花の名が 連想させる シオンの丘 The name of the flower,  Evoques the hill of Zion,  It’ Shion flower  

As expected, the Shion flowers are in full bloom. For as long as I can remember, during this season, I always visit this vacant lot without fail. It’s because the Shion flowers are in bloom. These flowers are taller than me, yet each delicate blossom exudes a pale purple hue. Within their Western appearance, there is a hint of Eastern elegance.
And now, when I see these flowers, what comes to mind is the sacred land of Israel, ‘Mount Zion.’ The name of the flower, ‘Shion’ and the sacred place, ‘Zion’ have no real connection, just a coincidental phonetic similarity. However, these two ‘Zion and Shion’ have become inseparable in my mind.
Zion is an ancient name for Palestine, the homeland of the Jewish people. The movement for the return to the homeland, which began in the 18th century, was called the ‘Zionist movement’ in its honor. Their long-cherished dream was realized with the establishment of Israel, but since then, a chain of hatred between Israel and Palestine has persisted. And now, once again, that chain of hatred is on the verge of exploding.

案の定シオンの花が満開です。いつの頃からか、この時期になると、決まって訪ねるのがこの空き地です。シオンの花が咲いているからです。背丈を超える花ですが、一つ一つの花は薄紫色の繊細な花で、洋風な見た目のなかに、どこか和の風情が感じられます。
そして今、この花を見ると思い起こすのが、イスラエルの聖地「シオンの丘」です。花の名前「シオン」と聖地「シオン」とは音が一致するだけで何の関係もありません。しかしこの二つのシオンが頭の中で切り離せなくなっています。
シオンはパレスチナの古名であり、ユダヤ人の故郷でした。18世紀以来巻き起こった祖国復興運動もその名をとって「シオニズム運動」と呼ばれました。その悲願はイスラエル建国として実を結んだのですが、それ以来イスラエルとパレスチナの憎しみの連鎖が続いています。そして今まさにまたその憎しみの連鎖が爆発しようとしています。

海遥か カンナの先に 見る夢は Far across the sea, beyond the canna flowers, a dream I see.

Canna standing on the beach.
I feel the lingering traces of summer.
The sun is strong, but the sea breeze blowing over is autumn.
The turning point of the season when late summer and early autumn are mixed is also shaking my heart.
The horizon and beyond, is it the this shore (earth) or the other shore (heaven)?
If it’s the this shore, the world should be wide open.
Countries I want to visit once, my dreams expand.
Countries that hurt my heart, my heart sinks.
The more I know that it is destined to disappear into the other shore, the more I can’t help but regret the this shore.
There are too many things that couldn’t be solved.
The realization of the world I dreamed of is far too far.
What will I become even if I live on?
It’s just that I can’t even deal with myself.
I feel envious of the Canna blooming gracefully while looking at the sea.

海辺に立つカンナ。
夏の名残を感じます。
日差しは強いけれども吹き寄せる潮風は秋です。
晩夏と初秋が入れ混じった折節の変わり目は心も揺らぎます。
水平線のまたその先は此岸なのか彼岸なのか。
此岸ならば世界が広がっているはずです。
一度は訪ねたい国々、夢が広がります。
胸痛む国々、心が沈みます。
やがては彼岸に消えてゆく運命である事を知れば知るほど、此岸に未練が尽きません。
解決出来なかった事が多過ぎます。
夢見た世界の実現には程遠過ぎます。
さればとて、生きながらえても何になりましょう。
我が身を処することさえままならなくなるだけです。
海を見つめて凛と咲くカンナが羨ましくも感じます。

紅白の 秋を言祝ぐ 松葉菊 The matsubagiku, Celebrate the arrival of autumn, With their red and white petals.

Last night, I was watching a live broadcast from the Gaza Strip on YouTube. Amid the continuous wailing of air raid sirens, the streaks of missiles launched from Israel and the interceptor missiles trying to stop them were constantly lighting up the night sky. It was like a real-time broadcast of a war.
The cause of this event was a surprise attack by Hamas, a militant Palestinian organization that controls the Gaza Strip, on Israel. While there have been numerous conflicts in the past, this surprise attack was on a much larger scale. This was a surprise attack, with the full knowledge that if we attacked Israel, we would receive more than double the retaliatory attacks.
The underlying factors for this conflict are complex and have been subject to various analyses, but there is no clear consensus. It is certain that there is a deep-seated enmity among Palestinians toward Israel, but some suggest that this act was driven by factors such as a growing disconnect between the Gaza Strip residents and Hamas, or a sense of urgency in response to recent diplomatic developments between Arab nations and Western countries.
Some even speculate that Russia, under President Putin’s strategic calculations, might have had a role in encouraging Hamas. Given Russia’s failure in the Ukraine invasion and the international community’s focus on military support for Ukraine, it’s possible that they instigated Hamas as a means to divert attention and resources away from Ukraine.

昨夜はYoutubeでガザ地区のLiveを見ていました。空襲警報が鳴り続く中、イスラエルから打ち込まれるミサイルとそれを迎え撃つ迎撃ミサイルの光跡が夜空に絶え間なく映し出されます。まさに戦争の実況中継です。
今回のことの起こりは、ガザ地区を支配するパレスチナの強硬派組織であるハマスによるイスラエルへの奇襲攻撃です。これまでにも度重なる紛争はありましたが、今回の奇襲攻撃は最大規模のものでした。イスラエルを攻撃すれば倍返し以上の報復攻撃を受けることは十分承知の上での奇襲です。
その背景事情は様々に分析されていますが、はっきりしたことは分かりません。イスラエルに対するパレスチナ人の敵愾心が根っこにある事は確かですが、ハマスに対するガザ地区住民の乖離とか、最近のアラブ諸国と西側諸国の融和の動きに対する焦りなどから、ハマスの存在感を内外に示したいということからとも言われています。
もっと深追いすれば、ハマスを支持するロシア、プーチンの深慮遠謀があったのかも知れません。ウクライナ侵攻に失敗し、国際社会の軍事支援がウクライナに集中するのを分散する為にハマスを唆したとも考えられます。

戦場に 届け日本の 秋景色 Sending to the battlefield Autumn Scenery of Japan For the people there

Right now, the fifth Middle East war is about to happen. The chain of hatred between Israel and Palestine has persisted since the founding of Israel in 1948. It has deep roots, dating back to the expulsion of Jews from the land of Israel 2,000 years ago. After the Jews executed Jesus, the founder of Christianity, the Jews were chased away by the Christians who gained momentum. Many Jews scattered around the world have endured persecution over the past 2,000 years. As depicted in Shakespeare’s ‘The Merchant of Venice,’ finance became an invaluable profession for Jews who couldn’t find respectable employment. Originally considered a lowly profession, finance evolved to become central in capitalist societies alongside the development of capitalism. Many of the world’s financial empires are of Jewish origin. With the support of such empires, as well as backing from the United Kingdom, France, and the United States, Israel fulfilled its 2,000-year-old aspiration to reclaim its homeland. However, in the process, Palestinians who had lived in the land of Israel for over 2,000 years would be displaced. It is the beginning of a tragedy. Both sides have valid reasons for their perspectives. Let us hope that the current conflict does not escalate into the fifth Middle East war.

今まさに第五次中東戦争が起こらんとしています。イスラエルとパレスチナの憎しみの連鎖は、1948年のイスラエル建国以来続いている訳です。根は深く、2000年前にユダヤ人がイスラエルの地から追い払われたことに起因します。キリスト教の教祖イエスをユダヤ教徒が処刑したことで、その後勢いを増したキリスト教徒に追い払われる訳です。世界に散らばったユダヤ人の多くが、以来2000年に渡って各地で迫害を受けながら生き続けます。シェイクスピアの「ベニスの商人」にも描かれている様に、まともな仕事に就けないユダヤ人にとって金融業はまたとない仕事でした。当初は卑しい仕事とされていた金融業は資本主義の発展とともに、資本主義社会の中核になるまでになります。世界の財閥の多くはユダヤ系財閥です。そうした財閥やイギリス、フランスそしてアメリカの後ろ盾があって、2000年来の宿願である故国を取り戻したのがイスラエルです。しかし逆に、イスラエルの地に2000年に渡って住み続けたパレスチナ人は追い払われることになるのです。悲劇の始まりです。どちらの言い分にももっともな理由があります。どうかこの度の紛争が第五次中東戦争にまで拡大しないことを祈ります。

見るほどに コスモスの名は なるほどと The more I see them The more I understand the origin  The name of cosmos.

The name “cosmos” was given when the Spanish brought cosmos flowers back from Mexico in the 18th century. It is said to be derived from the Greek word “kosmos,” meaning “harmony,” “order,” and “beautiful,” because of the regular and orderly arrangement of its petals. Incidentally, “kosmos” (cosmos) can also mean “universe,” and this comes from the fact that the philosopher Pythagoras named the ordered and harmonious universe “cosmos.” I don’t know if it’s a coincidence, but the more I look at the cosmos flowers , the more this coincidence makes sense.
Cosmos is a plant of the Asteraceae family native to Mexico, and in Japanese, it is called “秋桜 (Akizakura)” or “大春車菊 (Ooharushagiku).” The practice of reading “秋桜” as “cosmos” in Japan began after the song “秋桜 (Cosmos)” became a big hit when performed by Momoe Yamaguchi in 1977.

「コスモス」という名前がつけられたのは、18世紀にスペイン人がメキシコからコスモスを持ち帰ったときです。花びらが規則正しく整然と並ぶようすから、ギリシャ語で「調和」、「秩序」、「美しい」を意味する「kosmos」からつけられたといわれています。ちなみに「kosmos(cosmos)」は宇宙という意味もありますが、これは、哲学者・ピタゴラスが、秩序があり、調和のとれた宇宙を「コスモス」と名づけたことが由来に由来します。偶然かどうかは分かりませんが、コスモスを見れば見るほどこの一致は納得します。コスモスはメキシコが原産のキク科の植物で、和名では「秋桜(アキザクラ)」、もしくは「大春車菊(オオハルシャギク)」と呼ばれます。「秋桜」を「コスモス」と読むようになったのは、昭和52年(1977年)に山口百恵が歌った「秋桜(コスモス)」という歌謡曲が大ヒットしてからです。

花見とは 言うには寂し 冬桜  Winter cherry blossoms  Although it is called cherry blossom viewing  There is something lonely

I learned only recently that cherry blossoms also bloom in winter. This is a characteristic of the information age, where we can learn about things we’ve never seen or had particular interest in, all through the media. ‘Fuyuzakura’ is a general term for cherry blossoms that bloom during this season, with ‘Jugatsuzakura’ specifically referring to those that start blooming around October, and then there’s the ‘Fuyuzakura’ that continue to bloom afterward, making a distinction. ‘Jugatsuzakura’ has somewhat thinner petals and some may even have double petals, whereas ‘Fuyuzakura’ has thicker petals with five petals. The name ‘Jugatsuzakura’ has been recorded since the Edo period, indicating that it has been cherished for a long time. Recently, there have been famous locations for ‘Jugatsuzakura’ and ‘Fuyuzakura,’ and it seems that there is a growing community of winter cherry blossom enthusiasts.

冬にも桜が咲くなんてことを知ったのはここ最近のことです。これも情報化社会の特徴で、身近に見聞したことのないこと、特に関心があるわけでもないことでも、メディアを通じて知ることができます。冬桜はこの時期から咲く桜の総称で、10月頃から咲き始める桜を特に「十月桜」と呼び、その後も咲き続ける「冬桜」とは区別する様です。「十月桜」は花びらはやや細めで八重のものもありますが、「冬桜」は花びらが太めで5枚花弁です。「十月桜」という名称は、江戸時代から記録が残っており、古くから愛されてきたようです。最近では「十月桜」や「冬桜」の名所が生まれ、冬桜の愛好家も増えている様です。

憂愁の 影を隠して 秋のバラ Autumn roses Hiding the shadows of melancholy Blooming admirably

Even when visiting the same rose garden, spring and autumn offer entirely different charms. In spring, every flower bursts with vigor, blooming abundantly, creating a vibrant and uplifting atmosphere. It brightens one’s mood effortlessly. In contrast, autumn features fewer blooms, setting a tranquil and serene ambiance. Perhaps it’s the setting that influences one’s mood, as each individual rose becomes dear, causing us to linger longer. The rose that caught my eye might be called ‘Nostalgia.’ It starts to bloom towards the end of summer, initially with a white center and pink edges, gradually deepening in color with a yellowish center and crimson edges. Eventually, the edges turn black, just before wilting. Nostalgia, illuminated by the evening sun, seemed to convey something, drawing me in irresistibly. With a heavy heart, I left the place, feeling as if I were leaving a part of me behind.

同じバラ園に行っても、春と秋では全く趣が違います。春はどの花も勢いがあってたくさん咲きますから、華やかで、こちらまで気分が晴れやかになります。秋は花の数も少なく、しっとりと落ち着いた雰囲気です。こちらの気分がそうさせるのか、一つ一つのバラが愛おしく、つい足を留める時間が長くなります。目に止まったバラはノスタルジーと言う品種かも知れません。夏の終わり頃に咲き始め、最初は真ん中が白くて縁がピンク色をしていますが、段々色が濃くなって、真ん中が黄色っぽくなり、縁の色も真紅に染まります。やがて縁の先端が黒くなります。枯れる一歩手前です。夕陽に照らし出されたノスタルジーが何か語りかける様に迫ってきます。居た堪れなくなって、後ろ髪を引かれる思いでその場を立ち去りました。

彼岸も過ぎ 百合かと思えば アマリリス Beyond the equinox, Thinking they were lilies, Amaryllis bloom.

I thought there were lilies blooming in the sunny spot of the park, but as I approached, I realized they were not lilies. They had no leaves at all, much like higanbana. Lilies should have leaves on their stems. The color was a pale pink, quite similar to the sasayuri (Easter lily), but larger and with different stamens and pistils. I promptly took a photo and searched for it, and I found it called Jersey Lily. All explanations about Jersey lily are in English. Its native habitat is the Cape region of South Africa, but it was brought back to the UK and bloomed on the island of Jersey in the Channel Islands for a long time, hence the name Jersey Lily. It’s officially called Belladonna Lily and is known as ‘Honma-amaririsu (real amaryllis)’ in Japan. Although it’s called Lily in Western countries, it’s actually the original species of amaryllis. When we think of amaryllis, we usually imagine them blooming in early summer with leaves attached. The amaryllis that bloom in spring are a subspecies, derived from this Belladonna Lily. That’s why we call it ‘Honma-amaririsu’ in Japan. I agree.

公園の陽だまりにササユリが咲いていると思って近付いたらユリではありません。彼岸花の様に葉が全くないのです。ユリなら茎に葉がついているはずです。色は薄いピンク色で良く似ていますが、ササユリより大きく、雄蕊雌蕊も違います。早速写真に撮り、検索したら、Jersey lilyとありました。ジャージー・リリーと読み、英文の説明ばかりです。原産地は南アフリカのケープ地方ですが、イギリスに持ち帰られ、イギリス、チャネル諸島のジャージー島に咲いたいたので長くJersey lilyと呼ばれていました。正式にはベラドンナリリーと呼ばれ、日本ではホンアマリリスと呼ばれています。洋名はリリーと呼んでいますが、アマリリスの原種です。アマリリスと言えば普通初夏の頃に咲くと思われていて、開花時には葉も付いています。春に咲くアマリリスは亜種で、このベラドンナリリーから別れた品種です。それで日本ではホンアマリリスと呼んでいる訳です。納得です。

霧雨に 霞むだんじり 秋に落ち  In the drizzling rain, Danziri floats in mist, Autumn descends.

Yesterday (10/7) and today (10/8) mark the Danjiri Festival for the entire Izumi region. While the Danjiri Festival in Kishiwada City, known nationwide, takes place in September along the coastal area, the Yamate Festival spans these two days. Yesterday, though it was mostly overcast, we had occasional sunshine, making it perfect Danjiri weather. Unfortunately, today’s weather is less favorable with misty rain. Nonetheless, from late September to early October, the entire Izumi region is painted in the colors of Danjiri, marking both the end of summer and the full-fledged start of autumn. Days like today emphasize this feeling even more.
This year, thankfully, we haven’t experienced major disasters nationwide and have welcomed a fruitful autumn. However, the effects of gradual climate change are manifesting themselves in various ways. Concerns persist, such as the prediction that the Nankai Trough earthquake has a 70% chance of occurring in the next 30 years, along with frequent earthquakes near the Izu Islands, which connect to Mount Fuji. The uncertainties continue.
If only the last Danjiri Festival of the year could have been held under clear autumn skies, we might not feel this way.
It’s definitely a man’s (?) heart and an autumn sky.

昨日(10/7)と今日(10/8)は泉州一体がだんじり祭りです。岸和田市のだんじり祭りも、海側が9月で、全国的によく知られていますが、山手はこの二日間です。昨日は曇りがちでしたが、時折日も差してだんじり日和でしたが、今日はあいにくのお天気で、霧雨模様です。ともかく、泉州一体は9月下旬から10月上旬にかけてだんじり一色で、夏の締めくくりと秋の本格的な幕開けを強く感じさせます。今日の様なお天気だと余計にそれを感じます。
今年は幸いにも全国的に大災害にも遭わず、実り多い秋を迎えたわけですが、じわじわと押し寄せる気象変動の影響が様々なかたちで現れています。また、東南海地震が今後30年の間に70%で起こるとか、富士山に繋がる伊豆諸島沖の度重なる地震とか、不安な材料は尽きません。今年最後のだんじり祭りが秋晴れの元に行われたら、こんな気分にはならなかったでしょうに。
まさに、〇心と秋の空、ですね。

秋日和 金波銀波の 枯れ尾花 Autumn day   Golden and silver waves  Of withered tail flowers

I debated whether to use ‘Kare-susuki (withered pampas grass)’ or ‘Kare-obana (withered susuki grass).’ ‘Kare-susuki’ seemed to carry a somewhat dark connotation, possibly influenced by the songs ‘Sendo Kouta’ and ‘Showa Kare-susuki.’ ‘Sendo Kouta’ became popular immediately after the 1923 Kanto earthquake, while ‘Showa Kare-susuki’ experienced a boom in 1974. I can better understand the historical context of ‘Sendo Kouta,’ which was the aftermath of the Kanto earthquake, but the background of ‘Showa Kare-susuki’ is complex and somewhat challenging to grasp. It was a time marked by the post-war economic boom, and student movements, as symbolized by the ‘Asamayama Sansou Incident,’ were waning and losing their momentum.
Today’s scenery, with susuki grass gleaming silver during the day and turning golden in the evening, inspired me to choose ‘Kare-obana.’ This scene can be found on the ‘Oishi Plateau,’ which stretches across Kishimoto Town and Aridagawa Town in Wakayama Prefecture, at an elevation of approximately 870 meters.

「枯れ尾花」にしようか「枯れススキ」にしようか迷いました。「枯れススキ」はどうも暗いイメージが付き纏います。「船頭小唄」と「和昭枯れススキ」の歌に影響されている様です。「船頭小唄」は1923年の関東大震災直後に、「和昭枯れススキ」は1974年に大流行しました。「船頭小唄」の時代背景はよく理解できますが、「和昭枯れススキ」は時代背景が複雑でちょっと理解し難いですね。戦後の高度成長が頭を打ち、学生運動も「浅間山荘事件」が象徴する様に、挫折し、下火になっていった時代です。今日の風景は、昼には銀色に、夕暮れには金色に輝くススキを歌いたかったので「枯れ尾花」としました。和歌山県の紀美野町と有田川町にまたがる「生石高原(おいしこうげん)」、標高約870mに広がるススキです。