アーモンド ひと足早い 花見かな

Almond flowers are in full bloom.  Originally, in Japan, there are flowers such as plums, cherry blossoms, and peaches that tell the spring by blooming in order.  They are flowers that Japanese people are familiar with.  By comparison, most people must think of nuts when they hear “almonds.”  However, almonds also bloom splendid flowers.  Moreover, the flowers look just like cherry blossoms.  There is a difference in flowering time, almonds are around the beginning of March, and cherry blossoms (Yoshino cherry tree) are around the end of March.  Also, cherry blossoms have a long peduncle like cherries, and multiple flowers bloom from one flower bud, while almonds have a short peduncle and bloom along the branches.  Japan is climatically unsuitable for almond cultivation, but in the Kansai region, “Oriental nuts” in Kobe are crowded with almond cherry blossom viewing during this period.

アーモンドの花が満開です。もともと日本には、梅、桜、桃のように、順番に咲くことで春を告げてくれる花々があります。それらは日本人にとってはなじみの深い花々です。それに比べて、「アーモンド」と聞いたら、たいていの人はナッツを連想するに違いありません。しかしアーモンドも立派な花を咲かせます。しかもその花はサクラそっくりなのです。開花時期に違いがあり、アーモンドは3月上旬ごろで、桜(ソメイヨシノ)は3月下旬ごろです。また、桜はさくらんぼのように長い花柄で、1つの花芽から複数の花を咲かせますが、アーモンドはこの花柄が短く、枝に沿うように花を咲かせます。日本は気候的にアーモンドの栽培には適していませんが、関西では神戸にある「東洋ナッツ」でこの時期、アーモンドの花見で賑わいます。

タンポポに 蜜蜂唸る 春日和

Two-wheeled dandelions are blooming vividly in the field.  The bees flew in with a fluttering noise, but when I brought my smartphone closer and tried to take a picture, I ran away.  It looks like a common dandelion because of the warp of the flowers.  Dandelions are roughly divided into Japanese dandelions and common dandelion (Dandelion).  Almost 60% of the dandelions found in the suburbs of the city are hybrids with the common dandelion or the Japanese dandelion. Dandelion is a naturalized plant native to Europe, designated by the Ministry of the Environment as an alien species requiring special attention, and has been selected as one of the 100 worst invasive alien species in Japan.  Initially, it was feared that the fertile common dandelion would destroy the Japanese dandelion, but in many cases it has become clear that the Japanese dandelion and the common dandelion live separately.  Japanese dandelions are surprisingly strong, and you can often see them in the precincts of Omiyasan even in urban areas.  Japanese dandelions bloom only in early spring, but common dandelions bloom all year round.

野っ原にタンポポが二輪鮮やかに咲いています。羽音を立ててミツバチが飛んで来ましたが、スマホを近づけて写真に撮ろうとすると逃げて行きました。花の反り具合からセイヨウタンポポのようです。タンポポは大きく分けて、ニホンタンポポとセイヨウタンポポがあります。都市近郊で見かけるタンポポは6割方セイヨウタンポポかニホンタンポポとの交雑種です。セイヨウタンポポはヨーロッパ原産の帰化植物で、環境省指定要注意外来生物に指定され、日本の侵略的外来種ワースト100に選定されています。当初は繁殖力の強いセイヨウタンポポがニホンタンポポを駆逐してしまうのではないかと危惧されましたが、多くの場合、ニホンタンポポとセイヨウタンポポは住み分けていることが分かってきました。ニホンタンポポが意外に強く、都市部でも、お宮さんの境内などでよく見かけます。ニホンタンポポは春先にしか咲きませんがセイヨウタンポポは一年中咲いています。

忘れては ならじ世界へ 311

Eleven years ago, today, the Great East Japan Earthquake struck, and the accompanying tsunami caused an unprecedented Fukushima nuclear accident.  This accident changed Japan’s energy policy.  Instead of relying on nuclear power, which has been developed as an alternative energy to petroleum, we have no choice but to rely on fossil fuels such as petroleum and coal.  However, the prices of these fossil fuels are volatile in the first place, and the Russian invasion of Ukraine like this time will cut off the supply of crude oil.  Furthermore, we must move away from fossil fuels in order to reduce CO2, which is an urgent issue.  Ironically, nuclear energy is once again in the spotlight.

11年前の今日、東日本大震災が発生し、それに伴う津波によって未曾有の福島原発事故が起きました。この事故により日本のエネルギー政策は一変しました。石油に代わるエネルギーとして開発が進められてきた原発依存から再び、石油や石炭といった化石燃料に依存せざるをえなくなったのです。しかし、こうした化石燃料は元々価格変動が激しい上に、今回のようなロシア軍のウクライナ侵攻で、原油の供給が絶たれるという事態にも遭遇します。さらに、喫緊の課題であるCO2削減の為にも化石燃料からは脱却しなければなりません。皮肉なことに、原子力エネルギーが再び注目を浴びているのです。

https://bit.ly/3J79ioq

水仙の 名残りを留め 枝垂れ梅

The nearby plum garden is in full bloom.  The daffodils that cover the ground leave only a few flowers, and the bright green leaves make the plum blossoms in full bloom even more prominent. The temperature is also going up rapidly, so you can sweat just by walking a little.  When I sit on the bench and look around, the inside of the park is completely spring scenery.  The park is large, so it’s not very noticeable, but it seems that quite a lot of people are visiting. If you open your smartphone with the intention of taking a picture, you will find only Ukrainian news.  Immediately I was pulled back to reality. Ukraine has been infringed and thousands have been killed by the ambitions of a man who believes that international affairs can be ruled by force.  I just get angry at that reality. The northern hemisphere is about to begin the year, and the southern hemisphere is the beginning of winter. However, the Corona Infestation is widespread throughout the globe, and the murders of the war are unfolding.

近くの梅園は満開です。地を覆う水仙はわずかに花を残すだけで、緑鮮やかな葉が満開の梅をいっそう際立たせています。気温も鰻登り、少し歩くだけで汗ばんできます。ベンチに座って見渡すと、園内はすっかり春景色。園内は広いので、それほど目立ちませんが、けっこう多くの人達が訪れているようです。写真を撮ろうとスマホを開けると、ウクライナのニュースばかり、途端に現実に引き戻されました。国際関係が力によって支配できると信じる男の野望が、ウクライナを蹂躙し、何千人もの人を殺している現実には怒りを覚えるばかりです。北半球はこれからは一年のはじまり、南半球は冬の始まりです。しかし地球全体には、コロナ禍が吹き荒れ、戦禍による殺戮が繰り広げられています。

カタバミが 春を占う 日の強さ

Okibana Katabami (Bermuda buttercups) along the road are in full bloom.  Originally, Katabami (Oxalis) was native to Japan, but this Okibana Katabami was imported for ornamental use in the 1890s and escaped to the outdoors.  Like all Katabami, it blooms as the sun rises and closes in the evening.  Flowers remain closed on cloudy skies and rainy days.  Katabami, which is fertile and has strong vitality, begins to bloom in the middle of the cold of January and continues to bloom until before the rainy season.  It is also used by the family crests of Sengoku daimyo who wish for the prosperity of their descendants because of their vitality, and is well known as one of the 10 major family crests in Japan.  In foreign countries, on the contrary, it seems that extermination is often treated as a serious troublesome person.  When I was a kid, I remembered playing with Katabami leaves by polishing a 10-yen coin to make it shiny.

道沿いのオオキバナカタバミが勢いよく花開いています。日本には元々カタバミは自生していましたが、このオオキバナカタバミは1890年代に観賞用に輸入されたものが野外に逸出したものです。カタバミの仲間は全部そうですが、日が昇るとともに花開き、夕方には花を閉ざします。曇り空、雨の日は花は閉ざしたままです。繁殖力が旺盛で強い生命力を持つカタバミは1月のまだ寒い最中から咲き始め、梅雨入り前まで咲き続けます。また、その生命力が強さが子孫繁栄を願う戦国大名達の家紋にもつかわれ、日本の10大家紋のひとつとしてもよく知られています。外国では、逆に、駆除が大変な厄介者として扱われることも多いようです。子供の頃、カタバミの葉で10円玉を磨いてピカピカにして遊んだことを思い出しました。

伸びやかに 天を仰いで 紫木蓮

The purple buds are inflated by Mokuren (magnolia) as if to enjoy the blue sky of spring infinitely.  The flower language “love for nature” is convincing.  Generally speaking, Mokuren refers to this purple magnolia.  Mokuren has different colors on the inside and outside of the flower, the inside is white, but the outside is deep purple.  There are eight petals of the flower, and when the flower begins to bloom, the leaves come out.  Originally, it seems that Mokuren were planted not for ornamental purposes but for headaches and rhinitis by the buds called “shinni” in Chinese medicine. On the other hand, Hakumokuren (yuran magnolia) is a tall tree that reaches a height of 20 m, and its petals spread slightly laterally.  In addition, Hakumokuren has nine petals, and leaves appear during flowering and are hidden by the leaves when the flowers are finished.  Kobushi (magnolia kobus) is a flower that is very similar to Hakumokuren.  If the white flowers are blooming with the white flowers facing up, it can be judged as Kobushi, and if the flowers are facing here and there, it can be judged  as Hakumokuren. And Larger flowers can be judged as Hakumokuren, and smaller flowers can be judged as Kobushi.  The height of Hakumokuren is 3 to 5 meters, while that of Kobushi is 5 to 20 meters.

春の青空を目一杯謳歌する様に木蓮が紫色の蕾を膨らませています。花言葉「自然への愛」は納得です。一般的に木蓮といえばこの紫木蓮を指します。紫木蓮は、花の内側と外側の色が異なっていて、内側は白い色をしていますが、外側は濃い紫色をしています。花の花びらは8枚あり、花が咲き始めると葉が出てきます。元々は観賞のためではなく、漢方で「辛夷」(しんい)と呼ばれる蕾を、頭痛や鼻炎の薬とするために植えられたようです。一方、白木蓮は樹高20mに達する高木で、花弁はやや横に広がります。また、白木蓮は、花弁は9枚で、開花中に葉が出て花が終わるころには葉に隠れてしまいます。白木蓮とよく似た花にコブシがあります。白い花を上に向けて開花していたら白木蓮、横などあちこちに花が向いていればコブシと判断できます。また花が大きいと白木蓮、小さいとコブシと区別することもできます。白木蓮の樹高は3メートルから5メートルですが、コブシは5メートルから20メートルです。

春を告げ 平和を願う 火祭りぞ

Fire festivals and Mountain Burning that announce spring are held in various places.  It is said that this happened at Dondoyaki (Sagicho), which is held in various parts of Japan at the beginning of the new year.  Since ancient times, the Japanese have believed that fire has a sacred power, originating from  Sun Worshipping.  Various fire festivals were born in search of purification by fire and strengthening of spiritual power by fire.  It has a long history, some of which last for more than 1000 years.  The characteristics of Japanese fire festivals are that there are many things that are extremely dangerous, such as using giant torches, using many torches, and getting into the fire.  There is also a fantastic festival where you can enjoy the beauty of fire.  In Kansai, there are many nationally famous fire festivals such as Kurama Fire Festival and Kumano Fire Festival, starting with the torch of Todaiji Nigatsudo starting from March 1st.  The Koyasan Spring Festival, which announces the spring of Koyasan, was held yesterday (3/6).

春を告げる火祭りや山焼きが各地で開催されています。正月明けに日本各地で行われるどんど焼き(左義長)がその起こりだと言われています。古来日本人は太陽信仰を始めとして、火に神聖な力があると信じてきました。火による浄化、火勢による霊力の強化などを求め、様々な火祭りが誕生しました。その歴史は古く、1000年以上続くものもあります。日本の火祭りの特徴は、巨大松明(たいまつ)や、数多くの松明を使ったり、火の中に入るなど、激しく危険を伴うものが数多くあります。また、火の美しさを味わうことのできる、幻想的な祭りも存在します。関西では、3月1日から始まる東大寺二月堂のお松明を皮切りに、鞍馬の火祭り、熊野の火祭りなど全国的にも有名な火祭りが目白押しです。高野山の春を告げる高野山春の山開き「高野の火まつり」は昨日(3/6)開催されました。

春になれ 命落とすな ウクライナ

I remembered the Spring in Prague.

Ukraine is mostly located at a higher latitude than Hokkaido, with long winters from November to March, with temperatures around 5 degrees below freezing in winter and around 25 degrees in summer. The area is about 1.6 times that of Japan (378,000 square kilometers), Which is the size of the Japanese archipelago plus another Honshu. The population is 42.05 million, which is about one-third that of Japan (127.44 million). It is almost the same as the population (about 43.51 million people) in the Kanto region (Ibaraki, Tochigi, Gunma, Chiba, Saitama, Kanagawa, Tokyo). Population density is almost the same as Hokkaido. It is known in Japan for the Chernobyl accident, but many Japanese may have learned for the first time that the Chernobyl accident was From the history of being dominated by the great powers of the east and west, the distant cause of this turmoil is that the domestic opinion is divided into Russia-oriented and Western-oriented. The  It is this turmoil that Putin, the imperialist-oriented Russian president of the 19th century, dreams of Great Russia and will try to control Ukraine on his own initiative.

プラハの春を思い出しました。

ウクライナは大部分が北海道より高緯度にあり、冬が11~3月までと長く、気温は冬が氷点下5度前後、夏は25度前後です。面積は日本(37.8万平方キロメートル)の約1.6倍で、日本列島に本州をもう1個加えた広さです。人口は4205万人で、日本(1億2744万人)の約3分の1倍です。関東地方(茨城・栃木・群馬・千葉・埼玉・神奈川・東京)の人口(約4351万人)とほぼ一致します。人口密度は北海道とほぼ同じです。日本ではチェルノブイリ原発事故で知られていますが、ソ連時代の事故で、チェルノブイリ原発がウクライナにあったことを今回初めて知った日本人は多いのではないでしょうか。東西の大国に支配された歴史から、国内はロシア志向と西欧志向で意見が二分しているのが今回の動乱の遠因になっています。現在のゼレンスキー大統領は西欧志向ですが、前大統領はロシア志向のポロシェンコでした。19世紀の帝国主義的志向のロシア大統領プーチンが大ロシアを夢見て、独断専行でウクライナを蹂躙しているのが今回の動乱です。

名残惜し 誰か辿るや 花絨毯

The “Kawazu Cherry Blossom Festival” in Kawazu Town, Shizuoka Prefecture, which was held from February 1st to February 28th, has also closed.  It is a big event of cherry blossoms that is visited by 1 million tourists from all over the country every year. About 850 Kawazu cherry blossoms line up along the Kawazu River, and about 8000 Kawazu cherry blossoms are in full bloom in total.  However, this year, the flowering is delayed more than usual, and now the session is over, it is in full bloom.  The leaf cherry blossoms also started to stand out gradually, and the first promenade in the morning is like a carpet of flowers.  Speaking of “cherry blossoms” and “cherry blossom viewing,” we think of Somei Yoshino cherry blossoms that bloom from late March to early April, but “Kawazu cherry blossoms” are cherry blossoms that bloom earlier from February to early March. It features a deeper pink color than Somei Yoshino cherry tree.  In another two weeks, the “Sakura Front” will start to rise from the south to the north of Japan.

2月1日から2月28日まで開催されていた静岡県河津町の「河津桜まつり」も幕を閉じました。毎年全国から100万人規模の観光客が訪れる桜の一大イベントで、河津川沿いには約850本もの河津桜が立ち並び、全体では約8000本もの河津桜が咲き誇ります。しかし、今年は例年以上に開花が遅れ、会期が終わった今が満開です。ぼつぼつ葉桜も目立ち始め、朝一番の遊歩道はまるで花絨毯を敷き詰めた様です。「桜」「花見」と言えば、3月下旬から4月上旬に咲くソメイヨシノを思い浮かべますが、「河津桜」はそれよりも早い2月から3月上旬頃に咲く桜で、ソメイヨシノよりも濃いピンク色が特徴です。あと2週間もすれば「桜前線」が日本の南から北に上り始めます。

冴え返る 姫立金花の 元気かな

Hime Ryukinka is shining on the flowerbed along the road.  There are 9 petals that are shining and reflecting vi sunlight.  Since 6 to 8 sheets are normal, so it is full of energy.  Hime Ryukinka is an exotic species that looks exactly like Ryukinka, which grows naturally in Japan.  Ryukink buds in spring, blooms from May to July, and in winter the above-ground part withers and goes through winter.  On the other hand, Hime Ryukinka buds from autumn to winter, blooms from March to May, and in summer the above-ground part withers and sleeps.  Hime Ryukinka blooms earlier, and it grows lush and green even during the winter.  The plant height of Ryukinka is 15 to 50 cm, but that of Hime Ryukinka is 10 to 15 cm.  Hime Ryukinka has strong fertility, and it seems that there are places in the United States that are shunned as harmful alien species.

道沿いの花壇に姫立金花(ヒメリュウキンカ)が光っています。キラキラと太陽光を跳ね返している花弁は9枚です。6枚から8枚が普通ですから、元気溢れているのです。姫立金花は外来種で日本に自生している立金花(リュウキンカ)にそっくりです。立金花は春に芽を出し、5〜7月に開花、冬は地上部が枯れて冬越します。一方、姫立金花は秋から冬に芽を出し、3〜5月に開花、夏は地上部が枯れて休眠します。姫立金花のほうが開花が早く、冬の間も青々と緑を茂らすわけですね。草丈も立金花は15〜50cmですが、姫立金花は草丈10~15cmです。姫立金花は繁殖力が強く、アメリカでは有害外来種として敬遠されている所もあるようです。