しんしんと 雪はふるふる 初湯かな

The bath that starts on the 2nd of New Year is called Hatsuyu, and it is the first bath that you take at the beginning of the year.  Hatsuyu is a kind of ritual, and celebrating the beginning of the new year is one of the casual but esoteric Japanese customs.  There are words such as Sarayu(taking a bath first in one’s family)  and Shimaiyu (taking the last bath), but the baths in Japan create a culture that is rare in the world.  In “Ukiyoburo” (1809) by Shikitei Sanba in the Edo period, it is said that even elderly people who dislike Buddha will involuntarily chant Nembutsu if they take a bath. The word “Gokuraku, Gokuraku(paradise, paradise)” that comes out involuntarily in the bath may be the case. Sanba also says that Buddha, Confucius, and the maid are all the same if they are naked and soaked in hot water.  Ruth Benedict, an American cultural anthropologist who analyzed Japanese culture and national character, wrote in her book, The Chrysanthemum and the Sword, such as this; “One of the modest physical pleasures that Japanese people like is the hot bath”.  There is a complete difference between the Western style, where bathing facilities and exclusion facilities are juxtaposed and the Japanese bathing culture, which completely separates them.  She accurately appreciates the bathing culture of our country. 
The photo is Oyu Onsen in Yuzawa City, Akita Prefecture
.

正月2日に入る風呂を初湯(はつゆ)といって、年の初めに最初に入る風呂のことです。初湯は一種の儀式であって、新しい年の初めを迎えてこれを祝うのは、さりげないことながら、奥ゆかしい日本人の習俗の一つです。新湯(さらゆ)とか、仕舞湯(しまいゆ)という言葉がありますが、わが国の風呂は世界にも珍しい文化を生み出しています。江戸時代の式亭三馬による『浮世風呂』(1809年)には、仏嫌いのお年寄りも風呂へ入れば我知らず念仏を唱えるとあります。風呂で思わず発する「極楽、極楽」という言葉がそうかもしれません。また三馬は、お釈迦さんも、孔子さんも、お手伝いさんも裸になって湯に浸かれば皆同じということも言っています。『菊と刀』という、日本の文化・国民性を分析したアメリカの文化人類学者ルース・ベネディクトはその著書の中で「日本人の最も好むささやかな肉体的快楽のひとつは温浴である」と書いています。入浴設備と排斥設備を併置する西洋とそれを完全に分ける日本人の入浴文化には、完全に異なる日本人独特の芸術的な美意識があると、わが国の入浴の文化を的確に評価しています。

写真は秋田県湯沢市の大湯温泉です。

若冲の 虎が言祝ぐ 年賀状

Happy new year!

This year I borrowed a picture of Jakuchu, who I loved because I knew it was the year of the tiger.  Jakuchu Ito is a Japanese painter who was active in the Edo period in the 1700s.  Jakuchu, who studied painting on his own and continued to paint by the time he passed away at the age of 84 in 1800, left many works in his life.  His elaborate painting method is powerful enough to keep other painters away.  However, until recent years, Jakuchu was a heretical painter in the middle of the Edo period, known only to some experts.  It was Mr. Joe Price and his wife Etsuko and  who made this Jakuchu known to the world.  Mr. and Mrs. Price are known as the world’s number one collector of Ito Jakuchu, and the “Jakuchu Exhibition” held at the Kyoto National Museum in 2000, 200 years after the death of Jakuchu, triggered the subsequent explosive boom.  The excitement of having observed this “Jakuchu Exhibition” is still vividly revived.

明けましておめでとうございます。

今年は寅年と知って大好きな若冲の絵を借りました。伊藤若冲は、1700年代の江戸時代に活躍した日本の画家です。独学で絵を学び、1800年に84歳で他界するまでに作品を描き続けた若冲は、生涯にわたり多くの作品を世に残しました。その精緻な画法は他の画家達を寄せ付けない迫力があります。しかしながら若冲は、近年まで一部の専門家のみが知る江戸中期の異端の画家でした。この若冲を世に知らしめたのが、エツコ&ジョー・プライス夫妻です。プライス夫妻は世界一の伊藤若冲のコレクターとして知られ、夫妻が関わり2000年に京都国立博物館で開催された、若冲没後200年の『若冲展』がその後の爆発的ブームの引き金になりました。この『若冲展』を奇しくも見学した興奮が今も鮮やかに蘇ってきます。

新年を 待つばかりなり 里の寺

Today was the last day of this year, which was shaken by the corona. It’s New Year’s Eve.  For New Year’s Eve, I would like to shake off the corona damage with “Toshikoshi soba” and have a healthy New Year suitable for the year of the tiger.  In the old days, it was thought that the day started at night, and so it was already the beginning of the new year from the nightfall on New Year’s Eve.  Therefore, various New Year’s Eve events were held on New Year’s Eve.  It was customary to eat “Toshikoshi soba”, listening to the joya no kane, wait for Saishinsama(the year’s god), go to the first shrine, and stay up all night without sleeping.  Saisinsama is a god who is said to bring about a good harvest of rice, and has been treated with great care for a long time so that crops can grow abundantly and people can live without any inconvenience in what they eat.  Recently, these old customs of the year-end and New Year holidays have completely changed, and it seems that they are considered to be a big event following Christmas.

コロナ禍で揺れた今年も最後になりました。大晦日です。大みそかには「年越しそば」でコロナ禍を振り払い、寅年にふさわしい健やかな新年を迎えたいものです。昔は1日が夜から始まって朝に続くとされており、大晦日の日暮れからすでに新年の始まりでした。そのため大晦日には、様々な年越しの行事が行われました。「年越しそば」を食べて、除夜の鐘を聞きながら歳神様を待ち、初詣に出かけ、一晩中寝ずに起きておくという習わしがありました。歳神様とは、稲の豊作をもたらすとされている神様のことで、農作物が豊かに実り、食べるものに不自由することなく暮らせるようにと、昔から大切に扱われてきた神様です。最近は、こうした昔からの年末年始の習慣もすっかり様変わりし、クリスマスに続く一大イベントと考えら考えられている様です。

黒門に ふぐを求めて 年の暮れ

The famous Kuromon Market is located on the south side of Sennichimae street in the center of Osaka City.  It is a super-large shopping street with a total length of 580m.  At the end of the year, many people come from all over Osaka in search of New Year’s ingredients.  A popular ingredient is Fugu(blowfish).  People in Osaka call this Fugu “Teppo(gun)” or “Tetsu(iron)”.  Fugu is extremely poisonous and has come to be called “Teppo” because it means “it will die if it hits”, and the abbreviation for “Teppo” is “Tetsu”.  Fugu sashimi is also called “Tessa”, which is an abbreviation for “iron sashimi”.  Basho’s haiku is an interesting phrase that says, “Oh, nothing is happening today.  Yesterday has passed.  Although I ate fugu juice yesterday” (I ate fugu soup at the risk of my life, but when I woke up the next morning, nothing happened. I was relieved).  Anyway, winter Fugu is so delicious.

大阪市中心部の千日前の南側に有名な黒門市場があります。総延長580mの超大型商店街です。年末には大阪の各地からお正月の食材を求めて多くの人が押し寄せます。人気の食材はふぐです。このふぐを大阪の人達は「鉄砲」とか「鉄」とかよびます。ふぐには猛毒があり、「当たると死ぬ」という意味から「鉄砲」と呼ばれる様になり、その「鉄砲」の略称が「鉄」です。ふぐの刺身を「てっさ」と呼ぶのも「鉄の刺身」を略称した呼び名です。芭蕉の句に「あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁」(内心、命がけで河豚汁(ふぐとじる)を食したが、翌朝目覚めてみれば、何ともなかった。ホッとした)と云う面白い句がありますが、冬のふぐはそんなに美味しいわけです。

もう春の 訪れ告げる 水仙郷

You can hear the news of daffodils here and there. Narcissus, known as the flower that heralds spring, is also known as the “Secchuka(flower in the snow)”.  It was named Narcissus because it grew up on the water’s edge, has a long life like a hermit, and is pure.  As such, daffodils have a long flowering period, which is between December and May of the following year.  The ones that are in bloom now are mainly Japanese daffodils, and the daffodils and the like bloom from March to April.  There are tens of thousands of narcissus cultivars, and typical varieties include daffodils, double-flowered daffodils, bunch-flowered daffodils, and lipstick daffodils.  Narcissus has long been popular as a fragrant spring flower, and the faint sweet scent of flowers is used in perfumes as a natural fragrance.

水仙便りがあちらこちらから聞こえてきます。春を告げる花として知られる水仙は、別名「雪中花」とも呼ばれます。水辺に育ち、仙人のように寿命が長く、清らかなという意味から水仙と名付けられました。その様に水仙は花期が長く、12月から翌年5月頃のあいだが開花期です。今咲いているのはおもに日本水仙で、ラッパズイセンなどは3月から4月に開花します。水仙の園芸品種は数万品種もあり、代表的な種類に、ラッパズイセン、八重咲きスイセン、房咲きスイセン、口紅スイセンなどがあります。また、水仙(スイセン)は香りの良い春の草花として昔から親しまれていて、花のほのかな甘い香りは、天然香料として香水に使われています。

吹雪く夜も ペチカ囲んで バカ話

The depths of Yoshino, Nara Prefecture is already pure white around.  The friend’s house that came to pick me up is warm like spring.  The fire of the pechka is shaking. The night is going on with memories while roasting the amago caught in the nearby river. It is exactly “a fun pechka on a snowy night”.  This stove began in the 17th century in Scandinavia with a brick-enclosed fireplace.  It was introduced to Russia, and a stone fireplace and oven-style stove was created. It’s the pechka. It was introduced to Japan by the Hokkaido Development Commission around 1880.  The disadvantage of the pechka is that it starts up slowly as a heater, but once it is warmed up, it has the comfort peculiar to a stove, and by installing it as a partition between rooms, it is possible to heat multiple rooms at the same time.

奈良県吉野の奥はもう真っ白です。迎えに来てくれた友人宅は春の様な出暖ったかさ。ペチカの火が揺らいでいます。近くの川で取ったと言うアマゴを火に炙りながら、思い出話しに夜は深けていきます。まさに「雪の降る夜は 楽しいペチカ」です。このペチカ、17世紀に北欧で囲炉裏をレンガで囲んだ形式の暖炉が作られたのが始まりです。それがロシアに伝わり、石造りの暖炉兼オーブン形式のペチカができました。日本には1880年頃に開拓使により北海道に導入されました。ペチカは暖房としての立ち上がりが遅いのが欠点ですが、一度暖まるとペチカ特有の心地よさがあり、部屋と部屋の間仕切りとして設置することにより、複数の部屋を同時に暖めることができます。

Onsenに 賑わい戻る 虎の年

Before the coronavirus spread, I always met foreigners at any hot spring.  I don’t meet at all now.  Onsen is now the world standard language.  Wikipedia also says, “In Japan, onsen are the country’s hot springs and the bathing facilities and traditional inns around them. As a volcanically active country, Japan has many onsens scattered throughout all of its major islands”.  There are only a few days left this year.  Next year’s twelve zodiac signs in Chinese astrology is “the Tora”.  It seems that the image of “the Tiger” is that the harsher the winter, the more vital the spring buds will be, and the more spectacular the year will be.  I definitely wish to share this zodiac next year.

コロナウイルスが蔓延する前までは、どの温泉に行っても必ず外人さんに出会いました。今は全く出会いません。Onsenは今や世界標準語。ウィキペディアにも「日本には、地方に温泉があり、その周辺には入浴施設が整い、昔ながらの旅館があります。日本は火山活動が活発な国で、主要な島々に多くの温泉が点在しています。」として日本のOnsenが紹介されています。今年も残すところあと数日。来年の干支は「壬寅(みずのえのとら)」です。「壬寅」は冬が厳しいほど春の芽吹きは生命力に溢れ、華々しく生まれる年になるというイメージがあるそうです。ぜひ来年こそはこの干支にあやかりたいものです。

この子らにも サンタはやって 来たのかな

This is one of my favorite photos.  Once upon a time, sharing what was posted on Facebook was introduced as one of my memories today.  Perhaps it must be an ethnic minority girl in the northernmost part of Vietnam, which borders Yunnan, China.  Life will never be rich, but it has a happy expression.  These children are still rich judging from their clothes, and there are many poorer children in the world.  “The fact that one in six children in the world lives in extreme poverty means that one in six children must try their best to live”, says UNICEF’s Program Director, Sanjay Wijesekera.  I pray from the bottom of my heart that Santa will visit these children as well.

僕の大好きな写真の一枚です。昔むかし、Facebookに掲載されていたのをシェアしたのが、今日また思い出の一枚として紹介されていました。おそらく、中国雲南省と国境を接するヴェトナム最北部の少数民族の女の子に違いありません。決して生活は豊かではないでしょうが、幸福感が溢れた表情をしています。この子達は服装からしてもまだまだ豊かな方で、世界にはもっともっと貧しい子供達がいます。「世界の6人に1人の子どもが極度の貧困の中で暮らしているということは、6人に1人の子どもが生きるだけで精一杯の状況だということです」とユニセフのプログラム局長、サンジェイ・ウィジェセケラは述べています。どうかこうした子供達にもサンタが訪れてくれるように心からお祈りします。

メリークリスマス リースを飾り 永遠(とわ)の愛

Merry Christmas!

That said, but Christmas is actually over this morning. The 24th, which is Christmas Eve, is the correct way to celebrate loudly.  In Japan, the 24th and 25th are like Christmas, and many people are planning a Christmas party for both days, but the excitement is on the 24th, and Christmas is over on the 25th.  So, according to Japanese customs, I said Merry Christmas.  Tomorrow, the Christmas decorations will disappear completely, and it’s finally time to prepare for the New Year. 
The Christmas wreath in the picture is often seen these days, but the Christmas wreath has the following three meanings.
 • Amulet
 • Pray for a good harvest
 • New Year’s happiness prayer
Since the wreath is in the shape of a ring, it has no end or beginning and is a symbol of eternity.  This meaning of “eternity” is fused with Christian agape (love from God to man), and it has come to have the meaning of wishing for “love from eternal God.”  The other is a prayer for a good harvest and a good harvest, which is a universal wish.

メリークリスマス!

とは言いましたが、実は今日はクリスマスは終わっているわけです。メリークリスマス!と声高らかに祝うのは、クリスマスイブである24日が正しいわけです。日本では24日も25日もクリスマスな感覚で、2日間ともクリスマスパーティーを入れている人も多いでしょうが、盛り上がるのは24日で、25日はクリスマスは終わっています。と言うことで、日本の慣習に従い、メリークリスマスと言いました。明日になればクリスマスの飾りはすっかり姿を消し、いよいよお正月の準備です。写真のクリスマスリースは最近よく見かけますが、クリスマスリースには次の3つの意味があります。

  • 魔除け
  • 豊作祈願
  • 新年の幸福祈願

リースは輪のかたちであるため終わりも始まりもなく、永遠性のシンボルです。 この「永遠」という意味合いと、キリスト教のアガペー(神から人への愛)が融合し、「永遠の神からの愛」を願う、という意味を持つようになりました。もうひとつは豊穣や豊作祈願で、これは世界共通の願い事です。

メリークリスマス 世界に灯せ 希望の火を

Like last year, this Christmas will be in the midst of a pandemic caused by the new coronavirus infection.  Currently, the number of infected people in the world is 277 million and the number of deaths is 5.38 million.  The number of infected people in Japan is 1.73 million and the number of deaths is 18,380.  Fortunately, Japan is by far the lowest number among the seven developed countries.  There may be geopolitical factors, but I think it depends largely on the high level of Japanese people.  Foreign friends are also surprised to find that most people walking around the city wear masks, despite the much lower number of infected people.

今年のクリスマスも昨年と同様、新型コロナウイルス感染によるパンデミックの真っ只中で迎えることになりました。今現在の世界における感染者数は2.77億人、死亡者数は538万人です。日本の感染者数は173万人、死亡者数は18,380人です。日本は幸いなことに先進7カ国の中でも飛び抜けて少ない数字です。地政学的な要因もあるでしょうが、日本人の民度の高さに多いに依拠していると思います。かなり少なくなった感染者数にも関わらず、街中を歩くほとんどの人達がマスクをしていることに、外国の友人もびっくりしています。