三叉の 和紙に書きたや ラブレター

Mitsumata flowers are in bloom in the precincts of Tenryu-ji Temple in Arashiyama, Kyoto.  It is one of the three raw materials for Japanese paper, along with ganpi and kouzo.  The flowering season is March-April, and before the leaves come out, the yellow flower heads, which are a collection of spherical flowers, are attached to the tips of the branches and bloom downward to give off a sweet fragrance.  While Western paper is made from wood pulp, which is made by crushing the trunk of a tree, Washi (Japanese paper) is characterized by using bark fibers.  Washi has much longer fibers than Western paper, so it is thin, very sturdy, has a long life, and has a unique texture.  Japanese banknotes are known around the world for their beauty and durability, and the material used for them is Washi.  In addition, Washi is indispensable for the restoration of cultural properties around the world.  Washi, which has been registered as a Nesco Intangible Cultural Heritage, is a product of Japanese traditional culture that is proud of to the world.

♭♭♭ 心模様 ♭♭♭

京都嵐山にある天龍寺境内に三叉の花が咲いています。雁皮や楮と並んで日本三大和紙原料の一つです。花期は3 – 4月で、葉が出る前に、花が球状に集まった黄色の頭花を枝先につけて、下向きに咲かせ甘い芳香を放ちます。洋紙が樹木の幹を砕いた木材パルプを原料としているのに対して、和紙は樹皮の繊維を利用するのが特徴です。和紙は洋紙に比べて格段に繊維が長いため、薄くてとても頑丈で寿命が長く、独特の風合いを持っています。日本の紙幣はその美しさと丈夫さで世界に知られていますが、その材料になっているのが和紙です。また、世界の文化財修復には和紙が欠かせません。ネスコ無形文化遺産にも登録された和紙は、世界に誇れる日本の伝統文化の産物です。

哲学に 耽って見落とす 雪柳

There is a small diameter that connects Kumano Jakuoki shrine which is close to Eikan-do Temple, and Ginkakuji Temple, in Kyoto.  Call it “the way of philosophy”. It is a walking path that stretches for about 2km. It was named after Kitaro Nishida, a professor at Kyoto University who was a philosopher in the early 20th century, and his disciples Hajime Tanabe and Kiyoshi Miki, walked this road every morning and indulged in thought. Hydrophobicity drawn from Lake Biwa, the largest lake in Japan, flows aside.  The Kansetsu cherry blossoms donated by the Japanese painter Hashimoto Kansetsu are lined up along the road, and will soon turn into a row of cherry blossom trees.  It is a beautiful section of nature where the scenery changes with the seasons, with cherry blossoms in spring, green trees in early summer, and autumn leaves in autumn, and it has been selected as one of the “100 Best Roads in Japan”. Now, the scenery is completely dull and the pure white Yukiyanagi stands out.  This is my favorite time when I can feel the “path of philosophy” most.

京都の永観堂からほど近い熊野若王子神社と銀閣寺をつなぐように通る小径があります。人呼んで「哲学の道」。約2kmに渡る散歩道です。20世紀初期の哲学者である京都大学教授 西田幾太郎を始め、その弟子である田辺元や三木清らが、毎朝この道を歩いて思想に耽っていたことにちなんで名付けられました。日本最大の湖である琵琶湖から引かれた疎水が脇を流れています。道沿いには日本画家橋本関雪によって寄贈された関雪桜が並んでいて、もう間もなく桜並木に変わります。春は桜、初夏は木々の緑、秋は紅葉と四季折々に景色が変化する自然の美しい区間で、「日本の道100選」にも選ばれています。今はまったく殺風景で真っ白な雪柳がやたら目立ちます。「哲学の道」がいちばん実感できる大好き時節です。

アーモンド ひと足早い 花見かな

Almond flowers are in full bloom.  Originally, in Japan, there are flowers such as plums, cherry blossoms, and peaches that tell the spring by blooming in order.  They are flowers that Japanese people are familiar with.  By comparison, most people must think of nuts when they hear “almonds.”  However, almonds also bloom splendid flowers.  Moreover, the flowers look just like cherry blossoms.  There is a difference in flowering time, almonds are around the beginning of March, and cherry blossoms (Yoshino cherry tree) are around the end of March.  Also, cherry blossoms have a long peduncle like cherries, and multiple flowers bloom from one flower bud, while almonds have a short peduncle and bloom along the branches.  Japan is climatically unsuitable for almond cultivation, but in the Kansai region, “Oriental nuts” in Kobe are crowded with almond cherry blossom viewing during this period.

アーモンドの花が満開です。もともと日本には、梅、桜、桃のように、順番に咲くことで春を告げてくれる花々があります。それらは日本人にとってはなじみの深い花々です。それに比べて、「アーモンド」と聞いたら、たいていの人はナッツを連想するに違いありません。しかしアーモンドも立派な花を咲かせます。しかもその花はサクラそっくりなのです。開花時期に違いがあり、アーモンドは3月上旬ごろで、桜(ソメイヨシノ)は3月下旬ごろです。また、桜はさくらんぼのように長い花柄で、1つの花芽から複数の花を咲かせますが、アーモンドはこの花柄が短く、枝に沿うように花を咲かせます。日本は気候的にアーモンドの栽培には適していませんが、関西では神戸にある「東洋ナッツ」でこの時期、アーモンドの花見で賑わいます。

タンポポに 蜜蜂唸る 春日和

Two-wheeled dandelions are blooming vividly in the field.  The bees flew in with a fluttering noise, but when I brought my smartphone closer and tried to take a picture, I ran away.  It looks like a common dandelion because of the warp of the flowers.  Dandelions are roughly divided into Japanese dandelions and common dandelion (Dandelion).  Almost 60% of the dandelions found in the suburbs of the city are hybrids with the common dandelion or the Japanese dandelion. Dandelion is a naturalized plant native to Europe, designated by the Ministry of the Environment as an alien species requiring special attention, and has been selected as one of the 100 worst invasive alien species in Japan.  Initially, it was feared that the fertile common dandelion would destroy the Japanese dandelion, but in many cases it has become clear that the Japanese dandelion and the common dandelion live separately.  Japanese dandelions are surprisingly strong, and you can often see them in the precincts of Omiyasan even in urban areas.  Japanese dandelions bloom only in early spring, but common dandelions bloom all year round.

野っ原にタンポポが二輪鮮やかに咲いています。羽音を立ててミツバチが飛んで来ましたが、スマホを近づけて写真に撮ろうとすると逃げて行きました。花の反り具合からセイヨウタンポポのようです。タンポポは大きく分けて、ニホンタンポポとセイヨウタンポポがあります。都市近郊で見かけるタンポポは6割方セイヨウタンポポかニホンタンポポとの交雑種です。セイヨウタンポポはヨーロッパ原産の帰化植物で、環境省指定要注意外来生物に指定され、日本の侵略的外来種ワースト100に選定されています。当初は繁殖力の強いセイヨウタンポポがニホンタンポポを駆逐してしまうのではないかと危惧されましたが、多くの場合、ニホンタンポポとセイヨウタンポポは住み分けていることが分かってきました。ニホンタンポポが意外に強く、都市部でも、お宮さんの境内などでよく見かけます。ニホンタンポポは春先にしか咲きませんがセイヨウタンポポは一年中咲いています。

忘れては ならじ世界へ 311

Eleven years ago, today, the Great East Japan Earthquake struck, and the accompanying tsunami caused an unprecedented Fukushima nuclear accident.  This accident changed Japan’s energy policy.  Instead of relying on nuclear power, which has been developed as an alternative energy to petroleum, we have no choice but to rely on fossil fuels such as petroleum and coal.  However, the prices of these fossil fuels are volatile in the first place, and the Russian invasion of Ukraine like this time will cut off the supply of crude oil.  Furthermore, we must move away from fossil fuels in order to reduce CO2, which is an urgent issue.  Ironically, nuclear energy is once again in the spotlight.

11年前の今日、東日本大震災が発生し、それに伴う津波によって未曾有の福島原発事故が起きました。この事故により日本のエネルギー政策は一変しました。石油に代わるエネルギーとして開発が進められてきた原発依存から再び、石油や石炭といった化石燃料に依存せざるをえなくなったのです。しかし、こうした化石燃料は元々価格変動が激しい上に、今回のようなロシア軍のウクライナ侵攻で、原油の供給が絶たれるという事態にも遭遇します。さらに、喫緊の課題であるCO2削減の為にも化石燃料からは脱却しなければなりません。皮肉なことに、原子力エネルギーが再び注目を浴びているのです。

https://bit.ly/3J79ioq

水仙の 名残りを留め 枝垂れ梅

The nearby plum garden is in full bloom.  The daffodils that cover the ground leave only a few flowers, and the bright green leaves make the plum blossoms in full bloom even more prominent. The temperature is also going up rapidly, so you can sweat just by walking a little.  When I sit on the bench and look around, the inside of the park is completely spring scenery.  The park is large, so it’s not very noticeable, but it seems that quite a lot of people are visiting. If you open your smartphone with the intention of taking a picture, you will find only Ukrainian news.  Immediately I was pulled back to reality. Ukraine has been infringed and thousands have been killed by the ambitions of a man who believes that international affairs can be ruled by force.  I just get angry at that reality. The northern hemisphere is about to begin the year, and the southern hemisphere is the beginning of winter. However, the Corona Infestation is widespread throughout the globe, and the murders of the war are unfolding.

近くの梅園は満開です。地を覆う水仙はわずかに花を残すだけで、緑鮮やかな葉が満開の梅をいっそう際立たせています。気温も鰻登り、少し歩くだけで汗ばんできます。ベンチに座って見渡すと、園内はすっかり春景色。園内は広いので、それほど目立ちませんが、けっこう多くの人達が訪れているようです。写真を撮ろうとスマホを開けると、ウクライナのニュースばかり、途端に現実に引き戻されました。国際関係が力によって支配できると信じる男の野望が、ウクライナを蹂躙し、何千人もの人を殺している現実には怒りを覚えるばかりです。北半球はこれからは一年のはじまり、南半球は冬の始まりです。しかし地球全体には、コロナ禍が吹き荒れ、戦禍による殺戮が繰り広げられています。

カタバミが 春を占う 日の強さ

Okibana Katabami (Bermuda buttercups) along the road are in full bloom.  Originally, Katabami (Oxalis) was native to Japan, but this Okibana Katabami was imported for ornamental use in the 1890s and escaped to the outdoors.  Like all Katabami, it blooms as the sun rises and closes in the evening.  Flowers remain closed on cloudy skies and rainy days.  Katabami, which is fertile and has strong vitality, begins to bloom in the middle of the cold of January and continues to bloom until before the rainy season.  It is also used by the family crests of Sengoku daimyo who wish for the prosperity of their descendants because of their vitality, and is well known as one of the 10 major family crests in Japan.  In foreign countries, on the contrary, it seems that extermination is often treated as a serious troublesome person.  When I was a kid, I remembered playing with Katabami leaves by polishing a 10-yen coin to make it shiny.

道沿いのオオキバナカタバミが勢いよく花開いています。日本には元々カタバミは自生していましたが、このオオキバナカタバミは1890年代に観賞用に輸入されたものが野外に逸出したものです。カタバミの仲間は全部そうですが、日が昇るとともに花開き、夕方には花を閉ざします。曇り空、雨の日は花は閉ざしたままです。繁殖力が旺盛で強い生命力を持つカタバミは1月のまだ寒い最中から咲き始め、梅雨入り前まで咲き続けます。また、その生命力が強さが子孫繁栄を願う戦国大名達の家紋にもつかわれ、日本の10大家紋のひとつとしてもよく知られています。外国では、逆に、駆除が大変な厄介者として扱われることも多いようです。子供の頃、カタバミの葉で10円玉を磨いてピカピカにして遊んだことを思い出しました。

伸びやかに 天を仰いで 紫木蓮

The purple buds are inflated by Mokuren (magnolia) as if to enjoy the blue sky of spring infinitely.  The flower language “love for nature” is convincing.  Generally speaking, Mokuren refers to this purple magnolia.  Mokuren has different colors on the inside and outside of the flower, the inside is white, but the outside is deep purple.  There are eight petals of the flower, and when the flower begins to bloom, the leaves come out.  Originally, it seems that Mokuren were planted not for ornamental purposes but for headaches and rhinitis by the buds called “shinni” in Chinese medicine. On the other hand, Hakumokuren (yuran magnolia) is a tall tree that reaches a height of 20 m, and its petals spread slightly laterally.  In addition, Hakumokuren has nine petals, and leaves appear during flowering and are hidden by the leaves when the flowers are finished.  Kobushi (magnolia kobus) is a flower that is very similar to Hakumokuren.  If the white flowers are blooming with the white flowers facing up, it can be judged as Kobushi, and if the flowers are facing here and there, it can be judged  as Hakumokuren. And Larger flowers can be judged as Hakumokuren, and smaller flowers can be judged as Kobushi.  The height of Hakumokuren is 3 to 5 meters, while that of Kobushi is 5 to 20 meters.

春の青空を目一杯謳歌する様に木蓮が紫色の蕾を膨らませています。花言葉「自然への愛」は納得です。一般的に木蓮といえばこの紫木蓮を指します。紫木蓮は、花の内側と外側の色が異なっていて、内側は白い色をしていますが、外側は濃い紫色をしています。花の花びらは8枚あり、花が咲き始めると葉が出てきます。元々は観賞のためではなく、漢方で「辛夷」(しんい)と呼ばれる蕾を、頭痛や鼻炎の薬とするために植えられたようです。一方、白木蓮は樹高20mに達する高木で、花弁はやや横に広がります。また、白木蓮は、花弁は9枚で、開花中に葉が出て花が終わるころには葉に隠れてしまいます。白木蓮とよく似た花にコブシがあります。白い花を上に向けて開花していたら白木蓮、横などあちこちに花が向いていればコブシと判断できます。また花が大きいと白木蓮、小さいとコブシと区別することもできます。白木蓮の樹高は3メートルから5メートルですが、コブシは5メートルから20メートルです。

春を告げ 平和を願う 火祭りぞ

Fire festivals and Mountain Burning that announce spring are held in various places.  It is said that this happened at Dondoyaki (Sagicho), which is held in various parts of Japan at the beginning of the new year.  Since ancient times, the Japanese have believed that fire has a sacred power, originating from  Sun Worshipping.  Various fire festivals were born in search of purification by fire and strengthening of spiritual power by fire.  It has a long history, some of which last for more than 1000 years.  The characteristics of Japanese fire festivals are that there are many things that are extremely dangerous, such as using giant torches, using many torches, and getting into the fire.  There is also a fantastic festival where you can enjoy the beauty of fire.  In Kansai, there are many nationally famous fire festivals such as Kurama Fire Festival and Kumano Fire Festival, starting with the torch of Todaiji Nigatsudo starting from March 1st.  The Koyasan Spring Festival, which announces the spring of Koyasan, was held yesterday (3/6).

春を告げる火祭りや山焼きが各地で開催されています。正月明けに日本各地で行われるどんど焼き(左義長)がその起こりだと言われています。古来日本人は太陽信仰を始めとして、火に神聖な力があると信じてきました。火による浄化、火勢による霊力の強化などを求め、様々な火祭りが誕生しました。その歴史は古く、1000年以上続くものもあります。日本の火祭りの特徴は、巨大松明(たいまつ)や、数多くの松明を使ったり、火の中に入るなど、激しく危険を伴うものが数多くあります。また、火の美しさを味わうことのできる、幻想的な祭りも存在します。関西では、3月1日から始まる東大寺二月堂のお松明を皮切りに、鞍馬の火祭り、熊野の火祭りなど全国的にも有名な火祭りが目白押しです。高野山の春を告げる高野山春の山開き「高野の火まつり」は昨日(3/6)開催されました。

春になれ 命落とすな ウクライナ

I remembered the Spring in Prague.

Ukraine is mostly located at a higher latitude than Hokkaido, with long winters from November to March, with temperatures around 5 degrees below freezing in winter and around 25 degrees in summer. The area is about 1.6 times that of Japan (378,000 square kilometers), Which is the size of the Japanese archipelago plus another Honshu. The population is 42.05 million, which is about one-third that of Japan (127.44 million). It is almost the same as the population (about 43.51 million people) in the Kanto region (Ibaraki, Tochigi, Gunma, Chiba, Saitama, Kanagawa, Tokyo). Population density is almost the same as Hokkaido. It is known in Japan for the Chernobyl accident, but many Japanese may have learned for the first time that the Chernobyl accident was From the history of being dominated by the great powers of the east and west, the distant cause of this turmoil is that the domestic opinion is divided into Russia-oriented and Western-oriented. The  It is this turmoil that Putin, the imperialist-oriented Russian president of the 19th century, dreams of Great Russia and will try to control Ukraine on his own initiative.

プラハの春を思い出しました。

ウクライナは大部分が北海道より高緯度にあり、冬が11~3月までと長く、気温は冬が氷点下5度前後、夏は25度前後です。面積は日本(37.8万平方キロメートル)の約1.6倍で、日本列島に本州をもう1個加えた広さです。人口は4205万人で、日本(1億2744万人)の約3分の1倍です。関東地方(茨城・栃木・群馬・千葉・埼玉・神奈川・東京)の人口(約4351万人)とほぼ一致します。人口密度は北海道とほぼ同じです。日本ではチェルノブイリ原発事故で知られていますが、ソ連時代の事故で、チェルノブイリ原発がウクライナにあったことを今回初めて知った日本人は多いのではないでしょうか。東西の大国に支配された歴史から、国内はロシア志向と西欧志向で意見が二分しているのが今回の動乱の遠因になっています。現在のゼレンスキー大統領は西欧志向ですが、前大統領はロシア志向のポロシェンコでした。19世紀の帝国主義的志向のロシア大統領プーチンが大ロシアを夢見て、独断専行でウクライナを蹂躙しているのが今回の動乱です。