新緑に 五色の日傘 車椅子 New leaves unfurl / A parasol in vibrant hues / A wheelchair’s grace

The first thing that comes to mind when I think of wheelchairs is the Paralympics. This year, it will be held in Paris, France from August 28th (Wednesday) to September 8th (Sunday). Many athletes from Japan are participating, and there are plenty of contenders for the gold medal. The origin of the Paralympics dates back to 1948 when Dr. Ludwig Guttmann, a British physician, proposed it as an archery competition held at Stoke Mandeville Hospital on the outskirts of London. Initially organized as part of the rehabilitation process for soldiers, mainly those with spinal cord injuries, from World War II, the event evolved into an international competition in 1952. From the Rome Games in 1960, it became customary for the Paralympics to be held in the same location as the Olympic Games host country, and from the Seoul Games in 1988, it has been held immediately after the Olympics. While initially intended as a sports event for rehabilitation, the Paralympics have developed into competitive sports for athletes. ‘Do not count what is lost. Live to the fullest with what remains.’ These words of Dr. Ludwig Guttmann are not only advice to para-athletes who have lost some bodily functions during their lives on how to face reality and expand their possibilities but also a message to everyone, from children to adults who have experienced some form of loss such as failing exams, unemployment, or separation. It speaks to each of us, reminding us that denying our abilities and potential, losing our dreams and goals, is the true ‘disability’.

車椅子ですぐ思い浮かぶのはパラオリンピックです。今年は8月28日(水)〜9月8日(日)までフランスのパリで開催されます。日本からも多くの選手が参加し、金メダル候補が目白押しです。パラリンピックの起源は1948年、イギリスの医師ルードウィッヒ・グッドマン博士の提唱によって、ロンドン郊外のストーク・マンデビル病院内で開かれたアーチェリーの競技会です。第2次世界大戦で主に脊髄を損傷した兵士たちの、リハビリの一環として行われたこの大会は回を重ね、1952年に国際大会になりました。さらに1960年のローマ大会からはオリンピック開催国で、1988年のソウル大会からはオリンピックの直後に同じ場所で開催されるようになります。当初はリハビリテーションのためのスポーツだったパラリンピックですが、現在はアスリートによる競技スポーツへと発展しています。『失われたものを数えるな。残されたものを最大限に生かせ』、これはルートヴィヒ・グットマン博士の言葉です。人生の途中で体の一部の機能を失ったパラアスリートたちに、その現実とどのように向き合い、自己の可能性を拓いていくのかを諭したことばです。しかし、博士のこの言葉は、受験の失敗や失業、別離など、何らかの喪失体験を経験した子どもから大人まですべての人にとって、自分の能力や可能性を否定してしまうこと、夢や目標をもてなくなってしまうことこそが「真の障害」である、と私たち一人一人に向けられたものでもあるのです。

ギラギラと 日を跳ね返す 紫蘭かな Glistening bright / Reflecting the sun’s rays / Purple orchids

In a corner of the promenade leading to the gym, orchids are now blooming in full glory. Like reflecting the May sunlight, both the flowers and leaves shimmer brightly. Generally, plants of the orchid family are known for their beauty, often boasting uniquely shaped flowers. It’s said that there are over 700 genera and 15,000 species worldwide, with Japan hosting 75 genera and 230 species. Many of them hold high aesthetic value, and cultivation and breeding have been pursued worldwide, regardless of geographic location. On the other hand, some species are endangered due to over-collection. Orchids are classified into epiphytic species, which attach themselves to tree bark or rocks, and terrestrial species, which grow on the ground in forests or grasslands. Most orchids, especially those for ornamental purposes, thrive indoors or in moist, shaded areas in the wild, showing a general dislike for direct sunlight. However, orchids like the purple orchid are remarkably resilient plants, adapting well to partial shade or sunlight, enduring both drought and excessive moisture, making them easy to cultivate and commonly planted for ornamental purposes in gardens and flowerbeds.

ジムに通う遊歩道の一角にシラン(紫蘭)が今を盛りに咲いています。5月の太陽の光を跳ね返す様に、花も葉もギラギラと輝いています。一般に、ラン科植物はその多くが美しく、独特の形の花を咲かます。世界に700属以上15000種、日本に75属230種があると言われています。鑑賞価値の高いものが多く、昔から洋の東西を問わず、栽培や品種改良が進められています。他方、採取のために絶滅に瀕している種も少なくありません。ランは樹木の樹皮や岩の上などに根を張り着生している着生種と、林の中や草原などの地面に生育する地生種に分けられます。ランの多くが観賞用として室内で育てられるか、野生種なら湿潤な日陰に育つ種が圧倒的に多く、あまり日向を好みません。しかし、シランは極めて丈夫な植物で、半日陰から日向まで適応し、乾燥にも過湿にもよく耐え、栽培しやすいため、観賞用として庭や花壇にもよく植えられます。

長谷寺の 歴史を刻む 牡丹かな At Hasedera Temple / Botan peonies etch history— / Deeply they bloom

When you mention Hasedera Temple, you think of peonies, and when you mention peonies, it’s said you think of Hasedera Temple. Hasedera Temple is renowned for its peonies, with about 150 varieties and approximately 7,000 bushes blooming around the corridors leading from the Niomon Gate to the main hall. It’s a sight befitting of being called the ‘Temple of Flowers.’ The relationship between Hasedera Temple and peonies extends beyond mere admiration for the flowers; it has a deep historical significance.
According to the temple’s tradition, the origin of Hasedera’s peonies dates back around 1,100 years. In the latter half of the 800s, Empress Ma, the fourth consort of Emperor Xizong of Tang Dynasty, crossed distant seas to pray at Hasedera Temple’s main deity, the Eleven-Headed Kannon, and as a token of gratitude for her prayers being answered, she presented ten treasures along with peonies. This is said to be the origin of the peonies at the temple. Empress Ma, known for her long face resembling that of a horse and her deep and modest nature, was favored by the emperor more than anyone else. However, her appearance troubled her. Seeking advice from a sage named Soshin, she was told, ‘Only the Kannon Bodhisattva of Hasedera Temple in Japan can fulfill your wish. Pray to the Kannon Bodhisattva of the East morning and evening.’ Following this advice faithfully, Empress Ma’s face reportedly became even more divine.
While this is a temple legend, it reflects the long-standing admiration Japan has received, even from China since the time of Emperor Qin Shi Huang long before this incident.

長谷寺といえば牡丹、牡丹といえば長谷寺と言われる牡丹の名所が長谷寺です。長谷寺には仁王門から本堂に通じる登廊周辺に約150種・約7,000株の牡丹が咲き、「花の御寺」に相応しい光景です。長谷寺と牡丹の関係は、単なる牡丹の名所にとどまらない深い歴史があります。
長谷寺の寺伝によると、長谷寺の牡丹の由来は今から1,100年ほど前に遡ります。800年代の後半、唐の第21代皇帝・僖宗(きそう)の第四の后・馬頭夫人(めずぶにん)が遠く海を越えて長谷寺の本尊・十一観世音に願いを込めて祈願し、その願いが叶った御礼に十種の宝物に牡丹を添えて献上したのが牡丹の起源とも言われています。馬頭夫人は顔が長く、鼻が馬に似ていましたが、情が深く、奥ゆかしいことから、誰よりも皇帝から寵愛されていました。ただ気になるのは顔のことです。素神と言う仙人に相談すると、「日本国においでになる長谷寺の観世音菩薩様だけが、貴女の願いを叶えて下さる。朝な夕なに、東の観世音菩薩様にお祈りしなさい。」とのこと。馬頭夫人はこの教えを忠実に実行すると、みるみるお顔がいっそう神々しくなったそうです。
寺伝とは言え、この件のずっと以前の秦の始皇帝の頃からもそうですが、日本は中国からもずっと羨望されていたことが窺われます。

シャクヤクを 並べて曼荼羅 極楽絵 Arranging peonies / A mandala of paradise / Paradise picture

In Higashiosaka’s Yao City, there is a prominent peony garden in Osaka at the Kyuhouji Green Space. This year, it is open for about three weeks from April 28th (Sunday) to May 19th (Sunday). It is said that within the garden, approximately 1,600 peony plants of 55 varieties are in full bloom. When we think of peonies, the famous dodoitsu (a type of Japanese humorous song) goes: ‘Standing, a peony; sitting, a peony; walking, a lily.’ This well-known phrase is often interpreted as meaning a person who is attractive whether standing, sitting, or walking. However, among practitioners of traditional Chinese medicine and Oriental medicine, it is understood that this phrase originally referred to the usage of medicinal herbs for women’s health. This means that women who are easily irritated should use Shakuyaku root, sedentary women should use Botan root bark, and women who walk unsteadily should use Lily root. This interpretation is actually applied in practice. Shakuyaku are still considered a major medicinal herb in traditional Chinese medicine today. Shakuyaku roots are believed to have anti-inflammatory, analgesic, hemostatic, antispasmodic, and astringent effects, and they are included in many Chinese herbal medicines such as Kakkonto, Juzentaihoto, and Daikenchuto.

大阪の八尾市にある「久宝寺緑地」に大阪でも屈指のシャクヤク園があります。今年は4月28日(日)から5月19日(日)の約3週間開園しています。園内には55品種、およそ1600株のシャクヤクが咲き誇るそうです。シャクヤクと言えば、「立てば芍薬 座れば牡丹 歩く姿は百合の花」という有名な都々逸(どどいつ; 三味線に合わせて歌う七・七・七・五音でできた俗曲)がよく知られています。その意味は、『立っても、座っても、歩いても、姿が魅力的な美人の人』と一般には解釈されています。しかし、漢方や東洋医学関係者の間では、この文言は元々は婦人の生薬の使い方を示す漢方の処方方で、イラ立ちやすい女性には芍薬の根を、座りがちの女性には牡丹の根の皮を、フラフラ歩く女性には百合の根を用いると良いという意味だとし、実際にも応用されているそうです。シャクヤクは現在でも漢方で非常にメジャーな生薬のひとつとされています。根には消炎・鎮痛・止血・抗けいれん・収斂などの効果があるとされ、葛根湯や十全大補湯、大柴胡湯といった多くの漢方薬に配合されています。

風薫る 竹田の城は 春最中 The fragrant breeze / Takeda Castle in the sky / Amidst spring

Takeda Castle, famous as a castle in the sky, is located in Wadayamacho, Asago City, Hyogo Prefecture. It was built on the summit of Mt. Kojo (also known as Mt. Torafusa), which has an elevation of 353.7 meters and overlooks the Ritsuunkyo Gorge, known for its cherry blossoms to the east. In autumn, its appearance floating in the river mist of the Maruyama River flowing at the foot of the mountain is beautiful, and it is called “Castle in the Sky” or “Japan’s Machu Picchu.” It is said to have been built in 1443 by Yamano Sozen, the guardian of Tanba, who was also famous as the supreme commander of the Western Army during the “Onin War” of the Muromachi period. After that, it was inherited by Hidenaga, the younger brother of Toyotomi Hideyoshi, and his vassals during the Azuchi-Momoyama period, but in the Edo period, it was abandoned in 1600 at the command of Tokugawa Ieyasu. It has been about 400 years since it was abandoned, but the stone walls are still in almost the same condition as when they were built. Usually, the stone walls of abandoned castles are often destroyed to prevent reconstruction, but for some reason, the stone walls of Takeda Castle have been preserved until modern times. The stone walls, which were stacked with natural stones with little processing, consist of stones of various sizes. The stone walls, which are said to have been stacked by the group of stone workers called “Anoushu” who stacked the stone walls of Takeda Castle with the craftsmanship of “listening to the voice of the stone and placing it where the stone wants to be,” still show a solemn appearance even after more than 400 years.

天空の城として有名な竹田城は兵庫県朝来市和田町にあります。東にサクラの名所として知られる立雲峡を望む標高353.7mの古城山(虎臥山)の山頂に築かれ、秋には麓を流れる円山川の川霧に浮かび上がる姿が美しく、「天空の城」とか「日本のマチュピチュ」と呼ばれます。室町時代、「応仁の乱」の西軍総大将としても名高い但馬守護の山名宗全によって1443年に築城されたと言われています。その後、安土桃山時代には豊臣秀吉の弟、秀長やその家臣によって受け継がれましたが、江戸時代になって、徳川家康の命で1600年に廃城になりました。廃城から約400年を経っていますが、石垣はほぼ築城時のままの状態で残っています。通常は廃城になった城の石垣は、再建を防ぐために石垣も壊されることが多いのですが、なぜか竹田城の石垣は現代まで残されることになりました。自然石をほとんど加工せずに積み上げられた石垣は、大小さまざまな大きさの石が組合わさっています。当時、竹田城の石垣を積んだとされる石工(いしく)集団「穴太衆(あのうしゅう)」の「石の声を聴き、石のいきたいところへ置け」という職人技で積まれた石垣は、400年以上たった今も荘厳な姿を見せてくれています。 

翔けと 期待はするが これではね I hope children will fly / But the reality is not like this / Thay’re so pitiful

Today is “Children’s Day”. The declining birthrate shows no signs of stopping. As of April 1 this year, the number of children (under 15 years old) is 14.01 million, a decrease of 336,000 from the previous year, with an annual decrease rate of 2.3%. Based on these figures, Professor Yoshida of Tohoku University estimates that as of May 5, Children’s Day, there are 13,979,189 children. According to the Child Population Clock, if the current rate of decrease continues, it is predicted that there will be only one person left on January 5, 2720, 696 years from now. Setting aside the issue 696 years from now, the declining birthrate is an urgent issue. Various backgrounds and measures for the declining birthrate are being discussed, but the fundamental problem is “housing”. Ensuring safe childbirth, raising children, and preserving offspring are essential not only for humanity but also for all animals, and the basic is “nest building”. Taking condominiums as an example of human nests, the average price per unit of newly built condominiums nationwide in 2023, announced by the Real Estate Economic Institute on April 28 last month, was 59.11 million yen, an increase of 5.911 million yen from the previous year. Let’s make a repayment plan using Haseko’s repayment simulation. Assuming a loan interest rate of over 20 years = 3%, repayment period = 35 years, and no bonus repayment (equal installment), the result is astonishing: monthly repayment amount = 227,485 yen, total repayment amount = 95,543,678 yen. According to the National Tax Agency’s “FY2022 Private Sector Salary Survey”, the average annual income of Japanese people is about 4.58 million yen, so it’s about 38 yen per month. This is insufficient even for stork nest building.

今日は「こどもの日」。少子化傾向は止まるところを知りません。今年4月1日時点の子ども(15歳未満)は前年比33.6万人減の1401万人で、1年間の減少率は2.3%だそうです。その数字を基に、東北大の吉田教授は、こどもの日の5月5日時点では1397万9189人と推計。そして子ども人口時計は、このままの減少ペースが続けば、「696年後の2720年1月5日」に1人になると予測しています。696年後のことはともかくとして、少子化問題は喫緊の課題です。出生数が減少している背景や対策はいろいろと語られていますが、根本問題は「住まい」です。無事に子供を産み、育て、種を保存していくのに欠かせないのは、人類を含めた動物全体に言えることですが、基本は「巣作り」です。人間の巣をマンションに例にとります。不動産経済研究所が先月28日発表した2023年の全国新築マンションの1戸あたりの平均価格は前年より5911万円です。これを長谷工の返済額シュミレーションで返済プランを立てます。20年越えのローン金利=3%、返済年数=35年、ボーナス返済分なし(均等割)とします。結果はなんと、月額返済額=227,485円、返済総額=95,543,678円です。国税庁「令和4年分 民間給与実態統計調査」によると、日本人の平均年収は約458万円ですから、月額に直して約38円。これではコウノトリの巣作りにも及びません。

芝桜 寝っ転がって 富士の嶺 Lying on the shibazakura / I gaze upon Mount Fuji / A spiritual mountain

At the foot of the beautiful World Heritage site, Mount Fuji, still adorned with snow, the Fuji Shibazakura Festival is being held by the shores of Lake Motosu. The shibazakura, which typically begin blooming in mid-April, reach their peak shortly after Golden Week, continuing to bloom one after another for a month. Covering the vast, undulating park centered around Ryujin Pond, the shibazakura spread across the entire area, boasting 500,000 plants of seven varieties such as MacDaniel Cushion and Autumn Rose, displaying shades of pink and purple. The landscape, with the majestic Mount Fuji as a backdrop, still adorned with snow reaching down to its foothills, is truly spectacular and has been selected as one of Japan’s 31 Most Beautiful Landscapes. Like elsewhere, this year is no exception as foreign tourists flock here even more than Japanese visitors. Japan is currently the number one country in the world that people want to visit. Japan, the holy land of peace, is the goal of the 21st century.

残雪の美しい世界遺産・富士山の麓、本栖湖畔では春の風物詩「富士芝桜祭り」が開催されています。例年4月中旬から咲き始めたシバザクは、ゴールデンウィーク直後頃にピークを迎え、1ヶ月の間に次々と咲き続けます。竜神池を中心とした起伏のない大きな公園内一面に広がるシバザクは、マックダニエルクッションやオータムローズといったピンクやパープルなど7品種の芝桜50万株が咲き誇り、残雪がまだ山裾まで残る霊峰富士を背景にした風景は正に圧巻で、「日本の美しい風景31選」にも選ばれています。ここも、今年の例外に漏れず、日本人以上に外国人観光客が押し寄せています。世界で今一番行きたい国の1番に選ばれているのが日本です。平和の聖地ニッポン、21世紀の目標です。

アヤメ咲く 丘にピーヒョロ アゲヒバリ

This time, it is difficult to translate into English, so I will not publish the English version.

五月晴れの丘にアヤメが一群れ、寄り添う様に咲いています。まるで家族の様です。向こうの方の草むらからは、ヒバリが舞い上がり、しばらくの間、降りることなく鳴きながら飛び続けています。何と平和な光景でしょう。
もうすぐ「こどもの日」、端午の節句です。端午の節句には菖蒲湯に浸かる習慣があります。いつのことだったか忘れましたが、ゴールデンウィークを利用しての旅先で、r露店温泉に入ると菖蒲(ショウブ)の葉が浮かんでいて、湯口のそばに花菖蒲が生けてありました。菖蒲という字がややこしいのですが,アヤメも漢字で書くと菖蒲だし、ショウブという植物も菖蒲です。温泉の湯に浮いているのは菖蒲(ショウブ)で、湯口の花菖蒲(ハナショウブ)とは全く別品種です。菖蒲(ショウブ)の花はソーセージの形をしたガマの花に似ていて、アヤメの花とは似ても似つかない花です。アヤメ、カキツバタ、ハナショウブは同じアヤメ属の仲間で、花は見分けるのが難しいほどよく似ています。ショウブはアヤメ属ではありませんが、漢字で書くと菖蒲で、この菖蒲をアヤメとも読むのでこんがらがってしまうのです。温泉で見かけた菖蒲湯の菖蒲は端午の節句のために、湯口の花菖蒲は季節柄のために、宿の主人が気を使ったのでしょう。



変な名前 なんじゃもんじゃが 花盛り Strange name / Nanja Monja / In full bloom now

The photo is of the Nanjamonja flowers taken at Matsue Jozan Park in Matsue City, Shimane Prefecture. Nanjamonja is indeed the name of the flower. On Shimane Prefecture’s homepage, there is a headline that reads, “Early summer snow? ‘Nanja Monja’ (Matsue Shiroyama Park),” and followed by “It’s pleasant and cheerful. It lifts your spirits and makes you want to go out and admire the flowers. I would like to introduce Nanjamonja, which decorates Matsue Shiroyama Park with pure white flowers at this time of year when the cherry blossoms have fallen”. Additionally, Route 66 in Toki City, Gifu Prefecture, is called the “Tono Nanjamonja Kaido” (Eastern-Tono Nanjamonja Highway), and this highway is lined with Nanjamonja trees. However, the truth is that there is no tree called Nanjamonja. In every region, according to local legends and literature, trees that were not well-known or unfamiliar, such as camphor trees, paulownia trees, alder trees, and goldenrain trees, were given the name “Nanjamonja” and referred to as such. Among them, the representative tree called “Hitotsubatago” (single-leaf fat-sia) is mentioned as the one called “Nanjamonja.” The tree in the photo is also a Hitotsubatago. Hitotsubatago has recently been seen in various places, but originally, it was found only in limited areas such as the Kiso River basin spanning Nagano, Gifu, and Aichi prefectures, and Tsushima City in Nagasaki Prefecture. Hitotsubatago is famous as a rare species. It is designated as Endangered II on the Red List issued by the Ministry of the Environment, and it is designated as a natural monument by the country and some prefectures. It’s such a rare tree, truly deserving of the name Nanjamonja.

写真は島根県の松江市にある「松江城山公園」で撮ったナンジャモンジャの花です。ナンジャモンジャはれっきとした花の名前です。島根県のホームページに「初夏な雪?『なんじゃもんじゃ』(松江城山公園)」と言う見出しで、「心地よい陽気。心も弾み、花を愛でに外出したくなりますね。今回は、桜の散ったこの時期の松江城山公園を真っ白な花で彩る『なんじゃもんじゃ』について紹介します。」とナンジャモンジャを紹介しています。また、岐阜県の土岐市を走る県道66号線は「東濃なんじゃもんじゃ街道」と呼ばれていて、この街道はナンジャモンジャの並木が植えられています。しかし、実はナンジャモンジャという名の木は本当は存在しないのです。どの地域でも、クスノキやボダイジュ、ニレやクロガネモチなど、よくわからない木や見慣れない木を「ナンジャモンジャ」と名付けて呼んでいたことがその地域の言い伝えや文献から分かっています。その中でも「ナンジャモンジャ」と呼ばれる代表的な木として名が挙がるのが「ヒトツバタゴ(一葉タゴ)」という木です。写真の木もヒトツバタゴです。ヒトツバタゴは、最近ではあちらこちらで見受けられるようになりましたが、もともと長野県・岐阜県・愛知県にまたがる「木曽川流域」と長崎県の「対馬市」といった、限られたエリアのみで自生していました。ヒトツバタゴはそのように希少種としても有名です。環境省が発行するレッドリストでは絶滅危惧Ⅱ類に指定されているほか、国および一部の県では天然記念物として指定されています。それほど珍しい木なので、まさしくナンジャモンジャなのです。

健やかに 願って今年も 鯉のぼり With hopes for health and growth / This year again, carp streamers /Flutter in the breeze

On May 1st, known as May Day, it is celebrated as the festival of workers worldwide. Also referred to as International Workers’ Day, it entails marches and gatherings where workers demonstrate the power of unity and demand labor improvements. In Japan, the Japanese Trade Union Confederation (known as RENGO) holds a central assembly in Tokyo and regional assemblies across the country. While many countries observe it as a holiday, OECD member states such as Japan, the United Kingdom, Switzerland, and Denmark do not. Although there have been discussions about making it a holiday in Japan, it has not been enacted due to concerns about overlapping with other holidays, such as forming the ‘Golden Week’ around this time and the existence of ‘Labor Thanksgiving Day’ on November 23rd. In Japan, there was an active labor movement shortly after the war, but in recent years, the significance of May Day has diminished as the nation all has become a salaried workforce.

5月1日はメーデーと言って、世界各地で行われる労働者の祭典の日です。国際労働者の日とも呼ばれます。労働者が団結の威力を示し、労働改善を要求するために行進や集会などを行います。日本でも、代表的な労働者団体である日本労働組合総連合会(連合)が、東京で中央大会を、各地で地方大会を開いています。多くの国は祝日ですが、OECD(経済協力開発機構)加盟国では、日本をはじめとしてイギリス、スイス、デンマークは祝日ではありません。日本でも祝日制定の動きはありましたが、この日の前後に祝日が幾つかあって、いわゆる「ゴールデンウィーク」が形成されていたり、11月23日に「勤労感謝の日」があるのでダブるのではないかと言う意見があったりで祝日制定には至りませんでした。日本も戦後間もなくは労働運動も活発でしたが、近年は、国民総サラリーマン化の時代になり、メーデーの意義も薄れています。