野イチゴを サクラの陰で 見つけたよ

A cherry tree is in full bloom at the entrance to the mountain road.  I found a bright red ruby-like wild strawberry in the grass in the corner of the sunny spot.  “Red fruit, cute fruit, I found it in the field, it’s a field strawberry, it’s a field strawberry, let’s take it together. ”  “Noichigo” is a Japanese song based on the Finnish folk song “Mansikka on punanen marja”, which I learned when I was in elementary school and can still sing by heart.  The Japanese translation was done by Hiroo Sakata and Tamiko Shimizu, but my humming song is translated by Tamiko Shimizu.  It’s a beautiful song, and I will never forget it no matter how many old I am. Speaking of “wild strawberry”, I always associate it with the Swedish movie of the same name produced in 1957.  It is a masterpiece of director Ingmar Bergman.  It was a day full of nostalgic memories today.

山道に入った所に桜の木が一本、満開の花を咲かせています。その日溜まりの一角の草むらに、真っ赤なルビーの様な野イチゴを見つけました。「赤い実 かわいい実を野原で 見つけたよ 野いちご 野いちごだよ みんなで 取ろうよ」、思わず口ずさんだのがこの歌です。『野いちご』は、フィンランド民謡『Mansikka on punanen marja』を原曲とする日本の歌で、小学校の時に習い、今でもそらで歌えます。日本語訳は、阪田寛夫と清水たみ子がしましたが、口ずさんだ歌は清水たみ子訳のものです。綺麗な曲で、いくつ何十になっても忘れません。『野いちご』と言えば、必ず連想するのが、1957年製作の同名のスウェーデン映画です。イングマール・ベルイマン監督の名画です。懐かしい思い出にひたる一日になりました。

花見客 桜に負けじと 花ツツジ

On Saturday in cloudy weather during the cherry blossom season, many cherry blossom viewing visitors come to the cherry blossom trees lined with red bonbori lanterns.  Rengyo (Yellow forsythia) is blooming here and there, and although the vividness of the color is not defeated by the cherry blossoms, it is overwhelming to the cherry blossoms that bloom in groups.  Bright red flowers are in full bloom far before the rows of cherry blossom trees end.  It is Tsutsuji.  There are various types of Tsutsuji, but from this redness, it seems to be a variety called Kirishima Tsutsuji.  Some call it Himetsutsuji.  Tsutsuji are written in Chinese characters as “躑躅”, but they are so beautiful that the viewer stops. Both “躑” and “躅” mean “to stand” or “to keep standing”.  Cherry blossoms, forsythia, azaleas, and flowers that represent spring are all available.  It’s completely spring.

花雲の土曜日、紅いぼんぼり提灯が並ぶサクラ並木には多くの花見客が訪れています。ところどころに黄色いレンギョウが咲いていて、色の鮮やかさではサクラには負けていませんが、群れ咲くサクラには圧倒されます。サクラ並木が尽きる先に真っ赤な花がこんもりと咲いています。ツツジです。ツツジにもいろいろな種類がありますが、この赤さからするとキリシマツツジと呼ばれる品種の様です。ヒメツツジと呼ぶ人もいます。ツツジは漢字で書くと「躑躅」と書きますが、見る人が足を止めるほど美しい」という言われに由来します。「躑」と「躅」はどちらも、たちどまる、たたずむ、の意味です。サクラとレンギョウとツツジ、春を代表する花が出揃いました。もう完全に春です。

平安を 海に運べと 花筏

The front of the cherry blossoms has moved northward, and there are places where the cherry blossoms are beginning to fall.  The flower raft that dyes the surface of the river in cherry blossoms colors and flows down slowly has a taste and is the most lonely sight too.  Until it begins to bloom, one is longing for the blooming, and when it blooms, one gets drunk like crazy, and the appearance of admiring the cleanliness of the dispersal correctly shows the characteristics of the Japanese people.  The transition of the four seasons stands out more than any other country in the world, and the colorful and varied nature has nurtured such Japanese qualities.  The temperament of being harmonious, respectful, unwilling to fight, and caring for others is what is most sought after in the world today.  I thought about the far sea where the flower rafts flow and the countries beyond that, so that the world would become peaceful as soon as possible and the peaceful days would return.

桜最前線はかなり北上し、早いところでは桜が散り始めています。川面を桜色に染めて緩やかに流れ下る花筏は風情もあり、いちめん寂しくもある光景です。咲き始めるまでは、まだかまだかと待ち侘び、咲いたら狂ったように酔い痴れ、散り際の潔さにまた感嘆する姿は、正しく日本人の特質を表しています。四季折々の移り変わりは世界のどの国よりも際立ち、色鮮やかで変化に富む自然がそうした日本人の特質を育んできました。和を持って尊しとし、争いを好まず、他人を労わる気質こそ、今の世界に最も求められるものです。どうか一日も早く世界が平和になり、平穏な日々が戻ってくる様に、花筏が流れ行き着く咲きの海、その先の国々に思いを馳せました。

さくら咲き 青空若葉 入学式

Speaking of April 1st, the entrance ceremony comes to mind.  And cherry blossoms.  I have a vague memory, but the entrance ceremony for the elementary school was certainly April 1st.  I faintly remember taking a picture with my mother under a cherry tree.  I hear that most of the recent entrance ceremonies are on April 7th or 8th, and by this time, cherry blossoms should be scattered in many areas.  It was also in March that we sent the news of the university’s acceptance announcement by telegram as “Sakurasaku” and “Sakurachiru”.  The first modern school system in Japan, called “Gakusei (the school system)”, started in 1872 (Meiji 5).  Thirty years later, in 1900 (Meiji 33), the entrance season for Japan was unified, and the entrance ceremonies for many schools were April 1.  Until then, the entrance ceremonies were scattered, in September and May, etc.  In the world, enrollment in September is the mainstream, and recently, there is a movement in Japan to enroll in universities in September.  By the way, the neighboring South Korea is in March, China is in September, Singapore is in January, and so on.

4月1日といえば咄嗟に思い浮かぶのは入学式。そして桜。記憶はもう朧ですが、小学校の入学式は確かに4月1日でした。母親と桜の木の下で写真を撮ったのを微かに覚えています。最近の入学式は4月7日か8日が多いと聞きますが、もうこの頃には多くの地域で桜は散っているはずです。大学の合格発表の知らせを「サクラサク」「サクラチル」と電報で送ったのも3月でした。学制という日本で最初の近代学校制度がスタートしたのが1872(明治5)年。そして30年後の1900(明治33)年に日本の入学シーズンが一本化され、多くの学校の入学式は4月1日でした。それまでは入学式はバラバラで、9月であったり、5月であったりしたわけです。世界的には9月入学が主流で、最近では、日本も大学の入学を9月にしようという動きがあります。因みに、お隣の韓国は3月、中国は9月、シンガポールは1月といったぐあいです。

カムカムも いよいよ最後の 柳かな

The willows of the Kamo River in Kyoto sprout brightly and hang down.  Rui and Hinata may be taking a walk.  The morning drama is finally climax.  A 100-year family story woven by three heroines, Yasuko, Rui, and Hinata, “Come Come Everybody” depicts the three generations of parents and children who walked along with a radio English course during the Showa, Heisei, and Reiwa eras. I’ve been watching it from the beginning for the first time in a while since “Ama-chan”.  I’m looking forward to seeing it every morning, whether it’s from the nostalgia of my time of life or because of the good script.  It’s finally over next week.  I’m imagining various endings, and I think Annie Hirakawa (Ryoko Moriyama) is probably Yasuko, but there may be an unexpected ending.

京都鴨川の柳が新芽も鮮やかに垂れ下がっています。るいとひなこが散歩しているかもしれません。朝ドラもいよいよクライマックス。安子、るい、ひなたの3人のヒロインが織りなす100年のファミリーストーリーで、昭和、平成、令和の時代に、ラジオ英語講座と共に歩んだ祖母、母、娘の3世代親子を描く『カムカムエヴリバディ』。『あまちゃん』以来久し振りに初めから見続けています。自分の生きた時代のノスタルジーからなのか、脚本がいいからのか、毎朝見るのが楽しみです。いよいよ来週でお終い。結末をいろいろ想像しているのですが、アニー・ヒラカワ(森山良子)が多分安子だと思うのですが、とんでもないドンデン返しが待ち受けているかも知れません。

まほろばは さくら花咲く わが里ぞ

Saigyo, who is known for the song “Would that I could die  Under the cherry blossoms  In spring in the second month  At the time of the full moon” died on February 16, 1190 (Bunji 6).  In the new calendar, it is around March 30th.  In Masao Uchida’s “Twelve Months of the Calendar Story,” Saigyo’s death is written on the Gregorian calendar as March 30, 1190. According to Wikipedia, Saigyo died on March 31, 1190.  Mochizuki of Kisaragi is February 15th, the anniversary of Buddha’s death.  Saigyo left for the afterlife on February 16th.  He was one day behind Buddha and he passed away to heaven.  Saigyo, who left behind numerous anecdotes and legends, believes that this day is March 30th.  It’s also my birthday.

『願はくは 花の下にて春死なむ そのきさらぎの 望月の頃』の歌で知られる西行が亡くなったのは文治6年(AD1190)2月16日です。新暦で言うと3月30日頃です。内田正男著『暦のはなし十二ヵ月』では、西行の亡くなった日はグレゴリオ暦で1190年の3月30日のことであると書かれています。『ウィキペディア(Wikipedia)』によると西行の亡くなった日は1190年3月31日になってます。如月の望月とは2月15日で釈迦の命日。西行が来世へ旅立ったのは2月16日。釈迦の後ろを一日遅れて天国へ逝ったわけです。数々の逸話と伝説を残した西行は今日この日、3月30日と信じています。僕の誕生日でもあるからです。

チュウリップ 名残り水仙 競い咲き

January is the peak season for daffodils, especially Japanese narcissus, and April is the peak season for tulips.  In haiku, daffodil is the winter season word, and tulip is the spring season word.  Narcissus, which represents the winter, and tulip, which represents the spring, are competing in front of us.  It’s a strange sight.  Even with vegetables and fruits, there is no sense of the season now.  Strawberries and watermelons can be eaten all year round.  This is the result of the great contribution of advances in cultivation technology.  However, the current situation is that even the flowers that grow outdoors in nature are undergoing major changes in the sense of the seasons.  The effects of breeding may have extended to the flowers of Noyama, but I am still worried about the effects of global warming.  Although reducing CO2 is an urgent issue, there is less interest in the ongoing conflict in Ukraine.

水仙、特にニホンズイセンは1月が最盛期で、チュウリップの最盛期は4月です。俳句でも水仙は冬の季語であり、チュウリップは春の季語です。その冬を代表する水仙と春を代表するチュウリップが目の前で競い咲いています。なんとも奇妙な光景です。野菜や果物にしても、今や季節感がありません。イチゴもスイカも年がら年中食べられます。栽培技術の進歩が大きく寄与した結果です。しかし、屋外の自然の中で育つ草花までが、季節感に大きな変化が起こっているのが現状です。品種改良による影響が野山の草花にも及んでいる事もあるでしょうが、やはり心配なのは地球温暖化の影響です。CO2の削減は喫緊の課題なのに、現在進行中のウクライナ紛争で関心が薄くなっています。

春陽浴び 桜に負けじと ベニウチワ

In Osaka, the cherry blossoms were declared to bloom on the 23rd, but even today, five days later, they are still one-third in bloom.  Is it because the chilly days continue?  While being distracted by the cherry blossoms, Beniuchiwa by the window makes three small flowers bloom before I know it.  Normally, it starts to bloom when the cherry blossoms fall, but it must have misunderstood the season because I put it by the window. The name Anthurium is now more popular than the name Beniuchiwa. Anthurium, which blooms brightly colored heart-shaped flowers, has come to have the flower words of “heart to fall in love” and “distress” because it reminds someone of a strong love affair.  It is native to the West Indies from tropical America and was brought to Japan in the middle of the Meiji era.  The part that looks like a petal is a big change of the bract called “Buppo Uen” that is seen in plants of the Araceae family such as the calla lily, and the actual flower is the part seen like a tail. It is a cute flower that you can enjoy not only potted flowers but also cut flowers for about a month.

大阪は23日に桜の開花宣言が出たというのに、5日経った今日もまだ3分咲きといったところです。肌寒い日が続いているからでしょうか。桜に気を取られている内に、窓際のベニウチワがいつの間にか小さな花を三輪咲かせています。いつもなら、桜の花が散る頃に咲き始めるのですが、窓際に置いていたせいで、季節を勘違いしたに違いありません。ベニウチワというよりも今はアンスリウムと言う方がポピュラーになっています。鮮やかな色をしたハート型の花を咲かせるアンスリウムは、誰かに激しく恋い焦がれている様子を連想させることから「恋にもだえる心」「煩悩」という花言葉を持つようになりました。熱帯アメリカから西インド諸島が原産で、日本へは明治時代中期にもたらされたそうです。花びらのように見えている部分は、カラーなどのサトイモ科の植物に見られる「仏炎苞(ぶっぽうえん)」という苞が大きく変化したもので、実際の花は、尾のようにつきだした部分です。鉢花はもちろん、切り花でも1か月くらい楽しめる可愛い花です。

高らかに 新春告げる ラッパ水仙

The number of daffodils that bloom in the neighborhood has increased.  Narcissus can be roughly divided into Japanese narcissus and Western narcissus.  Japanese narcissus has colonies along the coastline of various parts of Japan, and it is often thought that it is a narcissus that grows naturally in Japan. The original name, Narcissus, comes from the legend that a boy who was looking at his beautiful figure on the surface of the water became a flower.  Japanese narcissus blooms with its face facing forward, while western narcissus blooms as if looking into itself at the water’s edge.  In addition, Japanese narcissus bloom in the midwinter from December to March, but May as from March is the flowering season for narcissus and other daffodils.  In Japan, narcissus are the image of snow, but in Europe they are the image of spring.

近所に咲く水仙もラッパ水仙が多くなりました。水仙は大きく分けるとニホンズイセンとセイヨウズイセンに分けられます。ニホンズイセンは日本各地の海岸線に群生地があり、元から日本に自生する水仙と思われがちですが共に地中海原産で、とても古い時代にシルクロードを通って中国経由で渡来して野生化した種と言われています。原名のナルキッソスは、美しい自分の姿を水面に映して眺めていた少年が花になったという伝説に由来します。ニホンズイセンは顔を前に向ける様に咲くのに対して、セイヨウズイセンは正しく水辺で自分の姿を覗き込むように咲きます。またニホンスイセンは12月から3月ぐらいの厳冬期に開花しますが、ラッパスイセンをはじめとするセイヨウズイセンは3月からの春が開花期です。日本では水仙は雪のイメージですが、ヨーロッパでは春のイメージです。

酔う馬も 消えて久しい 馬酔木かな

When I was a kid, a neighboring farmer came to get human wastes from a house in the city to use it as fertilizer for the fields.  It was cows and horses that were pulling the big wooden tanks.  So, at that time, I often saw cows and horses in the city.  I don’t see such large animals at all now.  I happened to see Asebi (Japanese andromeda) flowers blooming on the side of the road, and I remembered that it was a “馬酔木 (horse drunken tree)” when written in Chinese characters.  The Asebi contains toxic ingredients, and when the horse eats the leaves, it becomes drunk, so it was named “Asebi (horse drunk tree)”.  Asebi is a plant that has been familiar to us since ancient times, as 10 songs have been   composed in the Manyoshu.  Yamochi Otomo also has a Waka that says, “Let’s put the beautifully blooming Ashibi flowers in the sleeves, reflecting the shadows on the pond water.”

子供の頃、近隣のお百姓が田畠の肥料にする為に、街中のおうちにし尿を取りに来ていました。大きな木製のタンクを引っ張っていたのが牛や馬でした。と言うわけで、その頃は、牛や馬は街中でもよく見かました。今はそんな大型動物は全く見かけなくなりました。道路わきにたまたまアセビの花が咲いていて、漢字で書くと「馬酔木」であるのを思い出しました。アセビには有毒成分が含まれていて馬が葉を食べると酔ったようになってしまったことから「馬酔木」と付けられました。「馬酔木」は万葉集に10首読み込まれているほど、古くから馴染みの深い植物です。大伴家持にも「池水に 影さへ見えて 咲きにほふ 馬酔木の花を 袖に扱入れな」と言う歌があります。