もう春の 訪れ告げる 水仙郷

You can hear the news of daffodils here and there. Narcissus, known as the flower that heralds spring, is also known as the “Secchuka(flower in the snow)”.  It was named Narcissus because it grew up on the water’s edge, has a long life like a hermit, and is pure.  As such, daffodils have a long flowering period, which is between December and May of the following year.  The ones that are in bloom now are mainly Japanese daffodils, and the daffodils and the like bloom from March to April.  There are tens of thousands of narcissus cultivars, and typical varieties include daffodils, double-flowered daffodils, bunch-flowered daffodils, and lipstick daffodils.  Narcissus has long been popular as a fragrant spring flower, and the faint sweet scent of flowers is used in perfumes as a natural fragrance.

水仙便りがあちらこちらから聞こえてきます。春を告げる花として知られる水仙は、別名「雪中花」とも呼ばれます。水辺に育ち、仙人のように寿命が長く、清らかなという意味から水仙と名付けられました。その様に水仙は花期が長く、12月から翌年5月頃のあいだが開花期です。今咲いているのはおもに日本水仙で、ラッパズイセンなどは3月から4月に開花します。水仙の園芸品種は数万品種もあり、代表的な種類に、ラッパズイセン、八重咲きスイセン、房咲きスイセン、口紅スイセンなどがあります。また、水仙(スイセン)は香りの良い春の草花として昔から親しまれていて、花のほのかな甘い香りは、天然香料として香水に使われています。

吹雪く夜も ペチカ囲んで バカ話

The depths of Yoshino, Nara Prefecture is already pure white around.  The friend’s house that came to pick me up is warm like spring.  The fire of the pechka is shaking. The night is going on with memories while roasting the amago caught in the nearby river. It is exactly “a fun pechka on a snowy night”.  This stove began in the 17th century in Scandinavia with a brick-enclosed fireplace.  It was introduced to Russia, and a stone fireplace and oven-style stove was created. It’s the pechka. It was introduced to Japan by the Hokkaido Development Commission around 1880.  The disadvantage of the pechka is that it starts up slowly as a heater, but once it is warmed up, it has the comfort peculiar to a stove, and by installing it as a partition between rooms, it is possible to heat multiple rooms at the same time.

奈良県吉野の奥はもう真っ白です。迎えに来てくれた友人宅は春の様な出暖ったかさ。ペチカの火が揺らいでいます。近くの川で取ったと言うアマゴを火に炙りながら、思い出話しに夜は深けていきます。まさに「雪の降る夜は 楽しいペチカ」です。このペチカ、17世紀に北欧で囲炉裏をレンガで囲んだ形式の暖炉が作られたのが始まりです。それがロシアに伝わり、石造りの暖炉兼オーブン形式のペチカができました。日本には1880年頃に開拓使により北海道に導入されました。ペチカは暖房としての立ち上がりが遅いのが欠点ですが、一度暖まるとペチカ特有の心地よさがあり、部屋と部屋の間仕切りとして設置することにより、複数の部屋を同時に暖めることができます。

Onsenに 賑わい戻る 虎の年

Before the coronavirus spread, I always met foreigners at any hot spring.  I don’t meet at all now.  Onsen is now the world standard language.  Wikipedia also says, “In Japan, onsen are the country’s hot springs and the bathing facilities and traditional inns around them. As a volcanically active country, Japan has many onsens scattered throughout all of its major islands”.  There are only a few days left this year.  Next year’s twelve zodiac signs in Chinese astrology is “the Tora”.  It seems that the image of “the Tiger” is that the harsher the winter, the more vital the spring buds will be, and the more spectacular the year will be.  I definitely wish to share this zodiac next year.

コロナウイルスが蔓延する前までは、どの温泉に行っても必ず外人さんに出会いました。今は全く出会いません。Onsenは今や世界標準語。ウィキペディアにも「日本には、地方に温泉があり、その周辺には入浴施設が整い、昔ながらの旅館があります。日本は火山活動が活発な国で、主要な島々に多くの温泉が点在しています。」として日本のOnsenが紹介されています。今年も残すところあと数日。来年の干支は「壬寅(みずのえのとら)」です。「壬寅」は冬が厳しいほど春の芽吹きは生命力に溢れ、華々しく生まれる年になるというイメージがあるそうです。ぜひ来年こそはこの干支にあやかりたいものです。

この子らにも サンタはやって 来たのかな

This is one of my favorite photos.  Once upon a time, sharing what was posted on Facebook was introduced as one of my memories today.  Perhaps it must be an ethnic minority girl in the northernmost part of Vietnam, which borders Yunnan, China.  Life will never be rich, but it has a happy expression.  These children are still rich judging from their clothes, and there are many poorer children in the world.  “The fact that one in six children in the world lives in extreme poverty means that one in six children must try their best to live”, says UNICEF’s Program Director, Sanjay Wijesekera.  I pray from the bottom of my heart that Santa will visit these children as well.

僕の大好きな写真の一枚です。昔むかし、Facebookに掲載されていたのをシェアしたのが、今日また思い出の一枚として紹介されていました。おそらく、中国雲南省と国境を接するヴェトナム最北部の少数民族の女の子に違いありません。決して生活は豊かではないでしょうが、幸福感が溢れた表情をしています。この子達は服装からしてもまだまだ豊かな方で、世界にはもっともっと貧しい子供達がいます。「世界の6人に1人の子どもが極度の貧困の中で暮らしているということは、6人に1人の子どもが生きるだけで精一杯の状況だということです」とユニセフのプログラム局長、サンジェイ・ウィジェセケラは述べています。どうかこうした子供達にもサンタが訪れてくれるように心からお祈りします。

メリークリスマス リースを飾り 永遠(とわ)の愛

Merry Christmas!

That said, but Christmas is actually over this morning. The 24th, which is Christmas Eve, is the correct way to celebrate loudly.  In Japan, the 24th and 25th are like Christmas, and many people are planning a Christmas party for both days, but the excitement is on the 24th, and Christmas is over on the 25th.  So, according to Japanese customs, I said Merry Christmas.  Tomorrow, the Christmas decorations will disappear completely, and it’s finally time to prepare for the New Year. 
The Christmas wreath in the picture is often seen these days, but the Christmas wreath has the following three meanings.
 • Amulet
 • Pray for a good harvest
 • New Year’s happiness prayer
Since the wreath is in the shape of a ring, it has no end or beginning and is a symbol of eternity.  This meaning of “eternity” is fused with Christian agape (love from God to man), and it has come to have the meaning of wishing for “love from eternal God.”  The other is a prayer for a good harvest and a good harvest, which is a universal wish.

メリークリスマス!

とは言いましたが、実は今日はクリスマスは終わっているわけです。メリークリスマス!と声高らかに祝うのは、クリスマスイブである24日が正しいわけです。日本では24日も25日もクリスマスな感覚で、2日間ともクリスマスパーティーを入れている人も多いでしょうが、盛り上がるのは24日で、25日はクリスマスは終わっています。と言うことで、日本の慣習に従い、メリークリスマスと言いました。明日になればクリスマスの飾りはすっかり姿を消し、いよいよお正月の準備です。写真のクリスマスリースは最近よく見かけますが、クリスマスリースには次の3つの意味があります。

  • 魔除け
  • 豊作祈願
  • 新年の幸福祈願

リースは輪のかたちであるため終わりも始まりもなく、永遠性のシンボルです。 この「永遠」という意味合いと、キリスト教のアガペー(神から人への愛)が融合し、「永遠の神からの愛」を願う、という意味を持つようになりました。もうひとつは豊穣や豊作祈願で、これは世界共通の願い事です。

メリークリスマス 世界に灯せ 希望の火を

Like last year, this Christmas will be in the midst of a pandemic caused by the new coronavirus infection.  Currently, the number of infected people in the world is 277 million and the number of deaths is 5.38 million.  The number of infected people in Japan is 1.73 million and the number of deaths is 18,380.  Fortunately, Japan is by far the lowest number among the seven developed countries.  There may be geopolitical factors, but I think it depends largely on the high level of Japanese people.  Foreign friends are also surprised to find that most people walking around the city wear masks, despite the much lower number of infected people.

今年のクリスマスも昨年と同様、新型コロナウイルス感染によるパンデミックの真っ只中で迎えることになりました。今現在の世界における感染者数は2.77億人、死亡者数は538万人です。日本の感染者数は173万人、死亡者数は18,380人です。日本は幸いなことに先進7カ国の中でも飛び抜けて少ない数字です。地政学的な要因もあるでしょうが、日本人の民度の高さに多いに依拠していると思います。かなり少なくなった感染者数にも関わらず、街中を歩くほとんどの人達がマスクをしていることに、外国の友人もびっくりしています。

柚子の香に 無事息災を 祈る夜

The winter solstice has passed this year as well.  Just wondering if the days are getting longer and longer will make me feel better.  The winter solstice is the longest night of the year.  In 2021, the daytime of the winter solstice is 9 hours and 45 minutes, and the daytime of the summer solstice is 14 hours and 35 minutes, so the difference is about 5 hours.  I’m surprised again.  On the day of the winter solstice, various customs such as taking a yuzu bath and eating pumpkin have been handed down to the present day.  Yuzu-yu is said to have been started by a bathhouse in the Edo period from auspicious puns. The custom of eating pumpkin at the winter solstice seems to have taken root since the Meiji era.  In any case, the days will be long, but I will renew my determination to overcome the coming winter and work hard until the day when the cherry blossoms bloom.

今年も冬至を超えました。これから日が段々と長くなるのかと思うだけでも気分が晴れます。冬至とは、1年の中で夜が最も長くなる日のことです。2021年における冬至の昼の長さは9時間45分で、夏至の昼の長さは14時間35分ですから、その差はおよそ5時間もあるんですね。あらためてびっくりです。冬至の日は古くから柚子湯に入るとかカボチャを食べるなどさまざまな風習が現代に引き継がれています。ゆず湯は“ゆず=融通がきく”という語呂合わせと、“冬至=湯治”に通じて縁起も良いため「冬至にはゆず」と、江戸時代にお風呂屋さんが始めたそうです。冬至にカボチャを食べる風習は、明治時代以降に定着したもののようです。いずれにしろ、日は長くなるけれども、これから迎える冬を乗り越えて、また桜の咲く日まで頑張らなければと決意を新たにする次第です。

冬はこれ 関東煮で ほっかほか

It’s been getting cold these days.  Kantou Daki is what you want to eat in the cold season.  In the Kanto region, this is called “Oden”, but we Kansai people didn’t know the word “Oden” when we were children. Besides, it is not called “Kantou Daki” but “Kanto Daki”.  Recently, oden is also sold at convenience stores, so Kansai people sometimes call it oden, but I think that many households still call it “Kanto Daki”.  The biggest difference between “Kanto Daki” in Kansai and “Oden” in Kanto is seasoning.  In contrast to “Oden”, which is deeply and firmly soaked in flavor, “Kanto Daki” is a sweet seasoning that uses light soy sauce, which is a staple of Kansai. The ingredients are also different from those of Kanto’s “Oden”.  One of the representatives is the inclusion of “whales”.  There were usually parts of whale called “Suji” and “Saezuri”.  Another indispensable item is “Gyu Suji(beef tendon)”.  It’s perfect for sweet Kanto boiled.

このところすっかり寒くなりました。寒い季節になると食べたくなるのが関東煮(かんとうだき)。関東ではこれを「おでん」といいますが、我々関西人は子供の頃は「おでん」と言う言葉は知りませんでした。「かんとうだき」とも呼ばず「かんとだき」と言ったものです。最近はコンビニでもおでんが売られるようになったため、関西人もおでんと呼ぶことはありますが、今でも「関東煮」と呼んでいる家庭は多いのではないかなと思います。関西の「関東煮」と関東の「おでん」、最も大きな違いは、味付けです。濃い目にしっかりと味を染み込ませる「おでん」に対し、「関東煮」は関西の定番である薄口しょうゆを使った甘めの味付けなんですね。具材も、関東の「おでん」とは異なるものが入っています。その代表ともいえるのが、「クジラ」が入ること。「スジ」や「さえずり」と呼ばれる部位などが普通に入っていたんですよね。ほかに欠かせないのは「牛スジ」。甘めの関東煮にはピッタリなんですよね。

モノクロの 街風景に ピラカンサ

The roadside trees have completely dropped their leaves, and the scenery like Suibokuga(an ink painting) is spreading.  Meanwhile, Kazandemari bears fruit like a flower.  One point, just having this Kazandemari will change the scenery considerably. The fruit is a flat sphere with an orange-red or orange-red color.  It is the same group as Tachibanamodoki and Tokiwasanzashi, and is collectively called Pyracantha.  The branches have small thorns.  It may be a mechanism to protect yourself from birds.

街路樹はすっかり葉を落とし、水墨画の様な風景が広がっています。そんな中、カザンデマリがまるで花の様な実を付けています。一点、このカザンデマリがあるだけで随分景色が変わるものです。実は平たい球形で橙紅色または橙赤色をしています。タチバナモドキ、トキワサンザシと同じ仲間で総称してピラカンサと呼んでいます。枝には小さな棘があります。鳥達から身を守る仕掛けかもしれません。

放りこんだ 芋が気になる とんどかな

Recently, I haven’t seen Tondo(an open-air fire) at all.  When I was a kid, I used to see Tondo a lot somewhere on my way to school.  Mostly in the middle of the crossroads of the road, children on their way to school and adults who go to work surround the Tondo and warm up for a moment.  Nowadays, cars come and go frequently in such places, and it is illegal to burn Tondo. As soon as you do Tondo, a police car will come up to you with a siren.  On Sundays, we threw the sweet potatoes into the Tondo and shared the roasted sweet potatoes.  Today, I met a nostalgic Tondo and enjoyed old memories, the role of the road, and local words.

とんど(どんど、左義長、どんと、おねびなど全国各地で様々な呼び名があります)もすっかり見かけなくなりました。子供の頃、学校に行く道のどこかでとんどを焚いているとこ(ところ)があったものです。大概は道の四つ角の真ん中にあり、通学途中の子供や勤めに出る大人達がとんどを囲み、束の間の暖をとったものです。今はそんなとこは車が忙しなく行き交い、とんどどころではありません。とんどをしようものなら、たちまちパトカーがサイレンを流しながらやってきます。日曜日にはとんどに芋を放り込んで(ほりこんで)ホクホクの焼き芋を皆で分け合ったものです。今日は昔懐かしいとんどに出会い、昔の思い出と道の役割を考え、言葉遊びを楽しみました。