山茶花や ひと冬越して 花二輪

Recently, the weather is getting worse on weekends, but the good weather continues on weekdays.  The temperature is still low, but looking at the next week, there are days when the minimum temperature is 4 degrees or 5 degrees, and there are days when the maximum temperature exceeds 10 degrees, so every day I think it’s becoming more like spring. The sasanqua flowers that bloom in the nearby park haven’t had much momentum, but if I look at the flowers one by one, it may be the most beautiful time.  Sasanqua, which adds color and soothes to the murderous scenery of winter, is also a baton touch on camellia and plum blossoms.  It is a complicated feeling that the feelings of regret and waiting for the arrival of spring are mixed.

このところ週末になるとお天気がぐずつき、平日はお天気と言う日が続いています。気温も低い温度が続いていますが、向こう一週間を見てみますと、最低気温も4度や5度の日があったり、最高気温も10度を超える日があったりで、ちょっと春らしくなってきたかなと思える毎日です。近くの公園に咲く山茶花もひと頃の勢いはありませんが、一輪一輪がしっかり花を付け、見ようによったら、今がいちばん美しい時かも知れません。冬の殺風景な中で彩りを添え、心和ませてくれた山茶花も、椿や梅にバトンタッチです。名残惜しさと春の訪れを待つ気持ちが交錯する複雑な気持ちです。

独り家に こどもメジロが 訪ねきて

There is a bird singing by the window.  It is Mejiro (white-eye).  It has a beautiful color that looks like a mixture of young grass and moss green.   The body is small, and even because of the singing, it still looks like a child.  It seems that it came in from the sliding door of the balcony that was opened for ventilation.  Perhaps I was attracted to the smell of apple pie prepared on the plate for tea.  It seems that the plum blossoms in the nearby parks and temples have also blossomed a lot, so they must have come from that area.  But I’m happy.  Suddenly I remembered the old Dicklan man I read a long time ago.

https://bit.ly/3gF1i15

Unlike the dying hummingbird that the old Dicklan got, the Mejiro in front of me is full of energy.  I want the bird to stay more, but I opened the window and missed it.

窓際でチーチ、チーチと鳥の鳴き声がします。メジロです。若草色とモスグリーンが混ざった様な綺麗な色をしています。体も小さく、鳴き声からしてもまだこどものようです。換気の為に開けておいたベランダの引き戸から入ってきたようです。多分、お茶の為にとお皿に用意したアップルパイの匂いに惹かれたのでしょう。近くの公園やお寺の梅もだいぶ花を開いてきたようですから、その辺りから来たに違いありません。でも嬉しいです。ふと昔読んだディクラン老人の事を思い出しました。

https://bit.ly/3gF1i15

ディクラン老人が手にした瀕死のハチドリと違い、今目の前にいるメジロは元気いっぱいです。もっと居てほしいですが、窓を開けて逃してやりました。

富士に梅 桜に菊が まほろばぞ

Today is “National Foundation Day”.  Until 1948, it was the day called “Kigen-setsu”.  In any case, it was established as a day to commemorate the day when Japan was founded.  “Kigen-setsu” is the name of the era when the reinstatement of Tennoh Emperor was strong.  Japan was defeated in World War II and was abolished by GHQ in the sense of reducing the power of Tennoh Emperor.  Since then, the movement for its resurrection has increased year by year.  Then, in 1966, “National Foundation Day” was established with the purpose of “remembering the founding of the country and cultivating a love for the country.”  There are many opinions, but I think it’s good to think of Japan as a person, celebrate its birthday, deepen ties with the people who live in that country, think about its background and history for a day, and imagine it.
Today’s Haiku is my favorite Haiku, so I use it every year.

今日は「建国記念の日」です。1948年までは「紀元節」と呼ばれた日です。いずれにしろ、日本という国が建国した日を記念する日として制定されたわけです。「紀元節」は明治の天皇復権が色濃く出た時代の名称です。第二次世界大戦で日本が敗れ、天皇の権力を削ぐ意味でGHQにより廃止されました。その後、その復活を求める運動は年々高まりました。そして1966年に「建国をしのび、国を愛する心を養う。」という趣旨の「建国記念の日」が定められました。この「建国記念の日」も当初は「建国記念日」として提案されましたが、様々な歴史観の違いで揉めに揉め、「の」の一字を入れることでやっと成立したという経緯があります。いろんな意見があるでしょうが、日本を人に見立て、その誕生日を祝い、その国に住まう人が絆を深め、その生い立ちと歴史を一日考え、想像してみることはいい事だと思います。今日の一句は好きな一句なので毎年使っています。

儚さを 雪に託して 念仏寺

There is a Nenbutsuji Temple in Adashino, deep in Kyoto Sagano. They call this temple Adashino-Nenbutsuji Temple.  Adashino’s “ada” means sad or ephemeral, and it has come to be called Adashino-Nenbutsuji Temple from “ephemeral Nenbutsuji”.  There were three major graveyards in Kyoto, Toribeno, Rendaino, and Adashino, but as the character of Tori(bird) indicates, they were originally sky burials and wind burials.  Cremation was the mainstream in Toribeno and Rendaino near the center of the city during the Heian period, but sky burial and wind burial continued for a long time in Adashino, which is far from Kyoto.  In the Kamakura period, there was a theory in Tsurezuregusa of Kenko Yoshida that began with “the dew of Adashino never disappears”, in which he said, “As you can see Adashino and Toribeno, the world is Mujo(Nothing is certain). Time goes by, I don’t know what’s ahead. That’s why the world is beautiful! “.  And Adashino Nenbutsuji is still a place with a strong sense of impermanence.
The photo is the Mizuko Jizo (a praying hall for miscarried fetus’ and aborted fetus’) at Adashino Nenbutsuji Temple.

京都嵯峨野の奥深く、化野(あだしの)に念仏寺があります。人呼んで化野念仏寺。化野の「化」は悲しいとか儚いと言う意味で、「あだしなる念仏寺」からいつしか化野念仏寺と呼ばれるようになりました。京都には鳥辺野、蓮台野そして化野の三大墓所がありましたが、鳥辺野の字が示す通り、元々はどこも鳥葬、風葬でした。都の中心に近い鳥辺野と蓮台野は平安時代には火葬が主流になりましたが、京都から遠く離れた化野は長く鳥葬、風葬がつづきました。鎌倉時代の徒然草に「あだし野の露消ゆるときなく」から始まる一説があり、「化野や鳥部野を見る通りこの世は無常である。時は流れ行き、この先何があるかわからない。だからこそ世の中は美しいのだ!」と説きましたが、化野念仏寺は今でも色濃く無常感が漂う所です。
写真は化野念仏寺の水子地蔵のお堂です。

春の花 生けて満載 レストラン

As soon as I entered the restaurant, I noticed gorgeous fresh flowers.  The plate says roses, stocks, sweet pea, lilies, and ooshima-zakura.  All are flowers that represent spring.  It is still cold outside and the weather is light snow, but it is a fresh flower that reminds us of the arrival of spring at once.  Cultivation techniques and breeding are progressing, and cut flowers are supplied regardless of the season.  Also, what should not be overlooked is the amount of cut flowers imported.  The import value of cut flowers is increasing, although it fluctuates year by year, and is about 40 billion yen.  In particular, the number of long-lasting flowers such as carnations from Colombia and chrysanthemums from his Lacia is increasing rapidly.  Flowers are also under the influence of technological innovation and internationalization.

レストランに入るとすぐ目に付いたのが豪華絢爛の生花。プレートには、バラ、ストック、スイートピー、ユリ、ケイオウザクラと書いてあります。どれも春を代表する花々です。外はまだまだ寒く、小雪がぱらつくお天気ですが、一気に春の訪れを思わせる生花です。栽培技術も品種改良も進み、こうして季節に関係なく切り花は供給されます。また見落としてはいけないのは切り花の輸入量です。切り花の輸入額は年毎に増減はあるものの 増加傾向で、おおよそ400億円くらいです。特にコロンビア産のカーネーション、マ レーシア産の菊といった花持ちの良いものは急速に増加しています。まさに花も技術革新と国際化の影響下にあるわけですね。

侘び寂びの 心が揺れる 藪椿

As Sen no Rikyu advocated, “Flowers are in the field,” flowers and tea ceremony are inseparable from each other.  At the tea ceremony, the period from May to October is roughly divided into the summer “season of the wind furnace” and the period from November to April of the following year is the “season of the furnace” in the winter. By changing it, you can prepare a tea ceremony where you can enjoy the seasonal feeling.  Chabana is the most straightforward expression of that seasonal feeling.  We use seasonal flowers, but the “season of the wind furnace” is the main role of Mukuge, and the “season of the furnace” is the main role of the camellia.  The camellia uses flowers that are fully open, while the camellia is used according to the season, such as buds, half-open, and full bloom.  Each camellia that has been bred by camellia lovers has a name, and there are hundreds of them.  The camellia in the tea room, which has been extremely simplified, colors the tea room with one red point and makes you feel the solemnity of life.

千利休が「花は野にあるように」と唱えたように、花と茶の湯は切っても切り離せない関係があります。茶の湯では、5月から10月までを夏季の「風炉の季節」、11月から翌年の4月までを冬季の「炉の季節」と大きく二つに分け、釜を据える場所や、扱う道具を変えて、折々の季節感が味わえる茶席をしつらえます。その季節感を最も端的に表すのが茶花です。季節折々の草花を利用しますが、「風炉の季節」は木槿(むくげ)、「炉の季節」は椿が主役です。木槿は開き切った花を使いますが、椿は、蕾、半開き、満開と季節を追って使い分けます。椿愛好家に寄って品種改良された椿にはそれぞれに呼び名があり、その数は数百に及びます。極端にまで簡素化された茶室の椿は、紅一点、茶室を彩り、命の厳粛さを感じせます。

日は燦々 背中丸めて 梅花見

untitled

In Osaka, the temperature is around 1 ℃ every day in the morning.  It seems that there are places below freezing in some places, but it is relatively warm compared to the weather information received from all over the country.  It seems that there are still many places where the plum blossoms are “buds” or “beginning to bloom”.  The nearby plum garden is not in full bloom yet, and some people enjoy watching plum blossoms by spreading goza mat, but all of them are sitting with archiving their backs.  It’s the coldest time now, and you’ve been patient for a while.  Spring is definitely approaching.

大阪も朝は連日1℃前後の気温が続いています。場所によっては氷点下を下る所もあるようですが、全国各地から届くお天気情報に比べたら比較的温暖なんでしょう。梅の開花状況もまだ、「つぼみ」とか「咲き始め」の所が多いようです。近くの梅園は三分咲きといったところで、ゴザを敷いて梅花見を楽しんでいる人達もいますが、どの人も背中を丸くしています。今がいちばん寒い時期で、もうしばらくの辛抱。春は確実に近づいています。

金柑で 喉の調子は あゝあゝあ

I got Kinkan(kumquat).  It’s sweet.  Was it so sweet?  When I was a kid, I remembered the kinkan in the garden of my grandmother’s house.  I often ate kinkan, which grew in clusters, when I found time in the middle of play.  By the way, I buy “Kinkan throat lozenges” at convenience stores.  Kinkan is used not only for the throat but also for antipyretic, coughing and colds in Chinese medicine, and is said to be good for recovery from fatigue and poor circulation.  The skin is sweet and the fleshy part is sour and bitter, so it is a rare fruit that only eats the skin.  Fruits are produced from October to November, but now is the tast season.  It appears in many haiku, including the work of Ryunosuke Akutagawa.  However, in haiku, the fruit is the autumn seasonal word(a seasonal indicator in a haiku, such as the moon for autumn and wild ducks for winter), and the flower is the summer season word, but Kinkan hasn’t the winter season word.

金柑を頂きました。甘いですね。こんなに甘かっかな。子供のころ、祖母の家の庭にできた金柑を思い出しました。鈴なりに成っている金柑を、遊びの暇を見つけてはよく食べたものです。そう言えば、コンビニで「金柑のど飴」は買いますね。金柑は喉だけでなく、漢方では「金橘(きんきつ)」と言って、解熱・咳止や風邪に用いられ、疲労回復や冷え性にも良いとされているそうです。皮が甘くて、肉質部は酸っぱくて苦味があるので、皮だけをたべる珍しい果実です。10月から11月にかけて実ができますが、今頃が旬です。芥川龍之介の作品をはじめ、数多くの俳句にも登場します。しかし、俳句では、果実は秋の季語、そして花は夏の季語ですが、冬の季語ではありません。

生命萌ゆ 雪をも解かす 蕗の薹

When entering the mountain, there is a round hole in the swamp where snow has fallen all over. Fuki-no-toh (butterbur sprout) is almost always sprouting there.  Where is the energy to melt such snow in the  Fuki-no-toh ?  I can’t believe it.  The energy stored in the young shoots may be the source of the unique aroma and bitterness of  Fuki-no-toh.  In the old days, it was often found in river islands, river banks, and around irrigation canals.  I don’t see it at all now.  At supermarkets and markets, 6 packs are sold for about 350 yen, but the unique flavor of Fuki-no-toh has disappeared.

山に入って、辺り一面に雪が降り積もった沢に、ポツンと丸い穴が開いています。そこには必ずと言っていいほど、蕗の薹が芽を出しています。これほどの雪を解かすエネルギーが蕗の薹のどこにあるのでしょう。とても信じられません。その若芽に蓄えられたエネルギーが蕗の薹独特の香りや苦味となっているのでしょう。昔は、河川の中州や川岸、土手、用水路の周辺などで多く見つけることができました。今ではすっかり見かけなくなりました。スーパーや市場で1パック6個ぐらい入って350円くらいで売っていますが、取立ての蕗の薹の独特の風味が消えています。

桜かと 見紛う淡雪 富士の嶺

Today 2/4 is Risshun(the first day of spring).  Spring is about to begin.  The cherry blossoms looking up at Mt. Fuji are covered with light snow as if they were in bloom.  The light snow falls from the deep blue sky, fanned by the cold wind, as if the petals were scattered.  It’s round of seasons that repeats every year, but this year’s scenery is different from usual.  Maybe it’s because of the feeling of my getting old, or because I’m worried about the world of the corona epidemic, or maybe they are mixtures.  Even so, Mt. Fuji, which has greeted Risshun, is beautiful of course.

今日2/4は立春。いよいよ春の幕開けです。富士山を見上げる桜には、花が咲いた様に淡雪が掛かっています。その淡雪が真っ青な天空から、折りからの寒風に煽られて、花びらが散る様に舞い降りてきます。毎年毎年繰り返される季節の巡りですが、今年のこの景色はまたいつもとは違った景色です。歳降る感懐からそう思うのか、コロナ蔓延の世情が気にかかるからなのか、多分それらがないまぜになってそうおもうのでしょう。それにしても、立春を迎えた富士山はやはり美しい。