ルミナリエ 思い出残る 鎮魂火

There is news that Kobe Luminarie will be canceled from the morning this year as well.  Kobe Luminarie was held for the first time in December of the same year with the intention of lighting the “Reconstruction Light” in Kobe City, which was severely damaged by the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred in January 17, 1995. It’s the beginning. Since then, Kobe Luminarie has become popular year by year, and it has become a major feature at the end of the year, attracting people from all over the country.  About 3.47 million people visited the 20th Kobe Luminarie in 2019.  However, it was canceled last year due to the influence of the new coronavirus, and it was canceled again this year.  As an alternative event, nine successive light decorations installed in the Luminarie since the first time in 1995 will be exhibited in seven places to convey the significance of the Luminarie praying for the victims of the Great Hanshin-Awaji Earthquake.

朝から今年も神戸ルミナリエを中止するとのニュースが流れています。神戸ルミナリエは1995年1月17年に発生した阪神・淡路大震災で甚大な被害受けた神戸市に「復興の灯」を灯す意図の下に、同年12月に第1回を開催されたのが始まりです。爾来、神戸ルミナリエは年々人気を呼び、全国からも人が押し寄せる年末の一大風物詩になりました。2019年の第20回神戸ルミナリエには約347万人の人達が訪れました。ところが昨年は新型コロナウイルスの影響で中止、今年も引き続き中止となりました。代替行事として、1995年の1回目以降のルミナリエで設置された歴代の光の装飾9基を7カ所に展示し、阪神・淡路大震災の犠牲者への鎮魂を祈るルミナリエの意義を伝えることになりました。

栴檀(センダン)の 香りも満ちて 部屋飾り

If you walk a little along the village road, you will find a tall tree and the fruits hung down like bells.  It is a tree of Sendan(Chinaberry).  As with many vegetation, the fruit of Sendan is poisonous when eaten by humans and livestock, and in severe cases it contains deadly poison.  However, this poison can also be a medicine depending on the formulation.  The fruit of Sendan is an important drug in Chinese medicine, and it has been heavily used as an external medicine for cracks, and chilblains, as an intestinal regulator, and as an internal medicine by decoction as an analgesic.  In addition, it was also used as an anthelmintic (insect repellent) and an insecticide for farmers, and recently, the extract component of Sendan has been attracting attention as it is effective against influenza virus.  Sendan is a typical plant of “there’s only a slight deference between poison and medicine”.  By the way, the bulbul is a favorite of the fruit of Sendan, and it seems to be okay no matter how much you eat.

里道を少し歩くと背の高い木があって実が鈴なりです。センダンの木です。多くの草木がそうですが、センダンの実にも人や家畜が食べると中毒を起こし、酷い時には死に至る毒を含んでいます。しかしこの毒は調合次第で薬にもなります。センダンの実は漢方では重要な薬剤で、ひび、あかぎれ、しもやけに外用剤として、整腸薬、鎮痛剤として煎じて内服薬として重用されました。そのほか、駆虫剤(虫下し)や農家の除虫剤としても使われましたし、最近ではセンダンの抽出成分が、インフルエンザウイルスに効くとして注目されています。センダンはまさに「毒と薬は紙一重」の典型的な植物なんですね。因みにヒヨドリはセンダンの実が好物でいくら食べても平気のようです。

あら優し イチョウ葉っぱで バラの花

My friend sent me this picture.  At first, I thought it was a rose flower, but the leaves in the background were not rose leaves, so I wondered if she picked up the rose flower and put it on it.  When I contacted her, she said that she made it from ginkgo leaves.  I didn’t know until I contacted her, but it was such a wonderful winter rose.

友人からこんな写真を送ってきてくれました。最初はてっきりバラの花だと思ったのですが、背景の葉がバラの葉ではないし、バラの花を摘んで載っけたのかなと思ったわけです。友人に問い合わせてみたら、銀杏の葉っぱで作ったんですって。問い合わせるまで分からなかった僕も僕ですが、それほど見事な冬のバラでした。

字余りも アリストロメリア 美しき

Alstroemeria is often used for bouquets and flower arrangements.  It is a colorful and exotic flower with abundant flower colors, from colorful to pastel and chic.  The scientific name “Alstroemeria” is said to have been named after his best friend by the Swedish botanist Linne, who was collected during a trip to South America.  In Japanese name, it is also called “Yurizuisen”, but it is also called “Peruvian lily” because of its flower appearance.  It is native to Chile, Peru and Brazil in South America, and about 100 species grow naturally.  Based on these original species, breeding was promoted in the Netherlands and England, and it was introduced to Japan in 1926.  Compared to roses and tulips, alstroemeria may be a less familiar flower.

アルストロメリアは花束やフラワーアレンジに多く利用されます。花色が豊富で、色鮮やかなものからパステル調やシックな感じのものまで、多彩でエキゾチックな花です。学名の「Alstroemeria」は、南米の旅行中に採取したスウェーデンの植物学者であるリンネが、親友の名前にちなんでつけたといわれています。和名では「ユリズイセン」とも呼ばれますが、その花姿から「ペルーのユリ」などとも呼ばれています。南米のチリやペルー、ブラジルが原産で、約100種が自生しています。これらの原種をもとに、オランダやイギリスで品種改良が進められ、1926年に日本に伝わりました。バラやチューリップに比べて、アルストロメリアはあまり聞き馴染みのない花かもしれません。

オミクロン 来ようが来まいが クリスマス

On November 26, the World Health Organization (WHO) named the new mutant strain of the new coronavirus confirmed in South Africa and other countries as the “Omicron strain”.  Initially, WHO used the name of the country where the mutant strain was first confirmed, and called it “British strain” or “Indian strain”.  However, from the end of May this year, WHO switched to the policy of using Greek letters because it may lead to discrimination against the country to be named.  There are 24 Greek letters from α (alpha) to ω (omega).  Mutant strains started from the first “British strain” (α-alpha strain) to the twelfth “Colombian strain” (μ-mu strain).  This mutant strain “South Africa strain” was the 13th and was supposed to be named “ν-new strain”, but it was supposed to be named the next ξ (kusai) strain because it is confusing with the English word “new”. However, this ξ is pronounced “xi”, which is the same pronunciation as “Xi” by President Xi Jinping of China.  With that in mind, WHO named it “ο-omicron strain” using the 15th Greek letter ο (omicron).

世界保健機関(WHO)は11月26日、南アフリカなどで確認された新型コロナウイルスの新たな変異株を「オミクロン株」と命名しました。当初、WHOは変異株が初めて確認された国名を呼称に使用し、「英国株」とか「インド株」とか呼んでいました。しかし、今年の5月末から、呼称となる国への差別につながる恐れがあるとしてギリシャ文字を使う方針に切り替えました。ギリシャ文字はα(アルファ)からω(オメガ)まで24文字あります。変異株は最初の「英国株」(αアルファ株)から始まって12番目の「コロンビア株」(μミュー株)まで発生しました。今回の変異株「南アフリカ株」は13番目で、「νニュー株」と命名されるはずでしたが、英語の「new」と紛らわしいので、次のξ(クサイ)株と命名されるはずでした。しかしこのξは「xi」と発音し、中国の習近平主席の「習」と発音が同じです。WHOはそれを慮ってか、15番目のギリシャ文字ο(オミクロン)を使い「οオミクロン株」と命名しました。

山茶花に 初霜フリル 初々し

On the last day of November, I receive news of the first snow and the first frost from all over the country.  Even in Osaka, when you enter the mountains, the fields are frosty.  The sasanqua flowers that have begun to bloom also have a white frost border, and look like a lady wearing frills.  Sasanqua is so familiar that it is sung as “Sasanqua, Sasanqua, Blooming Road” even in nursery rhymes. Originally from Japan, it was introduced to Europe from Dejima in Nagasaki during the Edo period, and its Japanese name became the scientific name (Camellia sasanqua).  It will continue to bloom all winter, and it will be soothing to you from time to time.

11月も最後の日、全国から初雪、初霜の便りが届きます。大阪でも山間部に入ると田畑にも霜が降りています。咲き始めた山茶花にも霜の白い縁取りがされていて、フリルを纏った貴婦人の様です。童謡でも「さざんか さざんか 咲いた道」と歌われているほど山茶花は身近な花です。日本原産で、江戸時代に長崎の出島からヨーロッパに伝わり、和名がそのまま学名(Camellia sasanqua)になった植物です。この冬中咲き続けて、折に触れ目にし、心を和ませてくれることでしょう。

初雪も 小春日和の 冬桜

Today 29th (Monday) was the coldest of the season.  It was the coldest in the season at more than half of the observation points nationwide, and it seems that the first frost and the first snow of the year were observed in various places such as Kyoto and Sendai.  The first frost in Sendai was two weeks later than normal, while Okayama was observed more than two weeks earlier, and it seems that the season has advanced at once.  Even so, the daytime is still warm and cheerful, and the winter cherry blossoms along the river are in bloom. There are only two days left in November, and the climate has been chaotic in recent years, but the annual event is definitely moving towards the year-end and New Year holidays.

今日29日(月)は今季一番の冷え込みになりました。全国の観測地点でも半数以上で今季一番の冷え込みになり、京都や仙台など各地で初霜や初氷が観測されたそうです。仙台の初霜は平年に比べて2週間も遅かったのに対し、岡山は2週間以上早い観測で、一気に季節が前進した様です。それでも昼間はまだまだポカポカ陽気の小春日和で、川沿いの冬桜が花を咲かせています。11月もあと二日、気候はこのところカオス状態ですが、年中行事は確実に年末年始に向けて動いています。

主人なき 古民家華やぐ ピラカンサ

I sang about Kominka(an old folk house), but I’m not sure if it’s Kominka.  There is no clear definition of Kominka, but in general, a building built before the war and built in traditional Japanese architecture that does not use nails is called Kominka.  Focusing on its retro atmosphere and durability, the regeneration of Kominka has become a kind of boom.  No one lives in this Kominka where Pyracantha blooms in the garden. The splendid garden, where the flowers of the four seasons would have bloomed in the past, is overgrown with dead grass, and only the momentum of the pyracantha stands out.

古民家とは歌ったものの、果たして古民家なのかどうか定かではありません。古民家のはっきりした定義はありませんが、一般的には、戦前に建てられ、その建築方式が釘などを使わない伝統的日本建築で建てられた建物を古民家と言うそうです。そのレトロな雰囲気と耐久性に着目し、古民家再生が一種のブームになっています。ピラカンサが庭いっぱいに咲いたこの古民家も住んでいる人はいません。往時は四季の花々が咲いたであろう立派な庭は枯れ草が生い茂り、ピラカンサの勢いだけが目立ちます。

山門の 南天赤く 鬼瓦

Speaking of Nanten(Nandina), I remember the round red can “Nandina throat lozenge”.  In addition, Nanten, which bears beautiful bright red fruits from late autumn to early winter, can be found everywhere and is an indispensable flower material for the New Year as a happy lucky charm.  The origin of Nanten is Japan and China, but it has been prized as a lucky tree because the sound of the name leads to “rolling through difficulties”, and it seemed that it had come to be planted in the house.  The flowering time of Nanten is from June to July, and white flowers come in bloom.  However, in general, Nanten is enjoyed by the red fruits and the change in the color of the leaves during the autumn leaves rather than enjoying the flowers that have bloomed, so the best time to see them is around October when the autumn leaves are beautiful and around November to February when they bear fruit.  It is almost always planted in the precincts of shrines and temples.

南天と言えば、丸い赤い缶の「南天のど飴」を思い浮かべます。また、晩秋から初冬にかけて真っ赤な美しい実を付けた南天はどこにでも見かけ、めでたい縁起物としてお正月にも欠かせない花材です。南天の原産地は日本や中国ですが、名前の音が「難を転ずる」に通じることから縁起木として珍重され、江戸時代になると火災除けとしても植えられるようになり、さらに魔除けとしても多くの家に植えられるようになったそうです。ナンテンの開花時期は6〜7月頃で、白い花を咲かせます。しかし、一般的にナンテンは開花した花を楽しむというよりも、赤い実や紅葉期の葉色の変化を楽しむため、見頃は、紅葉が美しい10月頃や、実を付ける11~2月頃とされています。神社やお寺の境内には必ずと言っていいほど植えられています。

叡山の 車窓に紅葉の 万華鏡

About 20 minutes by train from Demachiyanagi Station of Kyoto Eizan Electric Railway to Kurama Station, there is a place called “Maple Tunnel” between Ichihara Station and Ninose Station (about 250m).  This section is surrounded by about 280 Iroha-momiji(Japanese maples) and O-momiji(Acer amoenum), and in early November, the color of the maples, which had been green first, begins to change little by little, and there is a sign of autumn.  In the middle of the autumn, the trees show various colors such as green, yellow, orange, and crimson, creating a vivid landscape with a mixture of leaf colors.  Furthermore, the trees continue to be dyed every day toward the end of the month, eventually becoming a crimson “maple tunnel”.  In the daytime, the powerful sights approaching both sides of the railroad track continue, and the voices of admiration from the passengers are constant.  At night, the illuminated autumn leaves are mixed with the images of the autumn leaves reflected from the car windows as well as behind the car window, and it looks like a kaleidoscope.

京都叡山電鉄の出町柳駅から鞍馬駅行きの列車で約20分、市原駅~二ノ瀬駅間(約250m)に「もみじのトンネル」と呼んでいる場所があります。 この区間はおよそ280本のイロハモミジ、オオモミジに囲まれ、11月上旬になるとこれまで緑であったモミジの色が少しづつ変わり始め、秋の気配が漂います。中旬になると緑、黄、橙、紅と様々な色づきを見せ、葉の色が混ざり合った鮮やかな風景となります。さらに、下旬に向けて日々木々は染まり続け、真紅の「もみじのトンネル」となります。昼間には 線路の両側に迫りくる迫力満点の光景が続き、乗客からの感嘆の声がしきりです。夜間はライトアップされた紅葉が車窓の向こうにはもちろん、車窓どうしに反射した紅葉が混じり合い、まるで万華鏡のような具合です。