昏れなずむ 薮蘭群れ咲く 寂し道 Twilight falls, Yaburans bloom in silence On a lonely path.

The road that passes through the thick forest is a concrete road. At best, bicycles pass each other; cars do not pass. Currently, both sides of the road are adorned with wild orchids. During the twilight hours, while walking there, I can hear the buzzing of bees. Their wings are small, and their bodies are petite, so it seems to be Japanese honeybees. The widely raised honeybee species globally for honey production is the ‘Western honeybee.’ Japanese honeybees have a weaker ability to gather honey, so most of the bees gathering nectar from flowers like yaburans in Japan are indeed Japanese honeybees. However, Japanese honeybees are originally native to Japan and have played a significant role in Japanese agriculture since ancient times. Speaking of which, the bees congregating on the wild orchids are covered in pollen all over their bodies.

こんもりとした林を抜ける道はコンクリート道です。自転車がすれ違うのがせいぜいですから、車は通りません。今その道は両側に薮蘭が咲いていて、夕暮れ時、そこを歩いていると、蜜蜂の羽音が聞こえます。羽音も小さく、体も小ぶりなので日本ミツバチのようです。蜂蜜を採る目的で、人の手によって世界的に飼われているのは「セイヨウミツバチ」です。日本ミツバチは、蜜を集める能力は弱いで、薮蘭の様な花に集まる蜜蜂はたいがい日本ミツバチです。しかし、日本ミツバチはもともと日本に住んでいる蜂で、古来日本の農業を支えてきたと言っても過言ではありません。そう言えば、薮蘭に群がっているミツバチは体中に花粉を付けています。

麗しの 初冠雪や 富士の影 Beautiful sight – Putting on the first snow cap, The shape of Fuji

Today, October 5, we received news of the first snowfall on Mount Fuji. It is three days later than average and five days later than last year. The earliest record to date is August 9, 2008, and the latest record is October 26, 2016. Last year (2022), it was observed on September 30. In addition, the first snowfall cap of the season was yesterday, on the 4th, at Mt. Asahidake in the Daisetsuzan Mountains in Hokkaido, and the snowfall cap of Mt. Fuji is second.
By the way, the first snowfall cap on Mount Fuji is observed by the Kofu Local Meteorological Observatory in Yamanashi Prefecture. The condition for the first snowfall cap is that the area around the summit is seen to be white from the Kofu Local Meteorological Observatory after the average daily temperature is the highest day of the year. Even if the first snow is observed earlier in Mishima or Kawaguchiko, that day will not be the first snowfall cap.
Because Kofu is further away from Mount Fuji than Mishima or Kawaguchiko, and there is a high possibility that Mount Fuji will be obscured by clouds in between, the day of the first snowfall cap on Mount Fuji tends to be later than the first snow. There have been many times in the past when the first snow and first snowfall cap on Mount Fuji have differed.
Today, unfortunately, the sky was cloudy, but the sight of Mount Fuji’s snow-capped peak on a clear day is beautiful and clearly tells us the arrival of autumn and the subsequent arrival of winter.

きょう5日、富士山の初冠雪の便りが届きました。平年より3日遅く、昨年より5日遅いそうです。これまでの最も早い記録は8月9日(2008年)、最も遅い記録は10月26日(2016年)で、昨年(2022年)は9月30日に観測されました。なお、今シーズンの初冠雪は、きのう4日の北海道の大雪山系旭岳に続き、富士山の観測は2番目です。ところで、富士山の初冠雪は山梨県の甲府地方気象台が観測していて、「一日の平均気温が、その年の最も高い日」の後に、山頂付近が雪などによって白く見える様子が、麓の甲府地方気象台から見えたことが初冠雪の条件です。もし、三島や河口湖でもっと早く初雪が観測されていても、その日が初冠雪にはなりません。甲府は、三島や河口湖に比べて富士山から遠く、途中の雲によって富士山が見えない可能性が高くなることから、富士山の初冠雪の日が初雪から遅れがちとなります。今までにも富士山の初雪と初冠雪が食い違うことは何度もありました。今日はあいにくの曇り空でしたが、晴れた日の富士山の冠雪の姿は美しく、秋の訪れとその後の冬の到来をはっきりと教えてくれます。

寒露前 今が満開 彼岸花 In Late-Autumn Now in full bloom, Higan-bana.

It is now the “mizu hajimete karuru” (water begins to dry up) period of the autumnal equinox. This means that it is the time to drain the water from the rice fields and begin harvesting the rice. It’s about the time that the higanbana (the spider lilies) that were blooming in the ridges also wither. However, the higanbana that are blooming in the hedges along the sidewalks are in full bloom. It seems that this is the case everywhere in Japan. Higanbana will not bloom unless the temperature is below 25 degrees Celsius. Since the time of the equinox, it has been a series of hot days and summer days. The temperature has started to drop below 25 degrees Celsius in the morning and evening in the past week. This must have been the condition for the higanbana to bloom, and they have bloomed two weeks late. As this high temperature phenomenon is likely to continue every year, we need to find a new higanbana. And we need to give a new name to the current higanbana. We might as well change the calendars and seasonal almanacs that we have been using to something completely new.

今は秋分の末侯「水始涸 (みずはじめてかるる)」 です。「田んぼの水を抜き、稲穂の刈り入れを始める頃」と言う意味です。畦に咲いていた彼岸花も枯れる頃です。でも、歩道の生垣に咲く彼岸花は満開です。全国どこともそうらしいです。彼岸花は気温が25°以下にならなければ咲きません。お彼岸の頃からこっちは真夏日と夏日の連続でした。ここ一週間前辺りから朝晩の気温が25°を下るようになりました。これで彼岸花の咲く条件が揃い、2週間遅れの満開となったのでしょう。これからも毎年この高温現象が続くでしょうから新しい彼岸花を見つけねばなりません。そして今の彼岸花には新しい名前を付けねばなりません。いっそのこと、今まで使ってきた暦や歳時記も全く新しいのに変えたらどうでしょうね。

コロナをぞ 掃き清めてよ 箒草(ほうきぐさ)  Sweep away clearly The coronavirus, Houki-gusa

The recipients of this year’s Nobel Prize in Physiology or Medicine, who made significant contributions to the development of the COVID-19 vaccine, are Katalin Karikó and Drew Weissman. I believe their award is timely.
The Nobel Prize selection committee states that “their discoveries were essential for the development of effective mRNA vaccines against the novel coronavirus, which began in early 2020.”
Vaccine development, which typically takes several years to a decade, was achieved in less than a year using the methods they discovered, an unprecedented speed. Their contributions are immeasurable. Without the development of these mRNA vaccines, the current pandemic could have brought about a disaster on par with or even greater than the pandemic of 100 years ago.
For reference, the previous pandemic infected approximately a quarter of the world’s population at the time, estimated to be around 500 million people, with a death toll estimated between 17 and 50 million. In comparison, it is estimated that the total number of people infected with the new coronavirus has reached 676.57 million, or one-twelfth of the world’s population, and the number of deaths has reached 6.88 million.

今年のノーベル生理学・医学賞の受賞者に、新型コロナウイルスのワクチン開発で大きな貢献をした、カタリン・カリコ氏とドリュー・ワイスマン氏ら2人が選ばれました。時宜を得た受賞だと思います。
ノーベル賞の選考委員会は授賞理由について「2人の発見は、2020年初頭に始まったパンデミックで新型コロナウイルスに対して効果的なmRNAワクチンの開発に不可欠だった」としています。
通常なら数年から10年は掛かると言われるワクチン開発が、お二人の発見した方法により、一年未満で済むという前例のないスピードでワクチン開発ができるのですから、その貢献は計り知れないものがあります。もしこのmRNAワクチンの開発が無ければ、今回のパンデミックは100年前のパンデミックと同等かそれ以上の災害を地球上にもたらしたかも知れません。
因みに、前回のパンデミックは、世界中で当時の人口の4分の1程度に相当する5億人が感染した とされ,死者数は1,700万人から5,000万人と推計されています。それに比べて、今回の新型コロナウイルスの累計感染者は世界人口の12分の1に当たる6億7657万人、死者は688万人に達していると推計されています。

箸運び やっと軽くなる 秋刀魚かな Handling chopsticks, Finally feeling lighter— For, Sanma is cheap.

I had been curious about Sanma, the epitome of autumn flavors.
When this season’s Sanma fishing began in August, it was initially disappointing, with catches expected to be at the same low level as the record-low year of 22 years ago. In mid-August, the first Sanma catch in Hokkaido was small, weighing only around 125 grams, and despite being considered ceremonial, it fetched a record high price of 200,000 yen per kilogram or 25,000 yen per fish.
Looking back, the peak of Sanma fishing was around 575,000 tons in 1958, but it has been steadily declining since then, dropping below 18,000 tons in 22 years, a mere 1/32 of the peak amount.
With such a decline, it seemed like this year’s Sanma would command prices akin to eel. However, from early September onwards, catches gradually improved. The volume of Sanma entering the Tokyo Toyosu Market was nearly triple that of the previous year, the size of the fish had grown, and retail prices had dropped by 30% compared to the previous year, making it more affordable.
So, I had the opportunity to enjoy Sanma for the first time this year.

秋の味覚の代名詞であるサンマのことが気になっていました。
今シーズンのサンマ漁が始まった8月には、水揚げは過去最低だった22年と同水準になると見込まれ、実際に当初は不振でした。8月中旬に北海道で初水揚げされたサンマは、ご祝儀相場とは言え、初荷の中で最も大きな125グラムほどのサンマで、卸値が1キロ20万円、1匹当たり2万5000円の過去最高値がつきました。
過去に遡ってみれば、サンマ漁獲のピークは1958年の約57万5000トンで、それからは下がる一方。22年には1万8000トンを割り込みました。なんとピーク時の32分の1に落ち込んだのです。
この分では、今年のサンマはウナギ並みの値段が付くかと思っていたら、9月上旬以降、徐々に水揚げが上向いてきたとのこと。東京・豊洲市場への入荷量は昨年の3倍近くになり、サイズもひとまわり大きくなっている、店頭価格は昨年より3割下がっており、買いやすくなっているとのニュースが流れました。そこで今年のサンマの食べ初めにあいなりました。

木を覆う 命漲る クズの花 Covering the tree, Overflowing with life, Kudzu blossoms.

In 1876, shortly after the Meiji Restoration, Japan, in commemoration of the 100th anniversary of American independence, sent numerous carpenters to the Philadelphia Centennial Exposition. On a vast site that rivaled those of advanced countries at the time, Japan constructed a dedicated pavilion showcasing Japanese architecture. There, they exhibited a wide range of Japanese products with the aim of promoting exports and earning foreign currency. Japan’s exhibits garnered significant interest and acclaim, rapidly elevating Japan’s reputation, even though it had been considered a backward nation. A reporter from the New York Herald went so far as to write, ‘Why should we call Japan a nation still in the process of civilization when it surpasses France in bronze products and silk, and leads the world in woodworking, furniture, and ceramics?’
Among the exhibits, there was kudzu, which became extremely popular at the exposition. The kudzu plant, with its beautiful flowers, was not only visually appealing but also a favorite food for cattle and horses. Being a leguminous plant, kudzu had symbiotic bacteria in its roots that improved soil quality, and its roots and vines also helped stabilize the edges of fields and roads. As a result, it quickly spread throughout the United States.
However, the vitality and reproductive ability of Kudzu became a disaster, and after that, “Kudzu” came to be referred to as “Vine that ate the South” and “Green monster”, and was also listed as one of the “World’s 100 Worst Invasive Alien Species”.

1876年、アメリカ独立100周年を記念して開催されたフィラデルフィア万国博覧会に、明治維新間もない日本は多数の大工を派遣し、当時の先進国に見劣りしないほどの広大な敷地に日本家屋の専用パビリオンを建てました。そこには、輸出振興と外貨獲得を図るための日本のあらゆる産品が展示されました。そして日本の出展物は後進国と見なされていた日本への関心と評価を一気に高めました。『ニューヨーク・ヘラルド』紙の記者は、「ブロンズ製品や絹ではフランスに優り、木工、家具陶磁器で世界に冠たる日本をなぜ文明途上と呼べるだろうか」と言う記事まで書きました。
その出展物の中にクズがありました。博覧会では大人気になりました。花が美しいうえに、飼料として牛や馬の大好物。マメ科植物なので根に共生するバクテリアが土壌を改良し、さらに根やつるが畑や道路の周縁を固めてくれるというわけで、瞬くうちに全米に広がりました。
しかし、クズの生命力と繁殖力が災いし、その後、「kudzu」は「Vine that ate the South(南部を食べてしまったツル)」とか「green monster」と言われる様になり、「世界の侵略的外来種ワースト100」にも指定される様にもなりました。

足跡を 残した月と 眺むれば Looking at the full-moon, I thought about the footprints That have been left there

On July 20, 1969, the American lunar module Apollo 11, named ‘Eagle,’ landed on the moon. Captain Neil Armstrong left the first human footprint on the lunar surface, followed by the lunar module pilot Buzz Aldrin, who left the second footprint. This event took place 54 years ago. Apollo 11 became the name associated with the historic mission that successfully landed humanity on the moon for the first time, leaving an indelible mark in history.
During the late 1950s to the early 1960s, the United States and the Soviet Union were in the midst of the Cold War. In the midst of this rivalry, on October 4, 1957, the Soviet Union launched the world’s first artificial satellite, Sputnik 1, shocking the world and particularly the United States. In response, the United States initiated “the Mercury program” to put humans into Earth’s orbit. However, on April 12, 1961, amid these efforts, the Soviet Union successfully launched Yuri Gagarin into Earth’s orbit aboard Vostok 1, marking the world’s first human orbit. It was another blow to the wounded pride of Americans who had been shocked by the Sputnik moment.
Apollo 11 was the event that allowed the United States to catch up with and surpass the Soviet Union. Reflecting on this while gazing at the Mid-Autumn Festival’s full moon, I couldn’t help but feel a sense of disappointment about the self-rihteous decline of Russia, which had once played a pioneering role in humanity’s journey.

1969年7月20日、アメリカの月着陸船アポロ11号「イーグル」が月に着陸しました。そして、船長のニール・アームストロングが人類で最初の足跡を月面に刻み、続いて月着陸船操縦士のバズ・オルドリンが二人目の足跡を刻みました。今から54年も前の出来事です。アポロ11号は史上初めて人類を月に着陸させることに成功したミッションの名称となり、歴史にその名を残すことになりました。
1950年代後半から1960年代前半にかけて、アメリカ合衆国とソビエト連邦(ソ連)は冷戦の最中にありました。そうした中、1957年10月4日、ソ連が世界初の人工衛星スプートニク1号を打ち上げ、世界中が驚いたのはもちろん、一番ショックを受けたのはアメリカです。直ちに、人を地球周回軌道に乗せる「マーキュリー計画」に着手しました。しかし、その最中の1961年4月12日に、ソ連はユーリイ・ガガーリンを乗せたボストーク1号を打ち上げ、史上初めて人を地球周回軌道に乗せることに成功したのです。スプートニク・ショックで傷ついたアメリカ人の自尊心に追い打ちをかける形となりました。
アポロ11号は、アメリカが初めてソ連に追いつき、追い越した出来事だったのです。中秋の名月を見ながらそんな追想をし、人類の先駆的役割を果たしたソ連、今のロシアの独善的衰退ぶりに残念な思いが募りました。

名月に 添いて咲かんと 睡蓮花 Beneath the harvest moon, Suiren blooms, determined, To be by its side

Today is the day of the Mid-Autumn Festival, known for the ‘Harvest Moon.’ The term ‘Harvest Moon’ refers to the moon visible on the night of the 15th day of the eighth month in the lunar calendar. This year coincides with a full moon, but it’s important to note that the Harvest Moon may not always align with a full moon. The Harvest Moon is a calendrical concept, while a full moon is an astronomical one.
The tradition of celebrating the Harvest Moon is said to have been transmitted from China during the Heian period. In Japan, the Harvest Moon is associated with agricultural rituals and prayers for a bountiful harvest, often offering sweet potatoes (Satsumaimo), hence the nickname ‘Imo-meigetsu’ (Sweet Potato Harvest Moon).
Recently, when it comes to decorations for the Harvest Moon, the image of ‘tsukimi dangos’ (moon-viewing dumplings) and susuki (pampas grass) is quite prevalent, symbolizing susuki as rice ears. However, due to this year’s extreme heat, susuki hasn’t grown well, and instead, the suirens (lotus flowers), which are in full bloom during the summer, seem to take center stage as decorations for this year’s Harvest Moon celebration. So, this year’s Harvest Moon might be adorned with tsukimi dangos and suirens.

今日は中秋の名月の日です。「中秋の名月」とは、太陰太陽暦の8月15日の夜に見える月のことを指します。今年は満月と重なりますが、中秋の名月が満月とは限りません。中秋の名月はあくまでも暦の上での月で、満月は天文学上の月だからです。中秋の名月をめでる習慣は、平安時代に中国から伝わったと言われています。日本では中秋の名月は農業の行事と結びつき、豊作祈願として芋(里芋)をお供えしたことから、中秋の名月のことを「芋名月」とも呼びました。 最近では、中秋の名月の飾り物としては、月見団子とススキのイメージが非常に強いですが、これも実はススキを稲穂に見立てている訳です。ところが、このススキも今年の猛暑で育ちが悪く、代わって夏が見頃の睡蓮が今勢いづいているというから、今年の中秋の名月は、月見団子と睡蓮で飾る事になりそうです。

今盛り 彼岸が過ぎた 彼岸花 Now in full bloom, The fall equinox has passed — Higanbana

Nowadays, chatbot AI (generative AI) seems to be the darling of the times. In November of last year, Microsoft released ChatGPT to the public, sparking worldwide interest. ChatGPT, an AI capable of engaging in natural language conversations with extreme human-likeness, has shown its power even on search engines. Within two months of its launch, it reached 100 million users, and its user base has been steadily increasing since. Google, which previously held a dominant position in the search engine market, couldn’t hide its sense of urgency. Falling behind by six months, in May of this year, Google introduced a similar chatbot AI called “Bard” for use in Japan, setting the stage for an intense competition between ChatGPT and Bard in gaining users.
Today, we attempted to translate Matsuo Basho’s haiku “古池や 蛙飛び込む 水の音 (Huruike ya Kawazu tobikomu Mizu no oto)” using ChatGPT and Bard. ChatGPT translated it as “An old pond… a frog leaps in, water’s sound,” while Bard translated it as “Old pond, a frog jumps in, the sound of water.” This haiku is not only one of the most well-known works of Basho but is also considered the haiku that established the Basho style of haikai. It has given rise to profound interpretations and legends surrounding the seemingly ordinary event of a frog leaping into water and the sound it makes. Even ChatGPT and Bard appear to have had difficulty capturing its essence.
By the way, Donald Keene, a leading figure in the study of Japanese literature among Americans, translated it as “The ancient pond A frog leaps in The sound of the water,” and there doesn’t seem to be a significant difference in meaning. Haiku, being the world’s shortest form of poetry, is challenging even for Donald Keene to translate accurately, as the goal is to evoke a shared sense of the scene. So, it’s no surprise that ChatGPT and Bard found it challenging as well.
However, generative AI is still in its early stages, and we look forward to its future development.

今やチャット型のAI(生成AI)が時代の寵児といった感があります。昨年11月にMicrosoftがChatGPTを一般公開し、全世界的な話題になりました。極めて人間的かつ、自然な言葉で質疑応答ができるチャット型のAIは検索サイトでも威力を発揮し、開始2ヶ月で利用者数が1億人に達し、その後増加の一途を辿っています。それまで検索サイトでは優位の位置にあったGoogleは焦りの色を隠せず、遅れること6か月、今年の5月に同じチャット型のAI「Bard」を日本でも利用可能にし、今やChatGPTとBardの熾烈な利用者獲得競争が繰り広げられています。
そこで今日はChatGPTとBardを使って、松尾芭蕉の俳句「古池や 蛙飛び込む 水の音」の英訳を試みてみました。ChatGPTは「An old pond… a frog leaps in, water’s sound」と訳し、Bardは「Old pond, a frog jumps in, the sound of water」と訳しました。この句は芭蕉の作品中でもっとも知られているだけでなく、芭蕉が蕉風俳諧を確立した句とされており、「蛙が水に飛び込む」そして「その水音が聞こえる」というありふれた事象に深遠な解釈や伝説も生んだ句です。さすがのChatGPTもBardも訳しきれなかったようです。
ちなみに米国人で、日本文学研究の第一人者であるドナルド・キーンは「The ancient pond  A frog leaps in  The sound of the water」と訳していて大差がないように思えます。俳句という世界最短の詩で、情景を共感し合うこと自体がドナルド・キーンをしても難しいのですから、ChatGPTもBardも翻訳しずらいのも無理のない話です。
しかし、生成AIはまだ著に着いたばかりです。これからの発展が楽しみです。

打ち水に 思わず爆ぜる 鳳仙花 By the sprinkling water, Unintentionally bursting open— Hosenka’s fruit.

♭♯♭ 鳳仙花 ♭♯♭

Next to the stone lantern standing on the approach, Hosenka flowers are blooming. Perhaps startled by the water sprinkled on the cobblestones, the fruits burst open, and Hosenka seeds scattered around. I had heard that Hosenka fruits burst upon touch, but witnessing them burst due to sprinkled water was a stroke of luck.
It’s now the season for Hosenka fruits to burst open. The red Hosenka has been used by girls since ancient times to dye their nails, earning it the alternate names “Tsumakurenai” and “Tsumabeni” (nail rouge). According to tradition, if the color remains on the nails until the first snowfall, it signifies that love will bloom. Its language of flowers, “Do not touch me,” carries deep meaning as well. Moreover, the stories surrounding trumpet creeper, such as its connection to the 1923 Great Kanto Earthquake and the “Korean massacre,” make it a topic that never ceases to be discussed.

参道に立つ石灯籠の傍に鳳仙花が咲いています。石畳みに撒いた打ち水にびっくりしたのか、実が弾けて鳳仙花の種がパラパラと散りました。鳳仙花の実に触れると実が弾けて種が飛ぶと言う事は聞いていましたが、打ち水に弾ける鳳仙花を目にしたのはラッキーです。鳳仙花の実が弾ける頃になりました。赤い鳳仙花は昔から女の子が爪を染めるのに使ったため、ツマクレナイ、ツマベニ(爪紅)の別名があります。爪にホウセンカの汁を塗り、初雪が降るまで色が残っていたら恋が実ると言う伝承もあります。花言葉「私に触れないで」も意味深です。また、1923年の関東大震災時の「朝鮮人虐殺」に纏わる鳳仙花の話しなど、鳳仙花一つをとっても話題が尽きません。