秋の色 映して美(うま)しや 金目鯛

Kinmedai is in season from now on until December.  Kinmedai is named Tai, but it is not.  It is a deep-sea fish that lives near the bottom of reefs shallower than 200 m in water, such as the Sea of ​​Japan and the East China Sea, all over Japan except Hokkaido and Okinawa.  Larger ones exceed 50 cm.  Shimoda Port in Shizuoka Prefecture, where the fish caught around the Izu Peninsula and the Izu Islands are landed, is the number one landing in Japan, and it is traded at high prices such as “Inatori Kinmedai”, “Suzaki’s Day Return Kinmedai” and “Toro Kinme”.   In addition, Chiba’s “Choshi Tsurikinme”, Kochi’s “Muroto Okitori Kinmedai”, and “Matsuwa’s Jinkinmedai” are all branded high-class fish.  The eyes of Kinmedai are large, and the one with a clear eyeball and a beautiful crystalline lens inside is fresh.  In addition, the one that has a glossy whole body surface and the color is bright red, and the one that is hard to the touch is a fresh Kinmedai.

金目鯛はこれから12月に掛けてが旬です。金目鯛は鯛と名前が付きますが、鯛ではありません。北海道と沖縄をのぞく日本全域、日本海、東シナ海などの水深200mよりも浅い岩礁の底付近に生息している深海魚です。大きいものだと50cmを超えます。伊豆半島・伊豆諸島周辺でとれたものが水揚げされる静岡県下田港が水揚げ日本一で、「稲取金目鯛」とか「須崎の日戻り金目鯛」、「トロ金目」とか言って高値で取り引きされます。そのほか、千葉の「銚子つりきんめ」、高知の「室戸沖取れ金目鯛」、「松輪の地金目鯛」などどれもブランド化される高級魚です。金目鯛の眼は大きく、眼球全体が澄んでいて中の水晶体がきれいなものが新鮮です。また、体表全体に艶があり色は鮮やかな赤色をしているもの、触って固いものが新鮮な金目鯛です。

赤とんぼ 歌えばにじむ 里の秋

I feel so sad.  “Akatonbo(Red dragonfly)” makes me want to hum when I look at the autumn scenery.  The older I get, the more it oozes in my heart.  Gently hum alone.  The scenery around me becomes blurry as soon as I see it.  By the time I finish singing, my tears won’t stop.  His parents divorced when he was young. He could hear from her mother by the 15-year-old “Sister(a baby sitter) “ who his mother sent after she returned to her parents’ house, but he became not to be able to hear from his mother because “Sisters” married.  “Akatombo” was written by Rofu Miki, who worked as a therapist in Hokkaido, where his mother had lived, with such lonely memories.  The memories of the past are all different.  However, it is the “red dragonfly” that everyone wants to hum.

せつないですね。秋の景色を眺めているとつい口ずさみたくなるのが「赤とんぼ」。歳を取れば取るほど心に滲みてきます。そっとひとりで口ずさみます。みるみるうちに辺りの景色がぼやけてきます。歌い終わる頃には涙が止まりません。幼い頃に両親が離婚。実家に帰った母親が差し向けた15歳の「姐や」に負んぶされて聞いていた母の便りも、姐やがお嫁入りしたので聞けなくなりました。そんな寂しい思い出を、母の実家のある北海道でセラピストとして働いていた三木露風が作詞したのが「赤とんぼ」です。過去の思い出は皆んな違います。しかし皆んなが口ずさみたくなるのが「赤とんぼ」です。

コロナ禍も 暮れ行く秋に 乾杯!

In Tokyo, it was confirmed on the 13th that 72 new people were infected with the new coronavirus, and it seems that the number has fallen below 100 for 5 consecutive days.  It’s an incredibly low number, given that the number of people infected each day was close to 6,000 at peak times.  I just pray that it will be settled as it is, but it seems that the third vaccination is being prepared, so I can’t let my guard down.  The temperature is still “summer day”, but next week it will drop by 5 or 6 degrees Celsius, so it’s finally late autumn.  It’s a very reminiscent autumn.

東京都内では13日、新たに72人が新型コロナウイルスに感染していることが確認され、5日連続で100人を下回ったそうです。ピーク時には一日の感染者数が6,000人近くになったことを思えば、信じられない様な数字です。このまま収まってくれるよう祈るばかりですが、ワクチン摂取も3回目が準備されている様ですから、まだまだ油断できません。気温は相変わらず夏日が続いていますが、来週は一気に5、6度下がるそうですから、いよいよ晩秋に突入です。まさに物思わせる秋ですね。

門前の 脇道にそっと ネリネかな

On the way back from visiting the historic old temple, Taima-dera Temple,  in Katsuragi City, Nara Prefecture, walking along the winding old road, flowers like cluster amaryllis are shining and blooming in front of the gate of the old house.  If I look it up on Google Lens immediately, it says Nerine Bowdeny.  After all it is a flower of the cluster amaryllis.  It blooms from mid-October to mid-November, one month later than Higanbana(cluster amaryllis), and is characterized by a long flowering period.  The flower name “Nerine” comes from the sea goddess “Nereids”, which is famous for the beauty of Greek mythology.  Also, it shines beautifully when exposed to the sun, so it is called “diamond lily” in English. Nerine was introduced to England in 1904 and was raised to an unexpected beauty from its original species by the hands of Lionel Rothschild, the owner of the Rothschild Bank.  That is Nerine Guernsey.  It came to Japan in 1912.

奈良県葛城市にある古刹當麻寺を訪ねての帰り、曲がりくねった古道を歩いていると、旧家の門前に彼岸花の様な花がラメを施した様にキラキラ光って咲いています。早速Google Lensで調べると、ネリネ・ボウデニーとあります。やはりヒガンバナ族の花です。彼岸花より1か月遅れの10月中旬~11月中旬に開花し花期が長いのが特徴です。「ネリネ」という花名はギリシャ神話の美しさで有名な海の女神「ネレイデス」からきています。また、太陽の光が当たると綺麗に光るので英名では「diamond lily」と呼ばれます。ネリネは1904年にイギリスに紹介され、ロスチャイルド銀行のオーナーであったライオネル・ロスチャイルドらの手によって、原種からは予想もしなかった美しさにまで引き上げられました。それがネリネ・ボウデニーです。日本には1912年に渡来しました。

祇王寺の 板戸を叩く 紅葉かな

Giou (21 years old), who was robbed of her position by the young Hotoke Gozen and was chased from Kiyomori’s residence, became a nun with his sister Ginyo (19 years old) and his mother Toji (45 years old) , and they lived in the Ojoin.  One night in late autumn, when she opened the door terrifyingly with the sound of hitting the board door, there was Hotoke Gozen (17 years old) who escaped from Kiyomori, realizing that “someday I would have the same fate.”  And then, Giou’s mother and children who abandoned the old grudge and the four people in front of the Buddha lived the rest of their lives in the narrow Ojoin.  It is said that the Ojoin, which occupied a large temple area over whole mountain, was devastated in later years and remained as a small Nunji Temple, which was later called Giouji Temple.

若い仏御前にその座を奪われ、清盛の邸を追われた祇王(21歳)が、妹の祇女(19歳)、母の刀自(45歳)と共に尼となって庵を結んだのが往生院。晩秋のある夜、その板戸を叩く音に恐る恐る戸を開けると、”いつか我が身も同じ運命”と悟って清盛の元から逃げ出た仏御前(17歳)がではないか。旧怨を捨てた祇王母子と仏御前の四人は、狭い方丈足らずの往生院で念仏三昧の余生を送ったという。山上山下にわたって広い寺域を占めていた往生院も後年は荒廃し、ささやかな尼寺として残り、後に祇王寺と呼ばれるようになったそうです。

見るほどに 心は清(すが)し コスモスよ

Is it okay to call it lingering heat of the summer?  But the summer days are still going on.  The peak of the cosmos in the park is over, but it is blooming one after another.  The outline of the flower  is cleare than in its best, and the thread-like leaves are bright green.  Cosmos means beautiful in Greek, and from this meaning, the universe where stars twinkle beautifully has come to be called “cosmos”.  In Japan, it is originally written “秋桜” and read it as “Akizakura”, but after Masashi Sada wrote and composed the lyrics and Momoe Yamaguchi sang and made a big hit “Akisakura”, “秋桜” has become to be called Cosmos.

残暑と言って良いんでしょうか、まだまだ夏日が続きます。公園のコスモスは盛りは過ぎたけれども、次々と花を咲かせています。盛りの頃より、花の輪郭がはっきりとして、糸の様な葉は緑鮮やかです。コスモス(kosmos)はギリシャ語で美しいを意味し、この意味から、星が美しく瞬く宇宙のことを「cosmos」と呼ばれるようになりました。日本では当初「秋桜」と書いて「あきざくら」と読んでいましたが、さだまさしさんが作詞作曲し、山口百恵さんが歌って大ヒットした「秋桜」をコスモスと呼ばせてから、「秋桜」をコスモスと呼ぶようになったそうです。

腰痛し 銀杏拾いで 日が暮れて

Ichou(Ginkgo) is one of the oldest tree species in the world, appeared on the earth in the middle of the Paleozoic era about 250 million years ago, and miraculously survived the ice age.  That’s why Darwin called it a “living fossil.”  There are giant ginkgo trees that are said to be over 1,000 years old in Japan, and the ginkgo tree in Fukaura Town, Aomori Prefecture, which is the tallest in Japan, is about 31 m high, has a trunk circumference of 22 m, and is over 1000 years old. It is designated as a national natural monument.  The Japanese name “Ginkgo” is also the scientific name of the genus Ginkgo, and the names of each country in the world are almost the same.  The row of ginkgo trees in Midosuji, which runs from north to south of Osaka, is famous, and ginkgo nuts are rolling all over the road.  It’s delicious even if it’s roasted and eaten, and it’s also delicious if it’s steamed in a bowl.  It’s delicious, but there is a risk of ginkgo addiction, so there is a legend in Japan that you shouldn’t eat more than the age.

銀杏は、世界で最古の現生樹種の一つで、約2億5千万年前の古生代中頃に地球上に出現し、氷河期も奇跡的に生き残りました。ダーウインが、「生きた化石」と呼んだのはそのためです。日本には樹齢1,000年以上と称されるイチョウの巨樹が各地にあり、日本一の青森県深浦町にあるイチョウは高さ約31 m、幹回り22 m、樹齢1000年以上で国の天然記念物に指定されています。日本名の「銀杏」はイチョウ属の学名 Ginkgo にもなっていますし、世界各国の呼び名も概ね同じです。大阪の北から南に貫く御堂筋の銀杏並木は有名で、今道の至る所で銀杏の実が転がっています。炒って食べても美味しいし、茶碗蒸しにしても美味しいです。美味しいですが、銀杏中毒になる危険性があるため、日本では「歳の数以上は食べてはいけない」という言い伝えがあるほどです。

乗鞍の 残雪眩し ダケカンバ

In the Northern Alps, including Mt. Norikura, the Dakekanba leaves are now bright red, and the Haimatsu(green pinus pumila) and the white of the remaining snow are even more prominent.  Mt. Norikura now has a magnificent highway extending to the top of the mountain.  There are two lines, “Norikura Skyline” from the Gifu prefecture side (Niu River / Hirayu Onsen area) and “Norikura Echo Line” from the Nagano prefecture side (Norikura Kogen).  The leaves turn red from the foot of the mountain, but as the altitude increases, the forest belt changes and the colors also differ.  Near the top of the mountain, the field of view expands all at once, giving you a panoramic view.  When I first headed for Mt. Norikura by bus, the mountain road was unpaved, and I was afraid that the road shoulders would collapse and I would fall.

乗鞍岳をはじめ北アルプスは、今ダケカンバが真っ赤に紅葉し、緑色のハイマツと残雪の白さがいっそう際立って見えます。乗鞍岳には今では立派なハイウェイが山頂まで伸びています。岐阜県側(丹生川・平湯温泉方面)からは「乗鞍スカイライン」、長野県側(のりくら高原)方面からは「乗鞍エコーライン」の2本です。山裾から紅葉していますが、高度を上げるに従って樹林帯は変わり、色合いも違います。山頂近くになると視野は一挙に広がり、まるでパノラマの様な光景です。最初に乗鞍岳を目指した時、山岳道は舗装もなく、路肩が崩れてあわや転落という恐怖を味わったこともありました。

もみじ葉が 舞うなか凛と 百合の花

In the evening, as I walked along the nearby village road, a single lily is blooming imposingly toward the setting sun.  The colored trees glow more red in the setting sun, and a slightly stronger wind adds fuel to the trees to fall the leaves, and the fallen leaves are blown up at the feet of the lily.  The tense air does not allow loneliness.  In the blue sky where cotton clouds float, two crows rushing to the roost are flying like being swept away by the wind.  From the other side, two children riding bicycles approached, shouting something in a cheerful voice.  I felt like I woke up.

夕方、近くの里道を歩いていると一輪の百合が夕日に向かって凛とした姿で咲いている。色付いた木々は夕日を浴びていっそう紅く輝き、少し強めの風が落葉(らくよう)を煽り、百合の足元にはその落ち葉が吹き溜まっている。張り詰めた空気は寂しさを許さない。綿雲が浮かぶ青空には寝ぐらに急ぐカラスが二羽、風に流されるように飛んで行く。向こうから自転車に乗った子供が二人、元気な声で何か叫びながら近づいて来た。ふっと目が覚めた思いがした。

ペンタスを 見れば広がる 沈思考

Pentas, which blooms bright red pentagram-shaped flowers on green leaves, is called Kusasantanka (草山丹花) in Japanese.  Pentas is taken from the scientific name “Pentas Lanceolat”, and means  “5” in Greek.  “Lanceolata” means “like a spear” and expresses the shape of a leaf.  It’s a plant that attracts attention to both flowers and leaves.  By the way, the English name is derived from the characteristic star-shaped petals and is called “Egyptian star cluster”.  The pentagram is a figure that attracts attention both graphically and magically, and has been used regardless of the east or west of the world.  Pentas is a flower suitable for autumn in every sense.

緑色の葉に真っ赤な五芒星型の花を咲かせるペンタス、和名はクササンタンカ(草山丹花)と言います。ペンタスは学名の「Pentas Lanceolat」の「Pentas」(ギリシア語で「5」の意味)から取ったものです。「Lanceolata」は「槍のような」の意味で葉っぱの形を表現したものです。花にも葉にも注目が行く植物なんですね。ちなみに英名は、特徴的な星形の花びらから派生して「Egyptian star cluster(エジプトの星団)」と呼ばれます。五芒星は図形的にも呪術的にも注目される図形で、世の東西を問わず利用されてきました。ペンタスはあらゆる意味で秋に相応しい花です。