綿雲を 眺めてアニメも 夏模様

The announcement of the award-winning works of the “Crunchyroll Anime Award 2022”, which is held every year by Crunchyroll, the world’s largest platform (distribution company) that distributes Japanese animation all over the world, has been announced.  The award is a contest award, and this  year, “Attack on Titan The Final Season Part 1” was selected, last year “Jujutsu Kaisen”, and two years ago “Kimetsu no Yaiba”.  If you trace the history of Japanese animation, its origin is manga, which dates back to the Heian period of 800 years.  The oldest manga in Japan is said to be “Choju-Giga”, which is an anthropomorphic animal from the end of the Heian period to the Kamakura period around 1100.  Since then, during the postwar period of high economic miracle, Japan has become economically prosperous, and hit works such as “Sazae-san,” “Space Battleship Yamato,” and “Galaxy Express 999” will appear. The scale of the animation industry has grown to 2.5 billion yen at the peak of 2019.  It is larger than the annual national budget of Belarus, which is now a hot topic in the Ukrainian war.

世界中で日本のアニメを配信する世界最大級のプラットフォーム(配信会社)・クランチロールが毎年行っている「クランチロール・アニメアワード2022」の受賞作品発表が発表されました。アワードとはコンテストの賞のことで、今年は「進撃の巨人 The Final Season Part 1」が選ばれ、昨年は「呪術廻戦」、一昨年は「鬼滅の刃」が選ばれました。日本のアニメの歴史をたどれば、その原点は漫画であり、800年の平安時代にさかのぼります。日本最古の漫画は1100年頃(平安時代末〜鎌倉時代)に動物を擬人化した「鳥獣戯画(ちょうじゅうぎが)」と言われています。爾来、戦後の高度成長期には日本は豊かになり、「サザエさん」「宇宙戦艦ヤマト」「銀河鉄道999」などのヒット作品が登場します。アニメの産業規模は、2019年のピーク時には2兆5千万円にまで膨れ上がりました。今、ウクライナ戦争で話題になるベラルーシの年間国家予算を上まわる規模です。

控え目に 人の目を惹く 花水木

Red and white Hanamizuki (Dog flowers) are in bloom on the promenade of the nearby park.  It starts to bloom from the time the cherry blossoms start to fall and continues to bloom until the holidays in May.  It’s not as popular as cherry blossoms, but it seems to be very deep-rooted popular.  Hanamizuki was given to Yukio Ozaki, the mayor of Tokyo, from the United States in 1915 as a return for donating cherry blossoms to Washington, USA, and has since spread nationwide.  In return for the gift of Yoshino cherry tree, a flower that Japanese people love from the bottom of their hearts, dogwood, a flower that Americans love from the bottom of their hearts, was given to Japan.  Nowadays, it has spread all over the country, and there are even tree-lined roads such as “Hanamizuki Dori” and “Hanamizuki Kaido”.  Despite the each other gift of flowers in the hope of friendship between Japan and the United States, Japan and the United States will fight in World War II, so I feel it to be the difficulty of diplomatic relations.

近くの公園の遊歩道に赤と白の花水木が花を咲かせています。桜が散り始める頃から咲き始め5月の連休あたりまで咲き続けます。桜ほどの人気はありませんが、根強い人気はあるようです。花水木は、 東京市長の尾崎行雄氏が アメリカのワシントン市へ 桜を寄贈した御礼として、 1915(大正4)年に アメリカから贈られ、その後全国に普及しました。日本人が心から愛する花であるソメイヨシノを贈られた返礼として、アメリカの人々が心から愛する花であるハナミズキが日本に贈られたわけです。今では全国に広がり、「花水木通り」とか「花水木街道」という並木道もあるほどです。日米友好を願っての花の贈答があったにも関わらず、第二次世界大戦で日米が戦うようになるのですから、外交関係の難しさを知る思いです。

命散る かの国偲ぶや 散りザクラ

When I go for a walk early in the morning, the petals of cherry blossoms that have fallen since last night are all over the road and the precincts of Ujigami.  Most of the cherry blossoms have sprouted the young leaves.  The protagonists of flowers will be replaced by Satsuki, Tulips, and Roses.  The seasons are rushing.  We must thank for the peaceful and peaceful days.  On the one hand, the Ukrainian War is reported daily, and the miserable appearance of those exposed to the war and those who escape their homeland is reflected as if it were an event in front of us.  My chest seems to tear.  I’m getting angry.  What was the impression when you entered the 21st century in 2001?  You must have expected a bright and hopeful century.  But many disappointing events happened during the last quarter century.  What will happen in the 21st century in the future?  I don’t want to lose hope.

朝早く散歩に出かけると、道も氏神さんの境内にも、昨夜から降り積もったサクラの花びらが一面に覆っています。サクラはほとんどが葉桜。花の主役はサツキにチューリップに、そしてバラにと代わっていきます。季節の巡りは駆け足です。のどかで平安な毎日に感謝です。一方では、ウクライナ戦争が連日報道され、戦禍にさらされる人達、祖国を脱出する人達の悲惨な様子が目の前の出来事の様に映し出されています。胸が張り裂けそうです。怒りが込み上げてきます。2001年、21世紀を迎えた時の感動はなんだったのでしょう。明るい希望に満ちた世紀を期待したはずです。しかしその期待に反する出来事が、この4分の1世紀の間に起こりました。この先の21世紀はどうなるのでしょう。希望は失いたくありません。

花冷えで 色も鮮やか サクラソウ

Full-scale cultivation of primroses began in the middle of the Edo period.  The seeds of primroses that were wild in the wilderness of Arakawa were brought back and sowed repeatedly, and gradually spread.  It became widespread in earnest in the late Edo period.  Around this time, various flower cultivations became popular among the common people, which surprised foreigners who came to Japan.  This is because there was no custom for ordinary people to appreciate flowers in foreign countries.  At first, there were many samurai classes such as Hatamoto and Gokenin in the cultivation of primroses, so it temporarily went down during the Meiji Restoration. But it has begun to spread again to the general public, and now there are large-scale primrose gardens all over Japan.  Of the approximately 300 varieties currently cultivated, half of them have been handed down by strain since the Edo period, and their flowers are characterized by various flower types and delicate flower colors, and have spread to various parts of the world along with cherry blossoms.

サクラソウの本格的な栽培が始まったのは江戸時代の中頃です。荒川の原野に野生するサクラソウの種を持ち帰って種蒔きを繰り返す内に徐々に広がりました。本格的に広まったのは江戸時代後期です。この頃には広く庶民の間にも様々な花栽培が流行し、日本にやって来た外国人達を驚かせました。外国では庶民が花を鑑賞するという習慣がなかったからです。サクラソウの栽培も、当初は旗本や御家人など武士階級が多かったので、明治維新頃には一時下火になりましたが、一般庶民に広がる内再び流行し始め、今や大がかりなサクラソウ園が日本各地に存在するといった具合です。現在栽培される約300品種のうち、その半数が江戸時代から株分けで伝えられたもので、その花は多様な花型と繊細な花色が特徴で、サクラとともに外国各地にも広がっています。

タンポポと 落ちた椿の コラボ咲き

椿(Tsubaki, Camellia) is a flower that represents spring, as you can see from the Chinese characters that combine 木(tree) and 春(spring).  Since the time of the Manyoshu, it has been sung by songs and has been loved by Japanese people.  The crimson flowers bloom in the thick, glossy leaves, and instead of the petals falling, the whole flower falls, so there is also the word “Ochi-Tsubaki (falling camellia)”.  The most common Yabu-Tsubaki (camellia japonica) is a native species endemic to Japan, which grows naturally in coastal areas and mountains throughout Japan except Hokkaido.  Some varieties of camellia bloom almost all year round, but in haiku it is used as the “Kigo (seasonal word) for spring (Sanshun, three spring)”.  Sanshun is early spring, middle spring, and late spring, and it will be “January-April” according to the current time.  It is said that there are about 5,000 camellia varieties in the world, and there are more than 2,000 camellia varieties in Japan alone.  Tsubaki was shipped overseas from Dejima in Nagasaki as “Edo camellia” during the closed-door policy period in Edo era.  The gorgeous flowers are acclaimed in Europe, and the famous British landscape gardener, John Claudis Loudon said, “In the winter when there are few flowers, the flowers have a presence like roses.” It seems that he praised him.  Not only are the flowers beautiful, but the durable camellia that grows well in the sun and in the shade has become widespread in the United Kingdom and Europe and the United States.

椿は、漢字を見れば分かる通り、春を代表する花です。万葉集の頃から歌にも詠まれ日本人に親しまれてきました。つやつやした肉厚の葉の中に真紅の花を咲かせ、花びらが散るのではなく、花ひとつが丸ごと落ちるので「落椿」という言葉もあります。椿の中で最もよく見られるヤブツバキは日本固有の在来種で、北海道を除く日本各地の沿海地や山地に自生しています。椿はほぼ一年中何かの品種が咲いていますが、俳句では「春(三春)の季語」として使われます。三春とは初春・仲春・晩春のことで、今の時期に合わせると「1月〜4月頃」になります。椿の種類は世界に約5000種あるといわれていて、日本国内だけでも2,000種以上の椿の品種が存在します。椿は鎖国時代に「江戸ツバキ」として長崎の出島から海外にも運び出されました。その華やかな花の様子はヨーロッパでも絶賛され、イギリスの著名な造園家、ジョン・クラウディス・ラウドンは、「花の少ない冬季に、まるでバラのような存在感のある花を咲かせる」と椿を褒めちぎったそうです。花が美しいだけでなく、日なたでも日陰でも元気に育つ丈夫な椿は、イギリスをはじめ欧米にも広く普及しました。

花冷えに 散るに散れない 桜かな

The flowering of the cherry blossoms was about average this year, but chilly weather during the cherry blossom season continued for a long time, and the flowering period of the cherry blossoms was greatly extended.  Therefore, in the park, there is a competition between cherry blossoms and tulips.  Now, today April 17, 2022 is the full moon.  The full moon in April is called “Pink Moon” and is said to have been named after the color of the flowers that bloom in spring.  Originally, the Native American tribe named it to observe the movement of the moon and use it as a guide for agriculture, fishing, and hunting.  This is over because today’s full moon is at its peak around 3:55 am this morning.  Therefore, the full moon can be seen again after 18:51 at the beginning of the moon.  It will appear in the eastern sky after sunset, move south, and then set at 5:52 am on the 18th, before dawn tomorrow.  The cherry blossom front is continuing to move northward, and the Yoshino cherry tree was in full bloom in Akita yesterday, and it bloomed in Aomori.  In Tohoku, where the cherry blossoms are in full bloom, the moonlight illuminates the cherry blossoms at night, so it can be called a “pink moon”.

今年は桜の開花は平年並みでしたが、花冷えが長く続き、桜の開花期間も大幅に延びました。そのため、公園では、桜とチューリップの競演です。ところで、今日2022年4月17日は満月です。4月の満月は、「ピンクムーン」と呼ばれ、春になって開花する花の色から名付けられたと言われています。元は、ネイティブアメリカンの部族が、月の動きを観察して、農業や漁業、狩猟の目安にするために呼び名を付けたそうです。今日の満月が最大になるのは今朝の午前3時55分頃ですから、これは終わりました。ですから、再び満月を見られるのは、月の出の18時51分以降になります。日没後の東の空に出現し、南へと移動した後、明日未明の18日午前5時52分頃には月の入りとなります。桜前線もどんどん北上を続け、昨日16日には秋田でソメイヨシノが満開になり、青森では開花したそうです。桜が盛りの東北では、月明かりが夜桜を照らしてくれて、まさに「ピンクムーン」と言えそうですね。

金花茶が 咲いて春を 締めくくり

A rare flower is blooming in the garden of the mountain section’s house.  It is Kinkacha (Camellia chrysantha).  It is a yellow camellia flower, and when it was discovered in 1965, it became a hot topic as a “phantom yellow camellia”.  It is a tropical camellia that grows naturally only in a limited area near Vietnam in the southern part of Guangxi Province, China.  At that time, it was designated as a natural monument in China, and it was a precious plant that was prohibited from being taken out of the country.  After that, the prohibition on taking out was lifted, and it is said that it came to Japan around 1980.  When it was first introduced to Japan, it was a gem that made maniacs and enthusiasts crazy.  Recently, it has become less talked about, and it is cultivated in any typical botanical garden.  The flowering season is from November to March of the following year, and it blooms until April in cool places.

山手のお家の庭に珍しい花が咲いています。金花茶です。黄色い椿の花で、1965年の発見時には「幻の黄色い椿」と話題になり、中国・広西省南部のうち、ベトナムに近い限られた地方にだけ自生している熱帯性のツバキです。当時は中国の天然記念物にも指定され、国外への持ち出しが禁止されるほど貴重な植物でした。その後、持ち出し禁止が解除され、日本に渡来したのは1980年頃といわれています。日本に移入された当初には、マニア、愛好家を狂わせたほどの逸品でした。最近はあまり話題になることも少なくなり、代表的な植物園ならば、どこでも栽培されています。花期は11月から翌年の3月頃で、涼しい所では4月頃まで咲いています。

花見れば あざみの歌を 口ずさみ

♭♭♭ あざみの歌 ♭♭♭

Walking along the village road, Azami flowers (thistle flowers) are in full bloom.  The song that I hummed involuntarily was “The mountains have the melancholy of the mountains, and the sea has the sadness of the sea”.  This song known as “Azami no Uta,” was released in 1949 on NHK Radio Kayo.  This song, written by Hiroshi Yokoi and composed by Hideaki Yasushi, was a big hit as soon as Hisao Ito had sang it.  A monument is built in Kirigamine Yashimagahara Marsh, Nagano Prefecture, which is said to have been written by “Azami no Uta” at an altitude of about 1632m.  It seems that the etymology of thistle comes from “Azamu” in Okinawa, and it grows naturally everywhere in Japan.  Most of them are Nihon-Azami (Cirsium japonicum).  You can eat any kind of Azami, but especially the miso-zuke of the root of Mori-Azami is sold under the name of “Yamagobo”.

里道を歩いていると目にも鮮やかにアザミの花が咲いています。思わず口ずさんだのが「山には山の愁いあり 海には海のかなしみや」の歌です。「あざみの歌」で知られるこの歌は1949年にNHKラジオ歌謡で発表されました。横井弘作詞、八洲秀章作曲によるこの歌は、伊藤久男が歌うや大ヒット。『あざみの歌』が作詞されたという、標高約1632mの長野県霧ヶ峰八島ヶ原湿原には歌碑が建てられています。アザミの語源は沖縄の「あざむ」からきたそうで、日本のいたるところに自生しています。その大半はノアザミです。アザミはどの種類でも食べられますが、特にモリアザミの根の味噌漬けは「ヤマゴボウ」という名で売られています。

陽光に 輝き咲いて チューリップ

I thought it’s a rose or a rhododendron, but it was a tulip.  About 1000 varieties of tulips are grown in the world.  It is also classified according to flower shape and grass shape, such as single-flowered, double-flowered, lily-flowered, fringe-flowered, and parrot-flowered.  It originated in the Anatolian region of Turkey and is also depicted in Ottoman palaces and Moscow tiles.  Tulips are called “Lare” in Turkey.  It seems that the name of the tulip comes from the fact that a Dutch plant hunter came to Turkey and misunderstood because when he asked for the name, he was answered “Tulipan (a hat like a tulipa or turban)”.  It is said that tulips were introduced in Japan in 1863, but at that time they were called tulipa instead of tulip.  When tulips were brought to the Netherlands, it was the beginning of the Dutch Golden Age, and tulips quickly spread throughout the world and were prized as plant diamonds.  The word tulip bubble was born, and in 1637, when it was at its peak, each tulip bulb was sold at a price more than 10 times the annual income of a skilled craftsman.

バラかシャクナゲと思いきやチューリップです。チューリップは世界におよそ1000品種が育てられています。花形と草姿などによっても分類され、例えば、一重咲き、八重咲き、ユリ咲き、フリンジ咲き、パーロット咲きなどがあります。原産地はトルコのアナトリア地方とされ、オスマン帝国時代の宮殿やモスクワのタイルにも描かれています。そのトルコではチューリップは「ラーレ」と呼ばれています。オランダの植物ハンターがトルコにやって来て、名前を聞いたのを形状を聞かれたと勘違いして、Tulipan(チューリパ、ターバンの様な帽子のこと)」と答えたのがチューリップの名前の由来だそうです。日本でも、チューリップが伝来したのは1863年といわれますが、当時はチューリップではなく、チューリパと呼ばれていたそうです。チューリップがオランダに持ち込まれた時はオランダ黄金期の幕開けの頃で、チューリップは瞬くうちに世界に広まり、植物のダイアモンドとして珍重されました。チューリップ・バブルと言う言葉が生まれたほどで、ピーク時であった1637年には、チューリップの球根1個当たり、熟練した職人の年収の10倍以上の価格で販売されたそうです。

朝霞 勿忘草に 偲ぶ人

The original name of Wasurenagusa is Vergissmeinnicht in German.  The knight Rudolph accidentally falls into the river trying to give this flower, which blooms on the banks of the Donau River, to his lover Bertha, and dies, leaving behind the words not to forget this flower.  After that, Bertha remembered the word and continued to decorate this flower with her hair for the rest of her life.  This German tragic love story is the origin of the name of this flower. It was Takiya Kawakami, a botanist of the Meiji era, who translated this into Japanese as “forget-me-not”.  The English name is forget-me-not, and it is a wonderful plant that every this flower’s name in the world has the same meaning in.  Each flower of Wasurenagusa is a small flower of rice grain size, but the sight of countless blue florets blooming from April to June is a very beautiful sight.  There are also many songs with Wasurenagusa.

勿忘草(わすれなぐさ)の原名はドイツ語のVergissmeinnichtです。騎士ルドルフが、 ドナウ川の岸に咲くこの花を恋人ベルタに贈ろうとして誤って川に落ち、この花をわすれないでという言葉を残して死んでしまいます。その後ベルタは その言葉を忘れず、この花を一生髪に飾り続けたと言うドイツの悲恋物語に由来します。これを「勿忘草」と日本語に訳したのは、明治の植物学者の川上滝弥です。英名は forget-me-notで、世界のどこの言葉でも同じ意味の名前をもっている素敵な植物です。勿忘草のひとつひとつの花は米粒サイズの小さな花ですが、4月~6月、無数にブルーの小花が開花している光景はとても美しい光景です。勿忘草を冠した多くの歌曲も沢山出ています。