日は燦々 背中丸めて 梅花見

untitled

In Osaka, the temperature is around 1 ℃ every day in the morning.  It seems that there are places below freezing in some places, but it is relatively warm compared to the weather information received from all over the country.  It seems that there are still many places where the plum blossoms are “buds” or “beginning to bloom”.  The nearby plum garden is not in full bloom yet, and some people enjoy watching plum blossoms by spreading goza mat, but all of them are sitting with archiving their backs.  It’s the coldest time now, and you’ve been patient for a while.  Spring is definitely approaching.

大阪も朝は連日1℃前後の気温が続いています。場所によっては氷点下を下る所もあるようですが、全国各地から届くお天気情報に比べたら比較的温暖なんでしょう。梅の開花状況もまだ、「つぼみ」とか「咲き始め」の所が多いようです。近くの梅園は三分咲きといったところで、ゴザを敷いて梅花見を楽しんでいる人達もいますが、どの人も背中を丸くしています。今がいちばん寒い時期で、もうしばらくの辛抱。春は確実に近づいています。

金柑で 喉の調子は あゝあゝあ

I got Kinkan(kumquat).  It’s sweet.  Was it so sweet?  When I was a kid, I remembered the kinkan in the garden of my grandmother’s house.  I often ate kinkan, which grew in clusters, when I found time in the middle of play.  By the way, I buy “Kinkan throat lozenges” at convenience stores.  Kinkan is used not only for the throat but also for antipyretic, coughing and colds in Chinese medicine, and is said to be good for recovery from fatigue and poor circulation.  The skin is sweet and the fleshy part is sour and bitter, so it is a rare fruit that only eats the skin.  Fruits are produced from October to November, but now is the tast season.  It appears in many haiku, including the work of Ryunosuke Akutagawa.  However, in haiku, the fruit is the autumn seasonal word(a seasonal indicator in a haiku, such as the moon for autumn and wild ducks for winter), and the flower is the summer season word, but Kinkan hasn’t the winter season word.

金柑を頂きました。甘いですね。こんなに甘かっかな。子供のころ、祖母の家の庭にできた金柑を思い出しました。鈴なりに成っている金柑を、遊びの暇を見つけてはよく食べたものです。そう言えば、コンビニで「金柑のど飴」は買いますね。金柑は喉だけでなく、漢方では「金橘(きんきつ)」と言って、解熱・咳止や風邪に用いられ、疲労回復や冷え性にも良いとされているそうです。皮が甘くて、肉質部は酸っぱくて苦味があるので、皮だけをたべる珍しい果実です。10月から11月にかけて実ができますが、今頃が旬です。芥川龍之介の作品をはじめ、数多くの俳句にも登場します。しかし、俳句では、果実は秋の季語、そして花は夏の季語ですが、冬の季語ではありません。

生命萌ゆ 雪をも解かす 蕗の薹

When entering the mountain, there is a round hole in the swamp where snow has fallen all over. Fuki-no-toh (butterbur sprout) is almost always sprouting there.  Where is the energy to melt such snow in the  Fuki-no-toh ?  I can’t believe it.  The energy stored in the young shoots may be the source of the unique aroma and bitterness of  Fuki-no-toh.  In the old days, it was often found in river islands, river banks, and around irrigation canals.  I don’t see it at all now.  At supermarkets and markets, 6 packs are sold for about 350 yen, but the unique flavor of Fuki-no-toh has disappeared.

山に入って、辺り一面に雪が降り積もった沢に、ポツンと丸い穴が開いています。そこには必ずと言っていいほど、蕗の薹が芽を出しています。これほどの雪を解かすエネルギーが蕗の薹のどこにあるのでしょう。とても信じられません。その若芽に蓄えられたエネルギーが蕗の薹独特の香りや苦味となっているのでしょう。昔は、河川の中州や川岸、土手、用水路の周辺などで多く見つけることができました。今ではすっかり見かけなくなりました。スーパーや市場で1パック6個ぐらい入って350円くらいで売っていますが、取立ての蕗の薹の独特の風味が消えています。

桜かと 見紛う淡雪 富士の嶺

Today 2/4 is Risshun(the first day of spring).  Spring is about to begin.  The cherry blossoms looking up at Mt. Fuji are covered with light snow as if they were in bloom.  The light snow falls from the deep blue sky, fanned by the cold wind, as if the petals were scattered.  It’s round of seasons that repeats every year, but this year’s scenery is different from usual.  Maybe it’s because of the feeling of my getting old, or because I’m worried about the world of the corona epidemic, or maybe they are mixtures.  Even so, Mt. Fuji, which has greeted Risshun, is beautiful of course.

今日2/4は立春。いよいよ春の幕開けです。富士山を見上げる桜には、花が咲いた様に淡雪が掛かっています。その淡雪が真っ青な天空から、折りからの寒風に煽られて、花びらが散る様に舞い降りてきます。毎年毎年繰り返される季節の巡りですが、今年のこの景色はまたいつもとは違った景色です。歳降る感懐からそう思うのか、コロナ蔓延の世情が気にかかるからなのか、多分それらがないまぜになってそうおもうのでしょう。それにしても、立春を迎えた富士山はやはり美しい。

節分に 干し鮭旨し 祝い酒

The taste of salmon that is salted at the end of autumn and then exposed to the cold wind to dry is exceptional. By drying, excess water is removed and the density of umami ingredients increases, and by exposing it to cold wind, the degree of aging of the body and salt further progresses, and the original flavor and umami of salmon is brought out. Compared to “salt salmon” that is simply salted, the taste is much better. Generally, salted salmon are called “Aramaki salmon”, which suppresses saltiness, but on the other hand, “Shiohiki salmon” is characterized by its saltiness because a large amount of salt is used. It is used as a gift for the New Year, but it is a perfect side dish for sake during the Setsubun and Hinamatsuri seasons.

秋の終わりに取れた鮭を、塩をしてから寒風に晒して干し上げる鮭の味は格別です。干すことで、余分な水分が抜け旨味の成分の密度が高くなっていくことと、冷たい風にさらすことで身と塩の熟成する度合いがもう一段すすんでいき、鮭本来の風味と旨味が引き出されていくためです。塩をしただけの塩鮭に比べ味は格段によくなります。一般的に塩鮭として出回っているのは「新巻鮭」と呼ばれ、「甘塩」とよばれる塩気を抑えたもので、一方の「塩引き鮭」には大量の塩が使われるためしょっぱいのが特徴です。お正月用の贈答品として使われますが、節分や雛祭りの時期にはうってつけの酒の肴(さかな)になります。

コンビニは 恵方巻きロールで 大商戦

Tomorrow 2/3 is Setsubun.  Speaking of Setsubun, you are associated with “Mamemaki(abean-scattering ceremony) “, but now it is completely “Ehomaki”.  Setsubun is originally the day of the turning point of the season, and it is held four times a year, but from around the Muromachi period, Setsubun has come to refer to the day before the beginning of spring.  “Ehomaki” started from the local culture of Osaka in the 1980s.  Heading toward “Eho” (north-northwest this year), where the Toshigami God is, you will bite into a whole Ehomaki while silently thinking of your wishes.  “Ehomaki” generally refers to thick rolls of seafood, vegetables, eggs, and vinegared rice wrapped in seaweed, but recently a new face has appeared again.  It is “Ehomaki roll”.  It is an abbreviation of “Ehomaki roll cake”, and as the name suggests, it is a roll cake that imitates Ehomaki.   Convenience stores are competing fiercely sales battles for “Ehomaki roll cake”, devising new ways with plenty of fruits.

明日2/3は節分です。節分と言えば連想するのは「豆まき」でしたが、今はすっかり「恵方巻き」になりました。節分とは、本来は季節の分かれ目である「立春、立夏、立秋、立冬」の前日のことで、年に4回ありますが、室町時代あたりから、節分といえば立春の前日を指すようになりました。「恵方巻き」は1980年代に大阪の地方文化からスタートしたものです。年神様がいる方角である「恵方」(今年は北北西)に向かって、無言で願いを思い浮かべながら恵方巻きを1本丸かじりします。「恵方巻き」と言えば、一般的には、海鮮や野菜、卵などと酢飯を海苔でくるんだ太巻きのことを指しますが、最近はまた新顔が登場しました。「恵方巻きロール」です。『恵方巻きロールケーキ』を略した呼び方で、その名の通り恵方巻きを模したロールケーキのことです。フルーツがたっぷり入った「恵方巻きロールケーキ」は、コンビニ各社が工夫を凝らし、新たな商戦を繰り広げています。

凛として 名前通りの 雪割草

From New Year to spring, Yukiwariso(hepatica nobilis) grows its stems and blooms by breaking the accumulated snow.  The flower language “confidence” and “patience” are also given because they wait for spring under deep snow, overcome long and harsh winters, and bloom pretty flowers as the snow melts.  It has a long history of cultivation in Japan, and there is a record that it was selected as an excellent flower in the selected varieties during the Edo period.  It only opens when it is exposed to warm sunlight and does not open when it is cloudy or cold.  It is an easy-to-grow plant that blooms one after another if the environment is suitable, and has recently become common in florists.  It is also called “Misumiso(triangular grass)” because the leaves are triangular.  There are 10 varieties in the world, 4 of which are from Japan, and the Omisumisou in the photo is one of them.

雪割草(三角草)は、正月から春にかけて、降り積もった雪を割るようにして茎を伸ばし、花を咲かせます。花言葉の「自信」「忍耐」も、深い雪の下でじっと春を待ち、長く厳しい冬を乗り越えて雪解けとともに可憐な花が咲くことから付けられました。日本での栽培の歴史も古く、江戸時代には選別品種で優秀花に選ばれたという記録が残っています。温かい日光がさしたときだけ花を開き、曇ったり寒いときには花を開きません。環境が合えば1株から次々と花を咲かせ、育てやすい植物で、最近では花屋さんの店頭でもよく見受けられるようになりました。葉が三角形になっていることから「三角草」とも呼ばれています。世界には10品種があり、その内4品種は日本が原産地で、写真のオオミスミソウもその一つです。

一皿の 寿司に椿の 花暦

I’ve come to hear the word edible flower a lot lately.  The culture of eating flowers exists all over the world because they use the flowers of plants as foodstuffs and are used for food.  Not only is it colorful, but because of its high nutrients, it is eaten in the West in the same way as fruits and vegetables.  There are about 70 kinds of flowers that are eaten as edible flowers, and you can choose from a wide variety depending on the timing of use.  Even in Japan, “Fukinoto(Butterbur sprout)” and “Nanohana(Rape blossoms)” have been seasonal vegetables for a long time, and yellow “Abokyu” and pink “Mottenohoka” chrysanthemum flowers are eaten as sashimi and vinegared foods. It is used for sashimi and sashimi.  In addition, salted cherry blossoms and cherry leaves are used for cherry blossom pickles and Japanese sweets.  It is also interesting to see the exaggerated names such as “Abokyu” taken from the palace of Qin Shi Huang and “Mottenohoka” taken from “Eating the chrysanthemum flower, which is the emperor’s crest, is impermissible”.

エディブルフラワーという言葉を最近よく聞くようになりました。植物の花を食材として用いること、また、食用に供せられる花のことで、花を食べる文化は世界中に存在します。彩りはもちろん、その高い栄養素ゆえに西洋では果物や野菜と同じ感覚で食されています。エディブルフラワーとして食べられている花は約70種類ほどあり、使用するタイミングによって豊富な種類から選択することができます。日本でも、古くから、「ふきのとう」や「菜の花」が季節の野菜になっているほか、黄色の「阿房宮(あぼうきゅう)」やピンク色の「もってのほか」という菊の花がおひたしや酢の物として食べられたり、刺身のつまなどに用いられたりしています。そのほか、桜の塩漬けや桜の葉が、桜湯や和菓子に使われています。秦の始皇帝の宮殿から取った「阿房宮」とか、「天皇の御紋である菊の花を食べるとはもってのほか」からとった「もってのほか」といった大袈裟な名前が付いているのも面白いですね。

シクラメン 老いの心も 奮い立ち

Cyclamen has the standard colors such as red, pink, and white, but also has rare flower colors such as yellow in addition to them.  Furthermore, in the flower shape, there are double-flowered flowers and rococo flowers with waves in the petals, and even varieties with fragrance are announced one after another every year. However, what I keep my mind at the florist is the classic red, white and pink cyclamen.  And depending on the mood at that time, it may be red, white, or pink.  The flower language of cyclamen also differs depending on the color, and it is generally said that red cyclamen is “jealousy”, white cyclamen is “innocent”, and pink cyclamen is “longing”, “shyness”.   I don’t like the red flower word “jealousy”, but the Japanese name “Kagaribibana(Bonfire flower) seems to be associated with red cyclamen, and so I totally like it.

シクラメンは赤からピンク、白などの定番色に加え、黄色や紫の珍しい花色があり、花形では八重咲きや花弁にウェーブが入るロココ咲きなどがあり、さらには香りをもつ品種まで、毎年次々と新品種が発表されています。しかし、花屋さんで目に付くのは、やはり定番の赤、白そしてピンクのシクラメンです。そしてその時々によって、赤だったり、白だったり、ピンクだったりと、その時の気分によって違います。シクラメンの花言葉も色によって異なり、一般的には、赤いシクラメンは「嫉妬」、白いシクラメンは「清純」、ピンクのシクラメンは「憧れ」「内気」「はにかみ」と言われています。赤の花言葉「嫉妬」は気に入りませんが、和名の「篝火花(かがりびばな)」は赤いシクラメンから連想されたものと思われ、これはピッタリです。

水墨画 雪で納得 銀閣寺

It is not well known that both Kinkakuji and Ginkakuji are the temples of the outside Tatchu (minor temple in the site of main temple) of Shokokuji Temple. Tatchu is the tomb of the monk who opened the temple or the tomb of a famous monk , and the larger one became a temple, and the much larger one was built a mountain outside temple outside the temple territory.  Therefore, both Kinkakuji and Ginkakuji are Tatchu of the Shokokuji school.  Shokokuji was built by Yoshimitsu Ashikaga, the third shogun of the Muromachi Shogunate, Kinkakuji was also built by Yoshimitsu at about the same time, and Ginkakuji was later built by Yoshimasa Ashikaga, the eighth shogun of the Muromachi Shogunate.  It is a famous temple that is ranked second in the five famous Temple of Kyoto.  In the past, it is said that there was a magnificent site of about 140,000 tsubo in the center of Kyoto, and there were about fifty tower temples.  Even now, there are Doshisha University and Kyoto Sangyo University on the site of about 40,000 tsubo.  Ginkakuji is located at the northern end of the “Philosophy Road” that connects Higashiyama, Kyoto from north to south, and Sesshu, a young man, also practiced Zen and learned ink painting.

金閣寺、銀閣寺がともに相国寺の山外塔頭寺院であることはあまり知られていません。塔頭(たっちゅう)とは、そのお寺を開いた僧侶または名僧のお墓の事で、規模の大きいものは寺院になり、さらに大きさものはその寺領の外に山外寺院を建てました。ですから、金閣寺は正式には相国寺(しょうこくじ)派の北山鹿苑禅寺(ほくざんろくおんぜんじ)で、銀閣寺は相国寺派の東山慈照禅寺(とうざんじしょうぜんじ)です。相国寺は室町幕府三代将軍足利義満により創建され、金閣寺もほぼ時を同じくして義満により創建され、銀閣寺はその後、同じく室町幕府八代将軍である足利義政により創建されました。京都五山の第二位(因みに、第一位は天龍寺)に列せられる名刹で、正式名称は萬年山相國承天禅寺(まんねんざんしょうこくしょうてんぜんじ)です。往時には、京都中心部に約百四十四万坪の壮大な敷地を有し、五十あまりの塔頭寺院があったと伝えられています。今でも約四万坪の敷地内に同志社大学や京都産業大学があるほどです。銀閣寺は京都東山を南北に連なる「哲学の道」の北端にあり、若き日の雪舟も禅を修行し、水墨画を学びました。