英名のTea treeは、キャプテン・クック(18世紀の海洋探検家)が葉を茶葉にして飲んだことからつけられ、オーストラリアやニュージーランドの入植者も葉を煎じて飲用したそうです。日本でもハーブティーや精油として利用されています。

気高くも 春陽を避けて クンシラン

The cherry blossoms have almost finished falling, and the shade of the roadside trees has begun to cover the sidewalk.  It’s still a little chilly to walk in the shade of a tree, and when I walk in the sun, I get sweaty, so I’m wondering which one to choose. Meanwhile, bright red Kunshiran (clivia) is blooming in the intricate part of the sidewalk planting.  Moreover, two plants are planted, and both are in full bloom.  More specifically, it is called Ukezaki Kunshiran, which is an improved version of the original Kunshiran.  Originally, Kunshiran originated in the Natal region of South Africa, and has smaller flowers than Ukezaki Kunshiran and is a sober variety that blooms downward.  But as the original name, Clivia Nobilis, suggests, it means Nobilis, a noble flower.  However, after the release of Ukezaki Kunshiran, interest was focused on this, and when it comes to Kunshiran, it came to refer to Ukezaki Kunshiran.  Ukezaki means that the flowers bloom upward.

桜もほぼ散り終え、街路樹の陰が歩道を覆い始めました。木陰を歩くにはまだ少し肌寒いし、日向を歩くと汗ばんでくるし、迷います。そうした中、歩道の植え込みの入り組んだ所に真っ赤なクンシランが咲いています。しかも二株植えられていて、どちらも満開です。詳しくはウケザキクンシランと言って、元々のクンシランを改良した品種です。元々のクンシランは南アフリカのナタール地方が原産地で、ウケザキクンシランより花は小さくて、下向きに咲く地味な品種です。しかし元の名前、クリビア・ノビリスの名前が指す通り、ノビリス、高貴な花でした。しかしウケザキクンシランが出てからは、こちらの方に関心が集まり、クンシランと言えば、ウケザキクンシランの方を指す様になりました。ウケザキとは、花が上を向いて咲くと言う意味です。

亀も飛ぶ 水面に空と 若葉かな

On the surface of the calm pond, you can see the blue sky with cotton clouds and the trees with young leaves.  It’s like a scene where the top and bottom are reversed.  There is a turtle on a small rock that emerges from the surface of the water, and he is staring at something with extending its neck.  He may not know where he is.  Even from here, it looks like a turtle is floating in the sky.  It’s a mysterious sight.  The news on the smartphone says that the cherry blossoms in Hirosaki, Aomori Prefecture will bloom, and Hokkaido will soon bloom.  Spring in Japan is long.  This summer will finally begin when the cherry blossoms in Hokkaido fall.

凪いだ池の水面に綿雲の漂う青空と若葉を付けた木々が映っています。まるで天地が逆転した様な光景です。水面から顔を出した小岩に亀がが1匹、首を長くしてしきりに何かを見詰めています。自分の居場所が分からないのかも知れません。こちらから見ても空に亀が浮かんでいる様に見えます。不思議な光景です。スマホのニュースには、青森県弘前の桜が開花し、北海道も間もなく開花すると告げています。日本の春は長いです。北海道の桜が散るといよいよ今年の夏が始まります。

孫を待つ 指折り数え 鯉のぼり

When I visited a nearby farmhouse, many carp streamers were hanging on a long bamboo pole.  It seems that he hasn’t seen his grandson for many years, partly due to the influence of Corona.  It is customary to hang carp streamers in this way every year, but it seems that he has a strong feeling this year.  Speaking of which, a long rope was stretched in the nearby park, and big carp streamers were swimming, and I often see carp streamers of various sizes here and there. It was also in the 100-yen shop.  When I was a kid, I didn’t see so many carp streamers even at this time.  It may be that society has become richer now and that we can afford to be interested in these traditional events.  If you go to the countryside, you may see hundreds of carp windsocks.  I was singing the song “Carp streamer” unintentionally.

近くの農家さんを訪ねたら、長い竹竿に沢山の鯉のぼりが吊り下がっています。コロナ禍の影響もあり、もう何年もお孫さんと会っていないそうです。毎年毎年こうして鯉のぼりを吊るすのは恒例になっているのですが、今年こそはという思いは強いそうです。そう言えば近くの公園にも長いロープを張って、大きな鯉のぼりが泳いでいましたし、大小様々な鯉のぼりをよく見かけます。100円ショップにもありました。子供の頃はこの時期になってもそんなに鯉のぼりは見かけませんでした。それだけ今は社会が豊かになり、こうした伝統的な行事にも関心を持てる余裕が生まれてきたのかも知れません。地方にいったら、何百匹もの鯉の吹き流しを見かける事もあります。思わず「鯉のぼり」の歌を口ずさんでいました。

夏近し 矢車菊に 鯉のぼり

Yagurumagiku (Cornflowers) planted in a corner of the park are swaying in the early summer breeze.  Beyond that, the carp streamers that were raised early are swimming vigorously.  By the way, the name of Yagurumagiku comes from the windmill “Yaguruma” on the streamer of the carp streamer.  The origin of Yagurumagiku is Europe, and it was originally a weed that is often found in wheat fields.  It was improved for horticulture and varieties such as purple, white and pink were made.  It is now the national flower of the Federal Republic of Germany and the Republic of France.  The English name of Yagurumagiku is cornflower, but because of its bluish-purple beauty, the finest sapphire color is referred to as “cornflower blue” (cornflower blue).  In ancient times, Yagurumagiku were placed on the casket of King Tutankhamen in Egypt, along with lotus and olives. In addition, cornflowers are a favorite flower of Marie Antoinette, and she herself treats cornflowers in the pattern of the Western tableware “Small Flower Scatter”.

公園の一角に植えられた矢車菊が初夏の風に揺らいでいます。その向こうには早々と揚げられた鯉のぼりが勢いよく泳いでいます。そういえば、矢車菊の名の由来は、鯉のぼりの吹き流しの上についている風車の「矢車」からきています。矢車菊の原産地はヨーロッパで、もとは麦畑などに多い雑草でした。それが園芸用に改良され紫、白、桃色などの品種が作られました。今では、ドイツ連邦共和国やフランス共和国の国花になっています。矢車菊の英語名はcornflower(コーンフラワー)ですが、その青紫色の美しさから、最高級のサファイアの色味を「コーンフラワーブルー」(ヤグルマギクの花の青)として引き合いに出されます。古くは、エジプトのツタンカーメン王の棺の上に、蓮やオリーブとともに矢車菊が載せられていました。また、マリー・アントワネットが好んだ花で、洋食器の『小花散らし』の模様には彼女自身が矢車菊をあしらっています。