節分に 干し鮭旨し 祝い酒

The taste of salmon that is salted at the end of autumn and then exposed to the cold wind to dry is exceptional. By drying, excess water is removed and the density of umami ingredients increases, and by exposing it to cold wind, the degree of aging of the body and salt further progresses, and the original flavor and umami of salmon is brought out. Compared to “salt salmon” that is simply salted, the taste is much better. Generally, salted salmon are called “Aramaki salmon”, which suppresses saltiness, but on the other hand, “Shiohiki salmon” is characterized by its saltiness because a large amount of salt is used. It is used as a gift for the New Year, but it is a perfect side dish for sake during the Setsubun and Hinamatsuri seasons.

秋の終わりに取れた鮭を、塩をしてから寒風に晒して干し上げる鮭の味は格別です。干すことで、余分な水分が抜け旨味の成分の密度が高くなっていくことと、冷たい風にさらすことで身と塩の熟成する度合いがもう一段すすんでいき、鮭本来の風味と旨味が引き出されていくためです。塩をしただけの塩鮭に比べ味は格段によくなります。一般的に塩鮭として出回っているのは「新巻鮭」と呼ばれ、「甘塩」とよばれる塩気を抑えたもので、一方の「塩引き鮭」には大量の塩が使われるためしょっぱいのが特徴です。お正月用の贈答品として使われますが、節分や雛祭りの時期にはうってつけの酒の肴(さかな)になります。

コンビニは 恵方巻きロールで 大商戦

Tomorrow 2/3 is Setsubun.  Speaking of Setsubun, you are associated with “Mamemaki(abean-scattering ceremony) “, but now it is completely “Ehomaki”.  Setsubun is originally the day of the turning point of the season, and it is held four times a year, but from around the Muromachi period, Setsubun has come to refer to the day before the beginning of spring.  “Ehomaki” started from the local culture of Osaka in the 1980s.  Heading toward “Eho” (north-northwest this year), where the Toshigami God is, you will bite into a whole Ehomaki while silently thinking of your wishes.  “Ehomaki” generally refers to thick rolls of seafood, vegetables, eggs, and vinegared rice wrapped in seaweed, but recently a new face has appeared again.  It is “Ehomaki roll”.  It is an abbreviation of “Ehomaki roll cake”, and as the name suggests, it is a roll cake that imitates Ehomaki.   Convenience stores are competing fiercely sales battles for “Ehomaki roll cake”, devising new ways with plenty of fruits.

明日2/3は節分です。節分と言えば連想するのは「豆まき」でしたが、今はすっかり「恵方巻き」になりました。節分とは、本来は季節の分かれ目である「立春、立夏、立秋、立冬」の前日のことで、年に4回ありますが、室町時代あたりから、節分といえば立春の前日を指すようになりました。「恵方巻き」は1980年代に大阪の地方文化からスタートしたものです。年神様がいる方角である「恵方」(今年は北北西)に向かって、無言で願いを思い浮かべながら恵方巻きを1本丸かじりします。「恵方巻き」と言えば、一般的には、海鮮や野菜、卵などと酢飯を海苔でくるんだ太巻きのことを指しますが、最近はまた新顔が登場しました。「恵方巻きロール」です。『恵方巻きロールケーキ』を略した呼び方で、その名の通り恵方巻きを模したロールケーキのことです。フルーツがたっぷり入った「恵方巻きロールケーキ」は、コンビニ各社が工夫を凝らし、新たな商戦を繰り広げています。

凛として 名前通りの 雪割草

From New Year to spring, Yukiwariso(hepatica nobilis) grows its stems and blooms by breaking the accumulated snow.  The flower language “confidence” and “patience” are also given because they wait for spring under deep snow, overcome long and harsh winters, and bloom pretty flowers as the snow melts.  It has a long history of cultivation in Japan, and there is a record that it was selected as an excellent flower in the selected varieties during the Edo period.  It only opens when it is exposed to warm sunlight and does not open when it is cloudy or cold.  It is an easy-to-grow plant that blooms one after another if the environment is suitable, and has recently become common in florists.  It is also called “Misumiso(triangular grass)” because the leaves are triangular.  There are 10 varieties in the world, 4 of which are from Japan, and the Omisumisou in the photo is one of them.

雪割草(三角草)は、正月から春にかけて、降り積もった雪を割るようにして茎を伸ばし、花を咲かせます。花言葉の「自信」「忍耐」も、深い雪の下でじっと春を待ち、長く厳しい冬を乗り越えて雪解けとともに可憐な花が咲くことから付けられました。日本での栽培の歴史も古く、江戸時代には選別品種で優秀花に選ばれたという記録が残っています。温かい日光がさしたときだけ花を開き、曇ったり寒いときには花を開きません。環境が合えば1株から次々と花を咲かせ、育てやすい植物で、最近では花屋さんの店頭でもよく見受けられるようになりました。葉が三角形になっていることから「三角草」とも呼ばれています。世界には10品種があり、その内4品種は日本が原産地で、写真のオオミスミソウもその一つです。

一皿の 寿司に椿の 花暦

I’ve come to hear the word edible flower a lot lately.  The culture of eating flowers exists all over the world because they use the flowers of plants as foodstuffs and are used for food.  Not only is it colorful, but because of its high nutrients, it is eaten in the West in the same way as fruits and vegetables.  There are about 70 kinds of flowers that are eaten as edible flowers, and you can choose from a wide variety depending on the timing of use.  Even in Japan, “Fukinoto(Butterbur sprout)” and “Nanohana(Rape blossoms)” have been seasonal vegetables for a long time, and yellow “Abokyu” and pink “Mottenohoka” chrysanthemum flowers are eaten as sashimi and vinegared foods. It is used for sashimi and sashimi.  In addition, salted cherry blossoms and cherry leaves are used for cherry blossom pickles and Japanese sweets.  It is also interesting to see the exaggerated names such as “Abokyu” taken from the palace of Qin Shi Huang and “Mottenohoka” taken from “Eating the chrysanthemum flower, which is the emperor’s crest, is impermissible”.

エディブルフラワーという言葉を最近よく聞くようになりました。植物の花を食材として用いること、また、食用に供せられる花のことで、花を食べる文化は世界中に存在します。彩りはもちろん、その高い栄養素ゆえに西洋では果物や野菜と同じ感覚で食されています。エディブルフラワーとして食べられている花は約70種類ほどあり、使用するタイミングによって豊富な種類から選択することができます。日本でも、古くから、「ふきのとう」や「菜の花」が季節の野菜になっているほか、黄色の「阿房宮(あぼうきゅう)」やピンク色の「もってのほか」という菊の花がおひたしや酢の物として食べられたり、刺身のつまなどに用いられたりしています。そのほか、桜の塩漬けや桜の葉が、桜湯や和菓子に使われています。秦の始皇帝の宮殿から取った「阿房宮」とか、「天皇の御紋である菊の花を食べるとはもってのほか」からとった「もってのほか」といった大袈裟な名前が付いているのも面白いですね。

シクラメン 老いの心も 奮い立ち

Cyclamen has the standard colors such as red, pink, and white, but also has rare flower colors such as yellow in addition to them.  Furthermore, in the flower shape, there are double-flowered flowers and rococo flowers with waves in the petals, and even varieties with fragrance are announced one after another every year. However, what I keep my mind at the florist is the classic red, white and pink cyclamen.  And depending on the mood at that time, it may be red, white, or pink.  The flower language of cyclamen also differs depending on the color, and it is generally said that red cyclamen is “jealousy”, white cyclamen is “innocent”, and pink cyclamen is “longing”, “shyness”.   I don’t like the red flower word “jealousy”, but the Japanese name “Kagaribibana(Bonfire flower) seems to be associated with red cyclamen, and so I totally like it.

シクラメンは赤からピンク、白などの定番色に加え、黄色や紫の珍しい花色があり、花形では八重咲きや花弁にウェーブが入るロココ咲きなどがあり、さらには香りをもつ品種まで、毎年次々と新品種が発表されています。しかし、花屋さんで目に付くのは、やはり定番の赤、白そしてピンクのシクラメンです。そしてその時々によって、赤だったり、白だったり、ピンクだったりと、その時の気分によって違います。シクラメンの花言葉も色によって異なり、一般的には、赤いシクラメンは「嫉妬」、白いシクラメンは「清純」、ピンクのシクラメンは「憧れ」「内気」「はにかみ」と言われています。赤の花言葉「嫉妬」は気に入りませんが、和名の「篝火花(かがりびばな)」は赤いシクラメンから連想されたものと思われ、これはピッタリです。

水墨画 雪で納得 銀閣寺

It is not well known that both Kinkakuji and Ginkakuji are the temples of the outside Tatchu (minor temple in the site of main temple) of Shokokuji Temple. Tatchu is the tomb of the monk who opened the temple or the tomb of a famous monk , and the larger one became a temple, and the much larger one was built a mountain outside temple outside the temple territory.  Therefore, both Kinkakuji and Ginkakuji are Tatchu of the Shokokuji school.  Shokokuji was built by Yoshimitsu Ashikaga, the third shogun of the Muromachi Shogunate, Kinkakuji was also built by Yoshimitsu at about the same time, and Ginkakuji was later built by Yoshimasa Ashikaga, the eighth shogun of the Muromachi Shogunate.  It is a famous temple that is ranked second in the five famous Temple of Kyoto.  In the past, it is said that there was a magnificent site of about 140,000 tsubo in the center of Kyoto, and there were about fifty tower temples.  Even now, there are Doshisha University and Kyoto Sangyo University on the site of about 40,000 tsubo.  Ginkakuji is located at the northern end of the “Philosophy Road” that connects Higashiyama, Kyoto from north to south, and Sesshu, a young man, also practiced Zen and learned ink painting.

金閣寺、銀閣寺がともに相国寺の山外塔頭寺院であることはあまり知られていません。塔頭(たっちゅう)とは、そのお寺を開いた僧侶または名僧のお墓の事で、規模の大きいものは寺院になり、さらに大きさものはその寺領の外に山外寺院を建てました。ですから、金閣寺は正式には相国寺(しょうこくじ)派の北山鹿苑禅寺(ほくざんろくおんぜんじ)で、銀閣寺は相国寺派の東山慈照禅寺(とうざんじしょうぜんじ)です。相国寺は室町幕府三代将軍足利義満により創建され、金閣寺もほぼ時を同じくして義満により創建され、銀閣寺はその後、同じく室町幕府八代将軍である足利義政により創建されました。京都五山の第二位(因みに、第一位は天龍寺)に列せられる名刹で、正式名称は萬年山相國承天禅寺(まんねんざんしょうこくしょうてんぜんじ)です。往時には、京都中心部に約百四十四万坪の壮大な敷地を有し、五十あまりの塔頭寺院があったと伝えられています。今でも約四万坪の敷地内に同志社大学や京都産業大学があるほどです。銀閣寺は京都東山を南北に連なる「哲学の道」の北端にあり、若き日の雪舟も禅を修行し、水墨画を学びました。

早々の 桜予想に 心浮き

On the 27th, the Japan Weather Association announced the “2022 Cherry Blossom Forecast (1st)”.  Last year (2021), we set new records at many points, including Hiroshima, which bloomed the earliest in Japan, Fukuoka, Nagasaki, and Osaka.  Therefore, compared to last year, there are many points that will be delayed by about 10 days this year. This cherry blossom flowering forecast uses Somei Yoshino as a sample tree, calculates the low temperature from autumn to winter of the previous year, considers the growth state of the cherry blossoms and the integrated temperature, and based on the past data of each predicted point, the expected data of  flowering and full bloom at that point is calculated. There are “400 ° C law” and “600 ° C law” in the interesting cherry blossom forecast.  The “law of 400 ° C” is that the cherry blossoms will bloom when the average daily temperature from February 1st is added and reaches 400 ° C.  Another “law of 600 ° C” is that the cherry blossoms bloom around 600 ° C, which is the sum of the daily maximum temperatures from February 1st.  It seems to hit other than.  In this case, we can predict the cherry blossoms if we calculate the temperature diligently.

27日、日本気象協会は「2022年桜開花予想(第1回)」を発表しました。昨年(2021年)は、全国で一番早く開花した広島をはじめ、福岡、長崎、大阪など、多くの地点で最早記録を更新しました。そのため、昨年と比較すると、今年は10日前後遅くなる地点が多くなるそうです。この桜開花予想は、ソメイヨシノを標本木として、前年の秋から冬にかけての低温や、桜の生長状態、積算温度を計算し、予想地点ごとの過去データをもとに、その地点の開花・満開の予想日を算出しているという事です。面白い桜開花予想には「400°Cの法則」と「600°Cの法則」というのがあります。「400°Cの法則」は、 2月1日からの日々の平均気温を足して、400°C に達した頃に桜が開花するというものです。もうひとつの「600°Cの法則」は、2月1 日からの日々の最高気温を足して600°Cになる 頃に桜が開花するというものです。以外に当たるそうです。これなら、我々でもまめに気温を計算していけば桜開花予想ができるわけですね。

降る雪に 鴎外偲ぶ 高瀬舟

One of Ogai Mori’s famous short stories is “Takasebune”.  It is a story of a conversation between a man named Kisuke who killed his younger brother and Shobei Hada, who is a police escort, in a boat going down the Takase River to banish from Kyoto.  Many people misinterpret the Takase boat and the Takase river.  In other words, there is the Takase River that connects central Kyoto and Fushimi in the south, and because it is a boat that passes through it, it is interpreted as a Takase boat.  Instead, once upon a time there was a Takasebune that connects ports all over the country, and Takasebune to the canal that connects central Kyoto and Fushimi was brought in.  It is true that this canal came to be called the Takase River because it is the river that the Takase boat passes through.  It’s a misunderstanding that was born because Ogai’s “Takasebune” became famous.

森鴎外の有名な短編小説に『高瀬舟』というのがあります。京都の罪人を遠島に送るために高瀬川を下る舟の中で、弟を殺した喜助という男と、護送役の同心である羽田庄兵衛が交わす会話の物語りです。この高瀬舟と高瀬川のことを多くの人が間違った解釈をしています。つまり、京都中心部と南の伏見を結ぶ高瀬川があって、そこを通う舟だから高瀬舟という解釈です。そうではなくて、昔々全国に港港を結ぶ高瀬舟があって、その高瀬舟を京都中心部と伏見を結ぶ運河に持ってきた。その高瀬舟が通う川という事でこの運河のことをいつしか高瀬川と呼ぶようになった言うのが真実です。鴎外の『高瀬舟』が有名になったが故に生まれた誤解ですね。

雪解けて 椿綻ぶ 松花堂

In Yawata City, Kyoto Prefecture, which is famous for Iwashimizu Hachimangu, there is a garden related to Shokado Shojo, a monk and cultural figure in the early Edo period.  In the vast garden of 22000 ㎢, there are the thatched house “Shokado” (a cultural property designated by Kyoto Prefecture) and “Izumibo Shoin” (a cultural property registered by Kyoto Prefecture) where Shojo lived, which were moved from Mt Otokoyama.  And there’s also a famous Camellia japonica garden, where more than 120 types of camellia are planted.  Shojo, who was also a master of the tea ceremony, must have been influenced by Sen no Rikyu.  Even if Rikyu’s teaching, which preached that “flowers are in the field,” goes around the park, you can feel it at every corner.  The camellia flowers were sought after for their elegance to gently snuggle up to the tea table, rather than the impressive flowers that would change the atmosphere of the room.  The camellia that grows in Yamano must have been loved as the “queen of tea flowers.”

石清水八幡宮で有名な京都府八幡市に、江戸時代初期の僧侶で文化人であった松花堂昭乗ゆかりの庭園があります。22000㎢の広大な庭園には、男山の山中から移築した、昭乗が暮らしていた草庵「松花堂」(京都府指定文化財)と「泉坊書院」(京都府登録文化財)があります。またそこには有名な椿園があり、120種類以上の椿が植えられています。茶道にも長じていた昭乗は千利休に影響を受けたに違いありません。「花は野にあるように」と説いた利休の教えが園内を回っていても、端々でかんじとれます。部屋の雰囲気をガラリと変えるような印象的な花ではなく、ささやかに、そっとお茶の席に寄り添う上品さが椿の花に求められたのです。山野に生える椿は「茶花の女王」として愛されてきたのでしょう。

薄氷に 雌鹿佇む 浮御堂

“Sagiike pond” is located on the south side of Nara Park, near Tobihino Field.  In the center of the pond, there is an elegant cypress-roofed hall called “Ukimi-do hall” in the octagonal style (hexagon).  Due to the recent cold weather, the hall is covered with snow and is reflected in the “Sagiike” covered with thin ice.  The cherry blossoms that bloom around the pond in the spring, the crape myrtle that blooms around the pond in the summer, and the colors of the autumn leaves that spread throughout the pond in the fall are very beautiful.  In addition, there is Kataoka Bairin nearby, and about 250 plum trees planted around “Enmokutei hall” are beginning to open buds.

奈良公園の南側、飛火野にほど近い位置に「鷺池」があります。その池の中央部には「浮御堂」と呼ばれる八角堂形式(六角形)で檜皮葺きの立派なお堂が浮かんでいます。このところの冷え込みでお堂は雪に覆われ、薄氷が張った「鷺池」に朧に映っています。春には周辺に咲く桜、夏には池の周囲に咲く百日紅、また秋には全体に広がる紅葉の色彩が池に照り映えるお堂の姿は非常に美しいものです。また近くには片岡梅林があり、「円窓亭」を取り囲むように植えられた250本ほどの梅がぼつぼつ蕾を開き始めています。