情感と 祈り綾なす 風の盆 Emotions entwined / with prayers in woven patterns— / Bon Dance in the breeze

♭♯♭ 風の盆 ♭♯♭

今年も『風の盆』を迎える季節になりました。 

富山県富山市八尾(やつお)地域で毎年9月1日から3日にかけて開催される「おわら風の盆」は、約300年の歴史を誇る民謡と踊りの祭典です。山あいの静かな町に、秋の気配とともに哀愁を帯びた胡弓や三味線の音色が響き渡り、編笠を深くかぶった男女の踊り手たちが、夜の町並みを静かに流して踊ります。その姿は幻想的で、観る者の心を深く揺さぶります。
踊りは男女で異なり、男性は力強くしなやかに、女性は優雅で繊細に舞い、いずれも自然への畏敬と人々の祈りが込められています。踊り手たちは町の通りを練り歩きながら、豊作や家内安全を願い、訪れる人々に静かな感動を届けます。
八尾の町は石畳の坂道や格子戸の町家が並び、祭りの期間中はぼんぼりの灯りに照らされて、まるで時が止まったかのような風情が漂います。観光客はその幽玄な雰囲気に魅了され、毎年全国から多くの人々が訪れます。
「風の盆」は単なる祭りではなく、風とともに生きる人々の心の響きであり、自然と人間の調和を象徴する文化遺産です。静けさの中に込められた情熱と祈りが、現代に生きる私たちにも深い余韻を残してくれます。

Owara Kaze no Bon is a traditional folk event held annually from September 1st to 3rd in the Yatsuo district of Toyama City, Japan. With a history spanning over 300 years, this evocative festival marks the arrival of autumn and offers prayers for a bountiful harvest. As dusk falls, the quiet mountain town transforms into a stage of ethereal beauty. The melancholic strains of the kokyū (Japanese bowed lute) and shamisen echo through the narrow streets, guiding dancers who wear woven sedge hats low over their faces, moving gracefully in procession.
The dances—distinct for men and women—embody both strength and elegance. Male dancers perform with dynamic precision, while female dancers move with delicate poise, each step infused with reverence for nature and ancestral spirit. Their silent procession through the lantern-lit streets evokes a sense of timelessness, as if the town itself breathes in rhythm with the music.
Yatsuo’s historic townscape, with its stone-paved slopes and latticework houses, adds to the festival’s dreamlike atmosphere. Visitors from across Japan are drawn not by spectacle, but by the quiet intensity and emotional depth that Kaze no Bon offers. It is not merely a celebration, but a living expression of harmony between humanity and the natural world—a cultural legacy that continues to resonate deeply in the hearts of those who witness it.

踊る輪に 祖霊もまじる 風の声 In the dancing ring, / Ancestors join the rhythm— / Whispering wind

今や盆踊りは日本の垣根を越えて世界に広がりを見せています。日系移民が住み付いた南米のブラジルやアルゼンチン、ペルーやチリはもちろん、北米、ヨーロッパやアジア各地、数え上げたらきりがありません。その規模たるや、マレーシアで開催される盆踊り大会などは毎年約3万人以上が来場するというから驚きです。

今開催中の大阪万博では、7月26日、ギネス世界記録に挑戦という名目で、
 ・踊る人の人数を競う「最大の盆踊り」
 ・同時に盆踊りを踊った「最多国籍数」
を掲げて開催されました。現在の記録では、
 【最大の盆踊り】2017年9月 八尾河内音頭まつり2,872人
 【最多国籍数】現時点では記録なし(少なくとも50か国以上で記録達成)
ということだそうですが、目標が達成されたかどうかは定かではありません。

盆踊りのルーツはもちろん日本で、平安時代に広まった「念仏踊り」にあるといわれています。当初は、僧侶が念仏を唱えながら輪になって踊ることで、極楽往生を願う宗教的な儀式でした。この踊りが盂蘭盆会(うらぼんえ)と融合し、先祖供養の一環として発展したそうです。
お盆は、亡くなった先祖の霊が一時的に帰ってくるとされる時期。その霊を迎え、慰め、送り出すための踊りが盆踊りです。地域ごとに異なる音楽や振り付けがあり、たとえば秋田の西馬音内(にしもない)盆踊りや徳島の阿波踊りなどが有名ですが、日本全国各地、実に多種多様な盆踊りがあり、その伝統と奥深さには圧倒されます。

宗教的儀式から始まったこの盆踊りは、過去と現在、霊と人間、地域と世界をつなぐ「輪(和)」の象徴とも言えます。今では国境を越えて人々をつなぐ「平和の踊り」として進化しているのです。

*世界各地の盆踊りの様子はYouTubeでたくさん紹介されています。ぜひご覧になってください。

Bon Odori has now transcended Japan’s borders, spreading its joyful rhythm across the globe. From South American countries like Brazil, Argentina, Peru, and Chile—home to many Japanese immigrants—to North America, Europe, and various parts of Asia, its reach is astonishingly vast. In fact, the Bon Odori festival held annually in Malaysia reportedly draws over 30,000 attendees, a scale that surprises many.

At the ongoing Osaka Expo, a special Bon Odori event was held on July 26th under the banner of a Guinness World Record challenge:

  • “Largest Bon Odori” by number of dancers
  • “Most Nationalities Dancing Bon Odori Simultaneously”

As of now, the records stand as follows:

  • Largest Bon Odori: 2,872 participants at the Yao Kawachi Ondo Festival in September 2017
  • Most Nationalities: No official record yet, though it’s said that over 50 countries may have been represented

Whether the new goals were achieved remains uncertain.

The roots of Bon Odori lie in Japan, tracing back to the Heian period’s “Nembutsu Odori”—a Buddhist ritual where monks danced in a circle while chanting prayers, seeking rebirth in paradise. This dance later merged with the Urabon-e (Obon) festival, evolving into a tradition of ancestral remembrance.

Obon is a time when the spirits of departed ancestors are believed to return temporarily. Bon Odori is the dance performed to welcome, console, and send off these spirits. Each region has its own music and choreography—Akita’s Nishimonai Bon Odori and Tokushima’s Awa Odori are especially renowned. Across Japan, the diversity and depth of Bon Odori traditions are truly awe-inspiring.

What began as a religious rite has become a symbol of connection—a circle (“wa”) linking past and present, spirits and people, local communities and the world. Today, Bon Odori continues to evolve as a “dance of peace” that unites people across borders.

You can find many videos showcasing Bon Odori festivals around the world on YouTube. Please take a look and enjoy the vibrant scenes.

浄蓮の 瀧水浴びて 花桔梗 Jōren waterfall Bathing, the bellflower blooms

伊豆に住む友人から花の便りです。雷雨予報の出る中、朝散歩の道に咲いていた桔梗の花。
もうそんな時期になったんですね。俳句では、桔梗は秋の季語ですが、いつも梅雨時分から咲き出し、秋口まで咲いています。昔は長野県の高原や北アルプスや南アルプスの岩間にもよく見かけたのですが、最近はめっぽう少なくなりました。環境省のレッドデータブックでは、絶滅危惧II類(VU)に分類されているそうです。これは、絶滅の危険が増大している種であることを意味します。
伊豆、桔梗といえば、思い出すのは、昔伊豆の下田街道を辿った時、修善寺の川沿いでも、浄蓮の滝でも桔梗の花を見かけたことです。特に浄蓮の滝近くで見かけた桔梗は丸い袋状の蕾のものがあって、その可愛らしさといつ花開くのだろうかとしばらく見守り続けました。英語では桔梗のことをバルーンフラワーとも言うそうですが納得です。結局は花開くのは見届けられず、後ろ髪を引かれる思いで立ち去ったことを覚えています。
今日は初蝉の鳴き声も聞きました。いよいよ夏本番です。この年になっても心がワクワクします。

A friend who lives in Izu sent me a message about flowers. This is a photo of a bellflower blooming on the path of a morning walk while a thunderstorm was forecast.
It’s already that time of year. In haiku, bellflowers are a seasonal word for autumn, but they always start blooming during the rainy season and continue to bloom until the beginning of autumn. I used to see them often on the plateaus of Nagano Prefecture and among the rocks of the Northern and Southern Alps, but they have become much less common recently. In the Red Data Book of the Ministry of the Environment, they are classified as Vulnerable (VU). This means that they are a species that is at increasing risk of extinction.
Speaking of Izu and bellflowers, I remember seeing bellflowers along the river at Shuzenji and at Joren Falls when I toured Shimoda Kaido in Izu a long time ago. One of the bellflowers I saw near Joren Falls in particular had round, bag-shaped buds, and I watched them for a while, wondering how cute they were and when they would bloom. Apparently in English, bellflowers are also called balloon flowers, and I can see why. In the end, I wasn’t able to see them open flower, and I remember leaving with a heavy heart.
Today, I also heard the first cicadas. Summer is finally here. Even at my age, I feel excited.

梅雨明けと 聞いて覚悟の 長い夏 Rainy season ends— / I steel my heart / for summer’s long heat

**なんとまあ、早い梅雨明け。** 
気象庁は27日、九州南部、九州北部、四国、中国、近畿の各地方が梅雨明けしたとみられると発表しました。確定すれば、九州南部を除く全ての地域で、6月中の梅雨明けは観測史上初めてとなり、過去最も早い記録となるそうです。
今年の梅雨入りは6月9日で、平年(6月6日頃)とほぼ同時期でした。ただ、その時点ですでに「今年の梅雨明けは6月中になるだろう」との予想が出ており、まさにその通りとなりました。 
これは平年(7月19日頃)に比べ、近畿では22日、四国では20日も早い梅雨明けとなります。
日本の梅雨は、ヒマラヤ山脈の存在に起因するといわれています。地球の中緯度には、地球の自転と気温差によって生じる偏西風が常に吹いています。この偏西風がヒマラヤ山脈によって二分され、再び合流することで、冷たいオホーツク海高気圧が形成されます。一方、南からは夏が近づくにつれ、暖かく湿った太平洋高気圧が勢力を拡大し、両者が日本上空でぶつかり合うことで梅雨が発生するのです。
もしヒマラヤ山脈の高さが現在の半分ならば、梅雨の期間も半分程度に、そして仮にヒマラヤ山脈が存在しなければ、日本には梅雨そのものが起こらないとされています。 
梅雨は日本特有の気象現象であり、それゆえに私たちの国土はこれほどまでに緑豊かで、湿潤かつ温暖な気候に恵まれているのです。
近年では、地球温暖化の影響により、太平洋高気圧の勢力がオホーツク海高気圧を上回る傾向が顕著になってきました。今年の記録的に短い梅雨は、まさにその典型的な例といえるでしょう。

“Well, that was a sudden end to the rainy season!”
On the 27th, the Japan Meteorological Agency announced that the rainy season appears to have ended in the southern and northern parts of Kyushu, as well as in Shikoku, the Chugoku region, and the Kinki region. If confirmed, it would be the first time in recorded history that the rainy season ended in June across all these regions—except southern Kyushu—marking the earliest conclusion on record.
This year’s rainy season began on June 9, almost in line with the average start date of around June 6. Even then, forecasts were already predicting that the season might end within June—and those predictions have proven spot on.
Compared to the usual end date of around July 19, this year’s end came 22 days early in Kinki and 20 days early in Shikoku.
Japan’s rainy season is said to be influenced by the Himalayan mountain range. In the mid-latitudes of the Earth, the westerlies—winds caused by the Earth’s rotation and temperature differences—constantly blow. These winds are split by the Himalayas and converge again, forming the cool Okhotsk high-pressure system. Meanwhile, as summer approaches, the warm and humid Pacific high-pressure system strengthens from the south. The collision of these two systems over Japan gives rise to the rainy season.
If the Himalayas were only half as tall as they are now, the rainy season would likely be about half as long. And if the Himalayas didn’t exist at all, Japan might not experience a rainy season in the first place.
The rainy season is a meteorological phenomenon unique to Japan, and it plays a key role in shaping our country’s lush greenery and its humid, temperate climate.
In recent years, the effects of global warming have become more evident, with the Pacific high-pressure system increasingly overpowering the Okhotsk high. This year’s record-short rainy season may well be a clear example of that trend.

人恋し 浜昼顔が こちら向き Lonely for people / The beach bindweed / Faces this way

夏日が続くとはいえ、まだ海の水は冷たい。白砂が延びるこちら側一面に浜昼顔が咲いている。青い海と白砂と、ずっと向こうの山並み、そして青空と。見方を変えればこれだけだと実に殺風景な景色だ。そこに浜昼顔を添えるとパッと辺りが華やいで景色が一変する。薔薇や牡丹、芍薬では似合わない。浜昼顔だからこそ景色に溶け合うのだ。白砂の途切れる辺りに大きな岩が横たわり、浜昼顔が垂れ下がっていて、淡いピンクの五芒星の様に並んでいる。夏近し。もうすぐ騒がしくなるよと話しかけてくる様だ。5月から6月、梅雨の前頃に咲いて、やがて実を結ぶ。その実は海流に乗ってどこかの浜辺にたどり着き、また花を咲かせて景色を変えるのだ。

Although summer day continues, the sea water is still cold. All over the side where the white sand approaches, beach bindweeds are blooming. The blue sea, white sand, and the mountain range far beyond, and then the blue sky. If you change your perspective, these alone are a truly desolate landscape. Adding beach bindweeds there makes the landscape suddenly vibrant and colorful. Roses, peonies, and irises wouldn’t fit. Only beach bindweeds blends in with the scenery. Along the path through the white sand, large rocks lie here and there, and beach bindweeds hang down, lined up like pale pink starfish. It’s summer. It seems to tell us that it will soon be noisy. From May to June, they bloom before the rainy season and eventually bear fruit. The fruit rides on ocean currents, drifts to some shore, and makes flowers bloom again, changing the scenery.

人絶えず 又兵衛桜に あやかりて Never ceasing / Inspired by Matabei’s cherry blossoms / People gather

奈良県には、全国的に知られた吉野をはじめ桜の名所がたくさんあります。『又兵衛桜』もその内の一つで、桜マニアにはよく知られた桜ですが、人口に膾炙したような桜ではありません。しかし、樹齢300年は超えるといわれる枝垂桜は見事なもので、満開になればその圧倒的な立ち姿を見るために多くの人が押し寄せます。最近はどこで知ったのか外国人も多く目立ちます。名称は大坂夏の陣で活躍した戦国武将後藤基次(又兵衛)に因んで付けられました。豊臣家崩壊後、後藤基次は大宇陀(現 奈良県宇陀市)の地で暮らし、豊臣再興の時期を待ったと伝わりますが、桜はその時の後藤家屋敷跡に立っています。
奈良県宇陀市は、 奈良県の北東部に位置し、北は奈良市、山添村、西は、桜井市、 南は吉野町、東吉野村、東は曽爾(そに)村、三重県名張市に接しています。 総面積は 247.62 kmあり、県下では第6番目の広さです。 大和高原と呼ばれている高原地帯に位置するため、 山林が全土地面積の72%を占めています。2006年に市政が布かれた新しい市で、市街地は4%しかありません。
万葉の歌人・柿本人麻呂が現在の大宇陀の阿騎野で「東の野にかぎろひの立つ見えて返り見すれば月傾きぬ」という秀歌を詠んだことでも知られています。又兵衛桜も例年なら3月下旬ごろには満開を迎えますが、今年はやっと満開を迎えたところです。 🌸

Nara Prefecture boasts many famous cherry blossom spots, including the nationally renowned Yoshino. Among them is the “Matabei Cherry Blossom,” a weeping cherry tree well-known to sakura enthusiasts but not widely recognized by the general public. However, this tree, said to be over 300 years old, is magnificent. When it reaches full bloom, crowds flock to admire its overwhelming presence. Recently, many foreign visitors have also been noticeable, though it is unclear how they learned about this site. Its name comes from the samurai Goto Mototsugu (Matabei), who distinguished himself during the Osaka Summer Campaign. After the fall of the Toyotomi clan, Goto Mototsugu is said to have lived in Ouda (now Uda City, Nara Prefecture), awaiting the opportunity to restore the Toyotomi rule. The cherry tree stands at the site of the Goto family’s former residence during this time. 
Uda City, located in northeastern Nara Prefecture, borders Nara City and Yamazoe Village to the north; Sakurai City to the west; Yoshino Town and Higashi-Yoshino Village to the south; and Soni Village and Nabari City in Mie Prefecture to the east. Covering an area of 247.62 km², it is the sixth largest city in the prefecture. Situated in the plateau known as the Yamato Highlands, forests account for 72% of its total land area. It is a relatively new city, having been incorporated in 2006, with only 4% of its area designated as urban. 
Uda is also famous for the poem composed by the Manyo poet Kakinomoto no Hitomaro in Akino, present-day Ouda: “In the eastern field, a glow rises; turning back, the moon sets.” The Matabei cherry tree, which typically reaches full bloom in late March, has only recently reached full bloom this year. 🌸

高瀬川 心鎮めて 花筏 Takase River / With a calm and tranquil heart / Flower rafts flow

高瀬川で思い出すのは『高瀬舟』。安楽死を取り上げた森鴎外の短編小説です。高瀬舟で罪人を護送する同心の羽田庄兵衛は「弟殺し」の罪で島流しに会うというのに晴れやかな表情の罪人に興味を持ち、仔細を聞きます。名を喜助と言い、弟と貧しい中でも力を合わせて細々と暮らしていました。ところが、弟が病に臥せってしまいます。
ある日、仕事から帰ると喉にカミソリが食い込んだ弟がいました。弟は懸命に働く兄を案じて自ら命を経とうとしたのですが死に切れていませんでした。すぐに医者を呼ぼうとする兄を静止して弟はこのまま死なせてくれるように懇願します。兄は弟の必死さを受け止めて、最後には喉からカミソリを引き抜いて弟にとどめを指しました。
兄の喜助からしてみれば、逃れられない死の運命の中苦しむ弟をひと思いに解放してやったという満足感が勝り、後悔などあろうはずがなく晴れやかな顔だったのです。一連の話を罪人から聞いた庄兵衛は悩みます。逃れることのできない死の運命の中苦しむ弟を介錯した兄。果たしてこの殺人は裁かれなければならない罪なのだろうかと疑問に思います。しかし、答えは出ることはなく高瀬舟はただ目的地に向かって高瀬川を下っていきます。

この冬の厳しい寒波のせいで開花も遅れ、いまやっと散り始めた桜が花筏になって、喜助を乗せた高瀬舟と同じように高瀬川を静かに下っていきます。

What comes to mind when thinking of the Takase River is ‘The Boat on the Takase River,’ a short story by Mori Ōgai that deals with euthanasia. Haneda Shōbei, a constable escorting a convict in the Takase boat, grows intrigued by the convict, who is exiled for the crime of ‘killing his younger brother’ but wears a serene expression. The convict’s name is Kisuke, and he once lived a modest life, striving together with his younger brother despite their poverty. However, his brother fell ill.
One day, upon returning home from work, Kisuke found his brother with a razor embedded in his throat. The younger brother, concerned for his hardworking elder brother, had attempted to take his own life but had not succeeded. As Kisuke rushed to summon a doctor, his brother pleaded desperately to be left to die as he was. Taking in his brother’s urgency, Kisuke finally pulled the razor from his throat, ending his life.
For Kisuke, freeing his brother from the inevitable suffering of his terminal fate brought him a sense of fulfillment, leaving no room for regret. This is why he bore a calm demeanor. Upon hearing Kisuke’s story, Shōbei was troubled. A brother who assisted in ending his sibling’s suffering under the shadow of unavoidable death—was this act of killing truly a crime that deserved judgment? However, an answer never emerged, and the Takase boat continued its journey down the Takase River toward its destination.

Due to the severe cold wave this winter, the cherry blossoms bloomed late and are only now beginning to scatter. Their petals, forming rafts of blossoms, drift gently along the Takase River, just like the Takase boat carrying Kisuke.

紛争の 地の子に届け 吊るし雛 To children of war-torn lands / May hanging dolls bring peace, /A gentle, silent prayer

雛のつるし飾りの歴史は、伊豆稲取地区の独自の伝統として長く親しまれています。その起源は明確ではありませんが、明治生まれのおばあさんが子供の頃から存在していたと言われるため、江戸時代後期から続いていると考えられます。当時、雛人形を飾る文化は既にありましたが、とても高価なため一部の裕福な家庭でしか扱われていませんでした。
そのため、雛人形を飾ることのできない一般家庭では、お母さんやおばあちゃん、叔母さん、近所の人たちが集まり、お古の着物の端切れなどを持ち寄って、女の子の健康と幸せを祈りながら様々なモチーフの小さな人形を作り、紐でつなぐ「雛のつるし飾り」の伝統が始まりました。この風習は現在まで受け継がれています。
日本三大つるし飾りとして有名なのは、九州柳川地区の「さげもん」、山形酒田地区の「傘福」、そして伊豆稲取地区の「雛のつるし飾り」です。これらの三地区には、それぞれの歴史的背景や由来があり、文献なども残されています。各地で見られる「つるし飾り」は、それぞれの地域の風土や文化を反映しながら、独自の美しさを持っています。
このように、雛のつるし飾りは庶民の創意工夫と温かい心が込められた伝統工芸品であり、女の子たちの健やかな成長と幸せを願う気持ちが形となったものです。

The history of Hina Tsurushi Kazari (hanging hina decorations) has been cherished as a unique tradition in the Inatori district for a long time. Although its origins are not clear, it is believed to have continued since the late Edo period, as it is said that it existed from the time of a grandmother born in the Meiji era was a child. At that time, there was already a culture of displaying Hina dolls, but they were very expensive and only available to some wealthy families.
Therefore, in ordinary households that could not afford to display Hina dolls, mothers, grandmothers, aunts, and neighbors gathered, bringing scraps of old kimonos, and while praying for the health and happiness of girls, they made small dolls with various motifs and connected them with strings. The tradition of “Hina Tsurushi Kazari” began. This custom has been passed down to the present day.
The three major hanging decorations in Japan are “Sagemon” in the Yanagawa district of Kyushu, “Kasafuku” in the Sakata district of Yamagata, and “Hina Tsurushi Kazari” in the Inatori district of Izu. These three districts have their own historical backgrounds and origins, and documents remain. The “Tsurushi Kazari” seen in each region reflects the local climate and culture, and has its own unique beauty.
In this way, Hina Tsurushi Kazari is a traditional craftwork filled with the ingenuity and warm hearts of the common people, and it is a form of the wish for the healthy growth and happiness of girls.

この寒波 河津桜も 咲遅れ This cold wave / Kawazu cherry blossoms / Finally in full bloom

伊豆の友人から河津桜の便りがやっと届きました。例年より半月遅れの便りです。比較的温暖な南伊豆の河津町も、さすがに今年の寒波には勝てなかったのでしょう。
2月1日〜2月28日までの「河津桜まつり」も3月9日まで延長されるそうで、3月上旬が満開と予想しています。河津桜から半月遅れでソメイヨシノが咲き始めると、桜前線が南から北上を始め、日本中がサクラサクラで沸き立ちます。
ただでさえ訪日外国人が増える中、サクラ目当てのさらに多くの外国人が押し寄せ、日本中が大混乱になることも予想されます。

I finally received news about the Kawazu-zakura cherry blossoms from my friend in Izu. This year, the update arrived about half a month later than usual. Even in the relatively warm town of Kawazu in southern Izu, it seems that this year’s cold wave was too much to overcome.
The “Kawazu-zakura Festival,” originally scheduled from February 1 to February 28, has been extended until March 9, and the blossoms are expected to be in full bloom in early March. About half a month after the Kawazu-zakura bloom, the Somei Yoshino cherry blossoms will begin to open, signaling the northward journey of the sakura front. As the cherry blossoms move from south to north, the entire country will be swept up in sakura fever.
With the number of foreign visitors to Japan already on the rise, an even greater influx of tourists coming specifically for the cherry blossoms is expected. This could lead to a nationwide frenzy, as Japan finds itself overwhelmed by sakura-seeking travelers.

鎮魂と 未来の希望 ルミナリエ Requiem / And future hopes / Luminaria

今日1月24日から2月2日まで、第30回神戸ルミナリエが開催されます。
神戸ルミナリエは、1995年に発生した阪神・淡路大震災をきっかけに始まったイルミネーションイベントです。震災からの復興と追悼を目的に、その年の12月に初めて実施されました。以来、毎年開催されて、神戸市の冬の風物詩として定着しています。ただ、2020年から2022年まで新型コロナウイルス感染症(COVID-19)の影響で中止され、再開された2024年からは1月開催に変更されました。
ルミナリエはイタリア語で「光の祭典」を意味し、イタリアの照明作家によるデザインで構成されています。数百万個の電球が織りなす壮麗な光のアートは、多くの人々の心を温め、希望の象徴として親しまれています。
開催地は、東遊園地、旧外国人居留地、メリケンパークの三か所で、それぞれ異なるテーマやデザインのイルミネーションが飾られます。特に、メリケンパークでは有料の特別鑑賞エリアが設けられており、落ち着いて美しい光のアートを楽しむことができます。
神戸ルミナリエは、震災の記憶を後世に語り継ぎ、人々に寄り添いながら未来への希望を灯し続ける意義があります。季節の風物詩としてだけではなく、震災の教訓と復興の象徴として、多くの人々に支持されているイベントです。

Kobe Luminarie is an illumination event that began in response to the Great Hanshin-Awaji Earthquake in 1995. It was first held in December of that year, serving the dual purpose of commemorating the disaster and fostering hope for reconstruction. Since then, it has been held annually, becoming a beloved winter tradition in Kobe City.
The word “Luminarie” means “festival of lights” in Italian, and the designs are created by Italian lighting artists. The magnificent light art formed by millions of bulbs warms the hearts of many and is cherished as a symbol of hope.
The event takes place in three locations: Higashi Yuenchi, the Former Foreign Settlement, and Meriken Park. Each site features different themes and designs of illumination. Notably, Meriken Park has a special paid viewing area where visitors can enjoy the beautiful light displays in a more relaxed setting.
Kobe Luminarie holds significant importance as it continues to pass down the memory of the earthquake to future generations, providing comfort and lighting the way for a hopeful future. It is not only a seasonal tradition but also an event supported by many people as a symbol of the lessons learned from the disaster and the spirit of reconstruction.