メリークリスマス リースを飾り 永遠(とわ)の愛

Merry Christmas!

That said, but Christmas is actually over this morning. The 24th, which is Christmas Eve, is the correct way to celebrate loudly.  In Japan, the 24th and 25th are like Christmas, and many people are planning a Christmas party for both days, but the excitement is on the 24th, and Christmas is over on the 25th.  So, according to Japanese customs, I said Merry Christmas.  Tomorrow, the Christmas decorations will disappear completely, and it’s finally time to prepare for the New Year. 
The Christmas wreath in the picture is often seen these days, but the Christmas wreath has the following three meanings.
 • Amulet
 • Pray for a good harvest
 • New Year’s happiness prayer
Since the wreath is in the shape of a ring, it has no end or beginning and is a symbol of eternity.  This meaning of “eternity” is fused with Christian agape (love from God to man), and it has come to have the meaning of wishing for “love from eternal God.”  The other is a prayer for a good harvest and a good harvest, which is a universal wish.

メリークリスマス!

とは言いましたが、実は今日はクリスマスは終わっているわけです。メリークリスマス!と声高らかに祝うのは、クリスマスイブである24日が正しいわけです。日本では24日も25日もクリスマスな感覚で、2日間ともクリスマスパーティーを入れている人も多いでしょうが、盛り上がるのは24日で、25日はクリスマスは終わっています。と言うことで、日本の慣習に従い、メリークリスマスと言いました。明日になればクリスマスの飾りはすっかり姿を消し、いよいよお正月の準備です。写真のクリスマスリースは最近よく見かけますが、クリスマスリースには次の3つの意味があります。

  • 魔除け
  • 豊作祈願
  • 新年の幸福祈願

リースは輪のかたちであるため終わりも始まりもなく、永遠性のシンボルです。 この「永遠」という意味合いと、キリスト教のアガペー(神から人への愛)が融合し、「永遠の神からの愛」を願う、という意味を持つようになりました。もうひとつは豊穣や豊作祈願で、これは世界共通の願い事です。

メリークリスマス 世界に灯せ 希望の火を

Like last year, this Christmas will be in the midst of a pandemic caused by the new coronavirus infection.  Currently, the number of infected people in the world is 277 million and the number of deaths is 5.38 million.  The number of infected people in Japan is 1.73 million and the number of deaths is 18,380.  Fortunately, Japan is by far the lowest number among the seven developed countries.  There may be geopolitical factors, but I think it depends largely on the high level of Japanese people.  Foreign friends are also surprised to find that most people walking around the city wear masks, despite the much lower number of infected people.

今年のクリスマスも昨年と同様、新型コロナウイルス感染によるパンデミックの真っ只中で迎えることになりました。今現在の世界における感染者数は2.77億人、死亡者数は538万人です。日本の感染者数は173万人、死亡者数は18,380人です。日本は幸いなことに先進7カ国の中でも飛び抜けて少ない数字です。地政学的な要因もあるでしょうが、日本人の民度の高さに多いに依拠していると思います。かなり少なくなった感染者数にも関わらず、街中を歩くほとんどの人達がマスクをしていることに、外国の友人もびっくりしています。

柚子の香に 無事息災を 祈る夜

The winter solstice has passed this year as well.  Just wondering if the days are getting longer and longer will make me feel better.  The winter solstice is the longest night of the year.  In 2021, the daytime of the winter solstice is 9 hours and 45 minutes, and the daytime of the summer solstice is 14 hours and 35 minutes, so the difference is about 5 hours.  I’m surprised again.  On the day of the winter solstice, various customs such as taking a yuzu bath and eating pumpkin have been handed down to the present day.  Yuzu-yu is said to have been started by a bathhouse in the Edo period from auspicious puns. The custom of eating pumpkin at the winter solstice seems to have taken root since the Meiji era.  In any case, the days will be long, but I will renew my determination to overcome the coming winter and work hard until the day when the cherry blossoms bloom.

今年も冬至を超えました。これから日が段々と長くなるのかと思うだけでも気分が晴れます。冬至とは、1年の中で夜が最も長くなる日のことです。2021年における冬至の昼の長さは9時間45分で、夏至の昼の長さは14時間35分ですから、その差はおよそ5時間もあるんですね。あらためてびっくりです。冬至の日は古くから柚子湯に入るとかカボチャを食べるなどさまざまな風習が現代に引き継がれています。ゆず湯は“ゆず=融通がきく”という語呂合わせと、“冬至=湯治”に通じて縁起も良いため「冬至にはゆず」と、江戸時代にお風呂屋さんが始めたそうです。冬至にカボチャを食べる風習は、明治時代以降に定着したもののようです。いずれにしろ、日は長くなるけれども、これから迎える冬を乗り越えて、また桜の咲く日まで頑張らなければと決意を新たにする次第です。

冬はこれ 関東煮で ほっかほか

It’s been getting cold these days.  Kantou Daki is what you want to eat in the cold season.  In the Kanto region, this is called “Oden”, but we Kansai people didn’t know the word “Oden” when we were children. Besides, it is not called “Kantou Daki” but “Kanto Daki”.  Recently, oden is also sold at convenience stores, so Kansai people sometimes call it oden, but I think that many households still call it “Kanto Daki”.  The biggest difference between “Kanto Daki” in Kansai and “Oden” in Kanto is seasoning.  In contrast to “Oden”, which is deeply and firmly soaked in flavor, “Kanto Daki” is a sweet seasoning that uses light soy sauce, which is a staple of Kansai. The ingredients are also different from those of Kanto’s “Oden”.  One of the representatives is the inclusion of “whales”.  There were usually parts of whale called “Suji” and “Saezuri”.  Another indispensable item is “Gyu Suji(beef tendon)”.  It’s perfect for sweet Kanto boiled.

このところすっかり寒くなりました。寒い季節になると食べたくなるのが関東煮(かんとうだき)。関東ではこれを「おでん」といいますが、我々関西人は子供の頃は「おでん」と言う言葉は知りませんでした。「かんとうだき」とも呼ばず「かんとだき」と言ったものです。最近はコンビニでもおでんが売られるようになったため、関西人もおでんと呼ぶことはありますが、今でも「関東煮」と呼んでいる家庭は多いのではないかなと思います。関西の「関東煮」と関東の「おでん」、最も大きな違いは、味付けです。濃い目にしっかりと味を染み込ませる「おでん」に対し、「関東煮」は関西の定番である薄口しょうゆを使った甘めの味付けなんですね。具材も、関東の「おでん」とは異なるものが入っています。その代表ともいえるのが、「クジラ」が入ること。「スジ」や「さえずり」と呼ばれる部位などが普通に入っていたんですよね。ほかに欠かせないのは「牛スジ」。甘めの関東煮にはピッタリなんですよね。

モノクロの 街風景に ピラカンサ

The roadside trees have completely dropped their leaves, and the scenery like Suibokuga(an ink painting) is spreading.  Meanwhile, Kazandemari bears fruit like a flower.  One point, just having this Kazandemari will change the scenery considerably. The fruit is a flat sphere with an orange-red or orange-red color.  It is the same group as Tachibanamodoki and Tokiwasanzashi, and is collectively called Pyracantha.  The branches have small thorns.  It may be a mechanism to protect yourself from birds.

街路樹はすっかり葉を落とし、水墨画の様な風景が広がっています。そんな中、カザンデマリがまるで花の様な実を付けています。一点、このカザンデマリがあるだけで随分景色が変わるものです。実は平たい球形で橙紅色または橙赤色をしています。タチバナモドキ、トキワサンザシと同じ仲間で総称してピラカンサと呼んでいます。枝には小さな棘があります。鳥達から身を守る仕掛けかもしれません。

放りこんだ 芋が気になる とんどかな

Recently, I haven’t seen Tondo(an open-air fire) at all.  When I was a kid, I used to see Tondo a lot somewhere on my way to school.  Mostly in the middle of the crossroads of the road, children on their way to school and adults who go to work surround the Tondo and warm up for a moment.  Nowadays, cars come and go frequently in such places, and it is illegal to burn Tondo. As soon as you do Tondo, a police car will come up to you with a siren.  On Sundays, we threw the sweet potatoes into the Tondo and shared the roasted sweet potatoes.  Today, I met a nostalgic Tondo and enjoyed old memories, the role of the road, and local words.

とんど(どんど、左義長、どんと、おねびなど全国各地で様々な呼び名があります)もすっかり見かけなくなりました。子供の頃、学校に行く道のどこかでとんどを焚いているとこ(ところ)があったものです。大概は道の四つ角の真ん中にあり、通学途中の子供や勤めに出る大人達がとんどを囲み、束の間の暖をとったものです。今はそんなとこは車が忙しなく行き交い、とんどどころではありません。とんどをしようものなら、たちまちパトカーがサイレンを流しながらやってきます。日曜日にはとんどに芋を放り込んで(ほりこんで)ホクホクの焼き芋を皆で分け合ったものです。今日は昔懐かしいとんどに出会い、昔の思い出と道の役割を考え、言葉遊びを楽しみました。

コンビニの お節広告で ご馳走様

Whether you go to a convenience store or a supermarket, there are lots of osechi(special dishes for the New Year’s Day) advertisements.  Every ad looks really tasty.  Suddenly I remember the old days.  After the 25th of the year, you can hear the sound of making mochi(rice cakes) from all over the neighborhood.  When the mochi-tsuki is finished, it’s time to prepare osechi dishes.  Go to the market over and over again in a day to buy materials.  Prepare for simmering by taking out all the pots in the kitchen.  They’re busy with vinegared food, steamed food, grilled fish and simmered food.  Since the family is also large, there are a lot of ingredients to prepare.  Of course, it was my childhood, so I wasn’t involved in it.  As I recall, it didn’t look as good as the osechi in supermarkets and department stores.  But they were delicious.  It’s a retrospective that many old people often do.

コンビニに行ってもスーパーに行ってもお節広告が満載です。どの広告を見ても実に美味しそう。ふと昔を思い出します。年末も25日を過ぎると、近所のあちこちから餅つきの音が聞こえてきます。餅つきが終わるとお節料理の準備です。1日に何度も何度も市場に行って材料の買い付け。台所中の鍋を総動員して煮付けの準備。酢の物、蒸し物、焼き魚に煮物、大忙しです。家族も大人数だから準備する食材も大量です。もちろん子供時代のことですから、自分が携わったわけではありません。思い出しても、スーパーやデパートのお節に比べたら、見た目には敵いません。でも美味しかったなあ。例に漏れない老人の呟きです。

緩やかに 炎は揺れて シクラメン

The flower shop at the end of the year is extremely lively.  Poinsettia and cyclamen are lined up in a row.  Poinsettia is a flower that is lined up in stores until Christmas, as it is also called “Christmas flower”.  Cyclamen, on the other hand, have long-lasting flowers and continue to bloom until early spring, not to mention Christmas.  For that reason, cyclamen is used for farewell parties in Europe and is known as a flower that makes you imagine “farewell”.  Therefore, even in Japan, it is used as a perfect flower for celebrations such as graduation ceremonies and transfers.  Cyclamen is also known as “Kagaribibana” in Japanese, and the red cyclamen’s flower shape is reminiscent of a burning flame, so there is a flower word “jealousy” or there is a custom of avoiding presenting a cyclamen as a celebration of new construction.

年末の花屋さんは一際賑やかです。ポインセチアとシクラメンが所狭しと並んでいます。ポインセチアは別名「クリスマスフラワー」と言われるようにクリスマスまで店頭に並ぶ花。一方シクラメンは花持ちが良く、クリスマスの頃はもちろん春先まで咲き続けます。それ故にか、シクラメンは、ヨーロッパでは送別会などに用いられていて、「別れ」をイメージさせる花として知られています。そのため日本でも卒業式や転勤などのお祝いにはピッタリの花として利用されます。また、シクラメンは別名「カガリビバナ(葺火花)」ともいわれ、赤いシクラメンの花姿がメラメラと燃える炎を連想させることから、「嫉妬」と言う花言葉があったり、新築祝いにシクラメンを贈ることは避けるといった風習があります。

清む光 ステンドグラス 和ぐ心

Stained glass is commonly used as a glass craft for lamp umbrellas.  However, in ancient times it was born as a light source for churches.  Even today, the stained glass of Sainte-Chapelle Church and Notre Dame Cathedral in Paris, France attracts many tourists from all over the world.  The stained glass that you see in the majestic place of the church also has a special meaning.  Especially at Christmas time, watching the stained glass that tells a religious story while listening to the mass that flows from the pipe organ makes me feel refreshed.  The photo was taken at the “Nasu Stained Glass Museum” in Nasu.

ステンドグラスは身近にはガラス工芸としてランプの傘などに使われています。しかし古くは教会の明かり取りとして生まれました。今でも、フランスパリのサントシャペル教会やノートルダム大聖堂のステンドグラスは世界中から多くの観光客を集めています。教会と言う荘厳の場所で目にするステンドグラスはまた格別な意味を持ちます。殊にクリスマスの折り、パイプオルガンから流れるミサ曲を聴きながら宗教物語を表すステンドグラスを眺めていると、自ずから心清められる思いがします。写真は那須の「那須ステンドグラス美術館」で撮ったものです。

うつし世も 悲哀は消えて 囲炉裏端

Nowadays, if you go to the mountain section a little in the city, you can find restaurants and cafes made by remodeling old folk houses here and there.  Even if it looks like an old folk house, it is an ultra-modern cafe inside or it is a pure old folk house with a dirt floor and a hearth. It’s very unique.  At this time of year, a drinking party around the hearth is the most favorite. However, some people can’t drink it, while others say it’s bottomless. The theme of the topic is about health, about children and grandchildren. While doing this, the night was going deeper.

最近は、都会地も少し山手に入れば、古民家を改造してできたレストランやカフェがあちらこちらにあります。外見は古民家でも、中に入れば超モダンなカフェであったり、土間があり囲炉裏がある純古民家であったりで、とてもユニークです。この時期は何と言っても囲炉裏を囲んでの飲み会。と言っても飲めない人もいれば、飲めば底無しと言う人もいる。健康の話しであったり、子や孫の話しであったり、こうして年の暮れも夜が深けていきました。