陽光に 輝き咲いて チューリップ

I thought it’s a rose or a rhododendron, but it was a tulip.  About 1000 varieties of tulips are grown in the world.  It is also classified according to flower shape and grass shape, such as single-flowered, double-flowered, lily-flowered, fringe-flowered, and parrot-flowered.  It originated in the Anatolian region of Turkey and is also depicted in Ottoman palaces and Moscow tiles.  Tulips are called “Lare” in Turkey.  It seems that the name of the tulip comes from the fact that a Dutch plant hunter came to Turkey and misunderstood because when he asked for the name, he was answered “Tulipan (a hat like a tulipa or turban)”.  It is said that tulips were introduced in Japan in 1863, but at that time they were called tulipa instead of tulip.  When tulips were brought to the Netherlands, it was the beginning of the Dutch Golden Age, and tulips quickly spread throughout the world and were prized as plant diamonds.  The word tulip bubble was born, and in 1637, when it was at its peak, each tulip bulb was sold at a price more than 10 times the annual income of a skilled craftsman.

バラかシャクナゲと思いきやチューリップです。チューリップは世界におよそ1000品種が育てられています。花形と草姿などによっても分類され、例えば、一重咲き、八重咲き、ユリ咲き、フリンジ咲き、パーロット咲きなどがあります。原産地はトルコのアナトリア地方とされ、オスマン帝国時代の宮殿やモスクワのタイルにも描かれています。そのトルコではチューリップは「ラーレ」と呼ばれています。オランダの植物ハンターがトルコにやって来て、名前を聞いたのを形状を聞かれたと勘違いして、Tulipan(チューリパ、ターバンの様な帽子のこと)」と答えたのがチューリップの名前の由来だそうです。日本でも、チューリップが伝来したのは1863年といわれますが、当時はチューリップではなく、チューリパと呼ばれていたそうです。チューリップがオランダに持ち込まれた時はオランダ黄金期の幕開けの頃で、チューリップは瞬くうちに世界に広まり、植物のダイアモンドとして珍重されました。チューリップ・バブルと言う言葉が生まれたほどで、ピーク時であった1637年には、チューリップの球根1個当たり、熟練した職人の年収の10倍以上の価格で販売されたそうです。

朝霞 勿忘草に 偲ぶ人

The original name of Wasurenagusa is Vergissmeinnicht in German.  The knight Rudolph accidentally falls into the river trying to give this flower, which blooms on the banks of the Donau River, to his lover Bertha, and dies, leaving behind the words not to forget this flower.  After that, Bertha remembered the word and continued to decorate this flower with her hair for the rest of her life.  This German tragic love story is the origin of the name of this flower. It was Takiya Kawakami, a botanist of the Meiji era, who translated this into Japanese as “forget-me-not”.  The English name is forget-me-not, and it is a wonderful plant that every this flower’s name in the world has the same meaning in.  Each flower of Wasurenagusa is a small flower of rice grain size, but the sight of countless blue florets blooming from April to June is a very beautiful sight.  There are also many songs with Wasurenagusa.

勿忘草(わすれなぐさ)の原名はドイツ語のVergissmeinnichtです。騎士ルドルフが、 ドナウ川の岸に咲くこの花を恋人ベルタに贈ろうとして誤って川に落ち、この花をわすれないでという言葉を残して死んでしまいます。その後ベルタは その言葉を忘れず、この花を一生髪に飾り続けたと言うドイツの悲恋物語に由来します。これを「勿忘草」と日本語に訳したのは、明治の植物学者の川上滝弥です。英名は forget-me-notで、世界のどこの言葉でも同じ意味の名前をもっている素敵な植物です。勿忘草のひとつひとつの花は米粒サイズの小さな花ですが、4月~6月、無数にブルーの小花が開花している光景はとても美しい光景です。勿忘草を冠した多くの歌曲も沢山出ています。

塔ゆかし 女人高野は 一分咲き

Murouji Temple is located in the dense mountains in the northeastern part of Nara Prefecture, near the prefectural border with Mie Prefecture, far away from the city.  In the Heian period, the wishes of a man were Kumano visiting and a woman was Hase visiting.  It is located on the same line of the so-called “Sun Road” at latitude 34 degrees 32 minutes north, less than 15 km in a straight line from Hase-dera.  In front of the “front gate” of Murouji, there is a stone monument engraved with “女人高野室生寺 (Woman  Kouya Murouji)”.  女人高野室生寺 was also another name for Murouji Temple, where women were allowed to worship Kouyasan there, which was forbidden to women.  Crossing the vermilion drum bridge over the Murou River from the gate, you will find the world of Murouji Temple.  The eternal history from the Nara / Heian period has been passed down to the present day.  Away from the hustle and bustle of the city, quietly gazing at the beautiful temples and statues of Buddha will surely refresh your mind and refresh you.  Above all, the five-storied pagoda is known for its history and beauty.  Built around 800, it is the second oldest outdoor wooden five-storied pagoda in Japan after the five-storied pagoda of Horyuji Temple, and has been designated as a national treasure and important cultural property as Japan’s smallest pagoda.

奈良県の東北部、三重県との県境あたり、都を遠く離れ、鬱蒼とした山あいに室生寺があります。平安時代には、男は熊野詣、女は長谷詣が一生一代の願いでした。その長谷寺から直線距離にして15km足らず、北緯34度32分のいわゆる「太陽の道」の同じ線上に位置します。室生寺の「表門」の前には、「女人高野室生寺」と彫られた石碑があります。女人高野とは、女人禁制であった高野山に対し、女性の参拝も許されていた室生寺の別名でもありました。門前から室生川に架かる朱色の太鼓橋を渡ると、そこは室生寺の世界です。奈良・平安時代からの悠久の歴史が、現在に受け継がれています。街の喧騒から離れ、美しい堂塔や仏像を静かに眺めれば、自然と心が洗われ、リフレッシュできること間違いなしです。中でも、五重の塔はその歴史と美しさで知られています。800年頃に建てられ、屋外にある木造五重の塔としては、法隆寺の五重の塔に次ぎわが国で2番目に古く、日本最小の塔として国宝・重要文化財に指定されています。

蜜蜂も シャクナゲ巡る 春日和

The flower language of Shakunage (rhododendron) is said to be “dignified” and “magnificent”, but I don’t feel that dignified.  I feel that “gorgeous”, which has the meaning of “a stunning beauty,” is more suitable.  Shakunage that blooms in the spring sunshine seems to be gentle and soft, elegant, and has a dignity that is just right for the “queen of flowers”.  There are two types of Shakunage, “Japanese Shakunage ” and “Western Shakunage”, but “Japanese Shakunage” is an alpine plant that was not easily available and was truly the flower out of our reach.  On the other hand, “Western Shakunage” was brought from China to Europe in the 19th century, and was imported to Japan in the Meiji era after repeated breeding. Therefore, it has spread all over Japan and is now popular as a prefectural flower in Fukushima and Shiga prefectures.  The flowering time of Shakunage, including those that bloom early, is from March to June, and the best season is from May to early June.

シャクナゲ(石楠花)の花言葉は「威厳」「荘厳」だそうですが、そんな厳(いかめ)しい感じはしません。「はっとするような美しさ」と言う意味合いを持つ「ゴージャス」の方がピッタリの様な気がします。春の日差しに咲くシャクナゲは優しくて柔らかそうで、気品があり、まさしく「花の女王」に相応しい品格があります。シャクナゲには「日本シャクナゲ」と「西洋シャクナゲ」がありますが、「日本シャクナゲ」は高山性植物で簡単には手に入らず、正しく高嶺の花でした。一方「西洋シャクナゲ」は、19世紀に中国からヨーロッパにもたらされ、品種改良がくりかえされて明治時代に日本に輸入され、花色や花形、葉の形が多岐にわたり、非常に豪華な花を咲かせることから、日本全国に広まり、今では福島県や滋賀県の県花としても親しまれています。シャクナゲの開花時期は、早咲きのものを含めると3~6月で、5~6月初旬に見頃の季節を迎えます。

山路来て チューリップ達の お出迎え

Early in the morning, when I was taking a walk on the nearby mountain road, a group of tulips were blooming side by side in the open field.  There are no houses around.  Who planted it?  What was it for?  A simple fence made of bamboo higos (thin strips whittled from a piece of bamboo) shows how these tulips are being carefully raised.  When I was thinking about that, my heart got hot.  There is a splendid tulip field over the mountain on the other side, and many colorful tulips are in bloom and competing.  Many people are rushing there in every day.A delicate heartwarming tulip field and a tulip garden that entertains a large number of people, both are spectacles of the transition from spring to summer.

朝早く、近くの山道を散歩していると、開けた草原に一群れのチューリップが並んて咲いています。周りには家もなく、誰が植えたのでしょう。何の為に植えたのでしょう。竹ひごをまばらにさしただけの簡単な柵が、このチューリップ達を大切に育てている様子を伺わせます。そんなことを思うと胸が熱くなってきました。反対側の山向こうには立派なチューリップ畑があって、色とりどりの沢山のチューリップが咲き競っています。連日多くの人達が押し寄せています。細やかな心温まるチューリップ畑と大勢の人達を楽しませるチューリップ園、どちらも春から夏への折節の光景です。

頂いた 竹の子多く 思案中

Bamboo shoots, which are young shoots of bamboo, are ingredients that have long been popular in Japanese households, such as simmered dishes, cooked rice, and stir-fried dishes.  It is rich in protein and contains many vitamins in addition to dietary fiber and potassium.  There are many types of bamboo shoots, but the most popular one is Moso bamboo.  Many of them are large and have a good balance of bitterness and sweetness, and are characterized by a good texture.  It is cultivated in a wide range of land from Kyushu to Kansai, and it is also a feature that you can enjoy the season for a long time.  Bamboo shoots grow fast, reaching a few centimeters a day by the time they reach the surface, but after then, by the tenth day they can grow from a few tens of centimeters to even more than a meter.  Therefore, bamboo shoots are harvested as soon as  the head lifts the soil.  Bamboo shoots are said to be “drilled after boiling water”, and the amount of harshness increases sharply immediately after cutting and becomes hard, so it is necessary to cook, remove the lye, and prepare the bamboo shoots as soon as possible.

竹の若芽である竹の子は、煮物や炊き込みご飯、炒め物など日本の家庭で古くから親しまれている食材です。タンパク質に富み、食物繊維やカリウムの他、多くのビタミンを含んでいます。竹の子にも多くの種類がありますが、最もポピュラーなのは孟宗竹です。大型のものが多く、苦みと甘みをバランス良く兼ね備えていて、食感が良いのが特徴です。九州から関西にかけて幅広い土地で栽培されており、長い期間旬を楽しむことができるのも特徴です。タケノコの成長は速く、地表に顔を出す頃には1日当たり数センチメートル程度ですが、10日目頃には数十センチメートルから、時には1メートルを超えることもあります。その為、竹の子は頭が土を持ち上げた頃に収穫します。竹の子は「湯を沸かしてから掘れ」と言われるくらい、切断直後よりえぐみが急激に増加し、固くなるので、極力早いうちに調理やアク抜きし、下拵えする必要があります。

西行が 生きずく枝垂れの サクラかな

At the foot of Mt. Katsuragi, which straddles Osaka and Nara, in Kanan Town, Osaka Prefecture, surrounded by idyllic countryside, there is Hirokawadera Temple, known as the place of the death of Saigyo.  Hirokawadera is a Shingon Buddhist temple founded in 665 by En-no-Gyoja.  It is famous as a famous place for cherry blossoms, and in the spring it is crowded with cherry blossom viewing and cherry blossom festivals.  There is Sakurayama behind Hirokawadera, and you can enjoy about 1500 cherry blossoms such as wild cherry blossoms, Yoshino cherry blossoms, double cherry blossoms, weeping cherry blossoms, and haze cherry blossoms while hiking the promenade. In the latter half of the Heian period, Saigyo, who excels in both literary and military arts as a samurai on the Northern Bushi (samurai warrior), abandoned the elite course and left home to become a priest. He roamed Japan and wrote many waka poems, but the place of his demise was unknown.  While Jiun, a song priest in the middle of the Edo period, longed for Saigyo and traveled around the countries, he found that there was a Saigyo mound at Hirokawadera in Kawachi Province, and this was decided as the end of Saigyo.

大阪と奈良にまたがる葛城山の麓、のどかな田園にかこまれた大阪府河南町に、西行終焉の寺として知られる弘川寺があります。弘川寺は665年に役行者によって創建された真言宗の寺院です。桜の名所として名高く、春にはお花見や桜祭りでにぎわいます。弘川寺の裏手には桜山があり、遊歩道をハイキングしながら山桜やソメイヨシノ、八重桜、枝垂れ桜、霞桜など約1500本の桜を楽しむこともできます。 平安時代後期、北面の武士として文武両道に秀でた西行はエリートコースを捨て、23歳の若さで出家します。 日本を放浪し、多くの和歌を詠みましたが、終焉の地は不明でした。江戸時代中期の歌僧である似雲が西行を慕って諸国をめぐうち、河内の国の弘川寺に西行塚があるのを見つけ、ここが西行終焉の地と定まったわけです。 

夢見るは サクラ花咲く ウクライナ

Sakura information is being sent one after another from all over Japan.  Last year, two years ago, corona information was always sent along with Sakura information.  This year, Ukraine information was add to them, and I can’t be overjoyed at Sakura information, and it is a complicated feeling that is a mixture of annoyance, sadness and frustration.  In fact, in 2017, the Embassy of Japan in Ukraine planted many cherry trees to commemorate the 25th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Japan and Ukraine and the “Japan Year in Ukraine”.  From early April to November 17, about 800 cherry trees were planted in a total of 22 cities, including Kyiv, Harkiu, Donipuru, Lviv and Odesa.  Furthermore, in the “Sakura 2500 Campaign,” which encourages groups and individuals to voluntarily plant cherry trees, as of November 17, about 800 cherry trees were planted in about 15 cities.  As a result, a total of about 1,600 cherry trees have been planted in nearly 30 cities throughout Ukraine.  I pray that all of these 1,600 cherry blossoms will bloom safely and give the Ukrainians a moment of peace.

日本全国からサクラ情報が次々と寄せられています。昨年、一昨年はサクラ情報と共に必ずコロナ情報が寄せられました。今年はそれらにウクライナ情報が報じられ、サクラ情報も手放しで喜べない、腹立たしさと悲しさと悔しさが混ざった複雑な気分です。実は、2017年に、在ウクライナ日本国大使館によって、日本・ウクライナ外交関係樹立25周年及び「ウクライナにおける日本年」を記念して,多くの桜が植樹されました。4月上旬から11月17日までの間に,キーウ市の他,ハールキウ市,ドニプル市,リヴィウ市やオデーサ市など,合計22都市で約800本の桜が植樹されました。さらに,団体・個人にも自主的な桜の植樹を呼びかけている「桜2500キャンペーン」では,11月17日時点では約800本の桜が約15の都市で植樹されました。これらにより,合計で約1,600本の桜がウクライナ全土の約30近くの都市で植樹されたことになります。どうか、この1,600本の桜が全部無事に花咲かせ、ウクライナの人達にいっ時の安らぎを与えられたらと祈る気持ちです。

法螺の音に 桜が舞うや 松尾寺

On the first Sunday of April, when the cherry blossoms are in full bloom, the “Sakura Festival” -Matsuoji Spring Daihoe-is held at Matsuoji in Matsuoji-cho, Izumi City.  There are also events that are hard to see now, such as the lantern Daigoma offering and the firewalking Iwao Shu.  It is said that En no Gyōja opened in 672, and during the peak period from the Nanbokucho period to the Muromachi period, it was a large temple with 7,000 kokus (1koku=180ℓ) rice of temple territory, more than 300 temples and thousands of monks.  During Oda Nobunaga burned down Tendai sect temples, Matsuo-ji Temple was also burned down. It was later rebuilt by Toyotomi Hideyori, but it also reached the abandoned temple during the abolition of Buddha in the Meiji era, and now only a few remains are retained.  In my opinion, there seems to be some connection between Matsuo-ji Temple, which has 15 temples nationwide, and Matsuo Taisha Shrine, which enshrines the Hata clan, a skill group that came to Japan around the 5th century.

毎年桜がちょうど見頃になる4月の第一日曜日に、和泉市松尾寺町の松尾寺にて「桜まつり」~松尾寺春季大法会~が開催されます。採灯大護摩供、火渡り巖修 など、今ではなかなか目にすることができない行事も行われます。松尾寺は672年に役小角が開いたそうで、南北朝時代から室町時代の最盛期には、寺領7,000石、寺坊300余名、僧兵は数千人を数えたという大寺院でした。織田信長の天台宗寺院焼き討ちの煽りで寺院は悉く焼き尽くされました。のちに豊臣秀頼により再建されますが、これも明治の廃仏毀釈の中で廃寺に至り、今では僅かの遺構を留めるのみです。私見ですが、全国に15ヵ寺ある松尾寺と、 五世紀頃に渡来した技能集団である秦一族を祀る松尾大社には何らかの関連がありそうです。

永遠の 曲線秘める 八重椿

0, 1, 1,2,3,5,8,13,21,34,55,89,144, 233, 377,610,987, 1597,… Every number is the sum of the previous two numbers. This sequence is famous Fibonacci sequence.  It is a mysterious thing that appears in natural phenomena from the biological world such as the branching and attaching of branches, the seeding of sunflower seeds, the scale pattern of pine cones, the branching of blood vessels in our liver, and the branching of bronchi, to the lifeless world.  The camellia flowers that I’m witnessing now probably have a phenomenon in which the Fibonacci sequence applies.  Because it’s too beautiful.  There is a close relationship between beauty and the Fibonacci sequence.  Beauty has stability, and stability leads to eternal life.

0, 1, 1,2,3,5,8,13,21,34,55,89,144, 233, 377,610,987, 1597,… どの数字も前2つの数字を足した数字と言うこの数列は、有名なフィボナッチ数列です。草木の枝の付き方や枝分かれの仕方、ひまわりの種の付き方、松ぼっくりの鱗模様といったものから、私達の肝臓の血管の枝分かれ、気管支の枝分かれなどの生物界から自然現象にも現れる不思議な数列です。今目の当たりにする椿の花にも、多分フィボナッチ数列が当てはまる現象があるはずです。なぜなら、余りにも美しいからです。美しさとフィボナッチ数列には密接な関係があります。美しさには安定があり、安定は永遠の命に繋がるからです。