真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

花は梅 香りはレモン ギョリュウバイ

Gyoryubai that stands out from the trimmed hedges on the sidewalk and blooms.  In Chinese characters, it is written in “御柳梅”.  The shape of the leaves resembles the leaves of a tree called “御柳 (Gyoryu)”, and the flowers are very similar to plum blossoms “梅 (bai), so in Japan the two are collectively called “Gyoryubai”.  It originates in southeastern Australia and New Zealand and is designated as the national flower of New Zealand.  Locally, it is called Manuka in Maori.  Manuka is the etymology of honey, also known as Manuka honey in Japan, and is also the source of honey.  In 1994, a British medical magazine published research results showing that manuka honey has the effect of suppressing the growth of Helicobacter pylori, which causes stomach cancer, and killing it.  The English name Tea tree comes from Captain Cook (an 18th century ocean explorer) who drank the leaves as tea leaves, and it is said that Australian and New Zealand settlers also decocted the leaves and drank them.  It is also used as herbal tea and essential oil in Japan.

歩道の刈り込まれた生垣から抜け出て花を咲かせるギョリュウバイ。漢字では「御柳梅」と書きます。その葉の形が「御柳(ギョリュウ)」という樹木の葉に似て、花は梅の花に良く似ているため、日本では二つを合わせて「御柳梅(ギョリュウバイ)」と呼ばれるようになりました。原産地はオーストラリア南東部とニュージーランドで、ニュージーランドの国花に指定されています。現地ではマオリ語でマヌカと呼ばれています。マヌカは日本でもマヌカハニーとして知られる蜂蜜の語源で、蜜源でもあります。1994年にはイギリスの医療雑誌で、マヌカハニーには胃がんの原因となるピロリ菌の繁殖を抑え、殺菌する効果があるという研究結果が発表されたこともあります。英名のTea treeは、キャプテン・クック(18世紀の海洋探検家)が葉を茶葉にして飲んだことからつけられ、オーストラリアやニュージーランドの入植者も葉を煎じて飲用したそうです。日本でもハーブティーや精油として利用されています。

気高くも 春陽を避けて クンシラン

The cherry blossoms have almost finished falling, and the shade of the roadside trees has begun to cover the sidewalk.  It’s still a little chilly to walk in the shade of a tree, and when I walk in the sun, I get sweaty, so I’m wondering which one to choose. Meanwhile, bright red Kunshiran (clivia) is blooming in the intricate part of the sidewalk planting.  Moreover, two plants are planted, and both are in full bloom.  More specifically, it is called Ukezaki Kunshiran, which is an improved version of the original Kunshiran.  Originally, Kunshiran originated in the Natal region of South Africa, and has smaller flowers than Ukezaki Kunshiran and is a sober variety that blooms downward.  But as the original name, Clivia Nobilis, suggests, it means Nobilis, a noble flower.  However, after the release of Ukezaki Kunshiran, interest was focused on this, and when it comes to Kunshiran, it came to refer to Ukezaki Kunshiran.  Ukezaki means that the flowers bloom upward.

桜もほぼ散り終え、街路樹の陰が歩道を覆い始めました。木陰を歩くにはまだ少し肌寒いし、日向を歩くと汗ばんでくるし、迷います。そうした中、歩道の植え込みの入り組んだ所に真っ赤なクンシランが咲いています。しかも二株植えられていて、どちらも満開です。詳しくはウケザキクンシランと言って、元々のクンシランを改良した品種です。元々のクンシランは南アフリカのナタール地方が原産地で、ウケザキクンシランより花は小さくて、下向きに咲く地味な品種です。しかし元の名前、クリビア・ノビリスの名前が指す通り、ノビリス、高貴な花でした。しかしウケザキクンシランが出てからは、こちらの方に関心が集まり、クンシランと言えば、ウケザキクンシランの方を指す様になりました。ウケザキとは、花が上を向いて咲くと言う意味です。

亀も飛ぶ 水面に空と 若葉かな

On the surface of the calm pond, you can see the blue sky with cotton clouds and the trees with young leaves.  It’s like a scene where the top and bottom are reversed.  There is a turtle on a small rock that emerges from the surface of the water, and he is staring at something with extending its neck.  He may not know where he is.  Even from here, it looks like a turtle is floating in the sky.  It’s a mysterious sight.  The news on the smartphone says that the cherry blossoms in Hirosaki, Aomori Prefecture will bloom, and Hokkaido will soon bloom.  Spring in Japan is long.  This summer will finally begin when the cherry blossoms in Hokkaido fall.

凪いだ池の水面に綿雲の漂う青空と若葉を付けた木々が映っています。まるで天地が逆転した様な光景です。水面から顔を出した小岩に亀がが1匹、首を長くしてしきりに何かを見詰めています。自分の居場所が分からないのかも知れません。こちらから見ても空に亀が浮かんでいる様に見えます。不思議な光景です。スマホのニュースには、青森県弘前の桜が開花し、北海道も間もなく開花すると告げています。日本の春は長いです。北海道の桜が散るといよいよ今年の夏が始まります。

孫を待つ 指折り数え 鯉のぼり

When I visited a nearby farmhouse, many carp streamers were hanging on a long bamboo pole.  It seems that he hasn’t seen his grandson for many years, partly due to the influence of Corona.  It is customary to hang carp streamers in this way every year, but it seems that he has a strong feeling this year.  Speaking of which, a long rope was stretched in the nearby park, and big carp streamers were swimming, and I often see carp streamers of various sizes here and there. It was also in the 100-yen shop.  When I was a kid, I didn’t see so many carp streamers even at this time.  It may be that society has become richer now and that we can afford to be interested in these traditional events.  If you go to the countryside, you may see hundreds of carp windsocks.  I was singing the song “Carp streamer” unintentionally.

近くの農家さんを訪ねたら、長い竹竿に沢山の鯉のぼりが吊り下がっています。コロナ禍の影響もあり、もう何年もお孫さんと会っていないそうです。毎年毎年こうして鯉のぼりを吊るすのは恒例になっているのですが、今年こそはという思いは強いそうです。そう言えば近くの公園にも長いロープを張って、大きな鯉のぼりが泳いでいましたし、大小様々な鯉のぼりをよく見かけます。100円ショップにもありました。子供の頃はこの時期になってもそんなに鯉のぼりは見かけませんでした。それだけ今は社会が豊かになり、こうした伝統的な行事にも関心を持てる余裕が生まれてきたのかも知れません。地方にいったら、何百匹もの鯉の吹き流しを見かける事もあります。思わず「鯉のぼり」の歌を口ずさんでいました。

夏近し 矢車菊に 鯉のぼり

Yagurumagiku (Cornflowers) planted in a corner of the park are swaying in the early summer breeze.  Beyond that, the carp streamers that were raised early are swimming vigorously.  By the way, the name of Yagurumagiku comes from the windmill “Yaguruma” on the streamer of the carp streamer.  The origin of Yagurumagiku is Europe, and it was originally a weed that is often found in wheat fields.  It was improved for horticulture and varieties such as purple, white and pink were made.  It is now the national flower of the Federal Republic of Germany and the Republic of France.  The English name of Yagurumagiku is cornflower, but because of its bluish-purple beauty, the finest sapphire color is referred to as “cornflower blue” (cornflower blue).  In ancient times, Yagurumagiku were placed on the casket of King Tutankhamen in Egypt, along with lotus and olives. In addition, cornflowers are a favorite flower of Marie Antoinette, and she herself treats cornflowers in the pattern of the Western tableware “Small Flower Scatter”.

公園の一角に植えられた矢車菊が初夏の風に揺らいでいます。その向こうには早々と揚げられた鯉のぼりが勢いよく泳いでいます。そういえば、矢車菊の名の由来は、鯉のぼりの吹き流しの上についている風車の「矢車」からきています。矢車菊の原産地はヨーロッパで、もとは麦畑などに多い雑草でした。それが園芸用に改良され紫、白、桃色などの品種が作られました。今では、ドイツ連邦共和国やフランス共和国の国花になっています。矢車菊の英語名はcornflower(コーンフラワー)ですが、その青紫色の美しさから、最高級のサファイアの色味を「コーンフラワーブルー」(ヤグルマギクの花の青)として引き合いに出されます。古くは、エジプトのツタンカーメン王の棺の上に、蓮やオリーブとともに矢車菊が載せられていました。また、マリー・アントワネットが好んだ花で、洋食器の『小花散らし』の模様には彼女自身が矢車菊をあしらっています。

綿雲を 眺めてアニメも 夏模様

The announcement of the award-winning works of the “Crunchyroll Anime Award 2022”, which is held every year by Crunchyroll, the world’s largest platform (distribution company) that distributes Japanese animation all over the world, has been announced.  The award is a contest award, and this  year, “Attack on Titan The Final Season Part 1” was selected, last year “Jujutsu Kaisen”, and two years ago “Kimetsu no Yaiba”.  If you trace the history of Japanese animation, its origin is manga, which dates back to the Heian period of 800 years.  The oldest manga in Japan is said to be “Choju-Giga”, which is an anthropomorphic animal from the end of the Heian period to the Kamakura period around 1100.  Since then, during the postwar period of high economic miracle, Japan has become economically prosperous, and hit works such as “Sazae-san,” “Space Battleship Yamato,” and “Galaxy Express 999” will appear. The scale of the animation industry has grown to 2.5 billion yen at the peak of 2019.  It is larger than the annual national budget of Belarus, which is now a hot topic in the Ukrainian war.

世界中で日本のアニメを配信する世界最大級のプラットフォーム(配信会社)・クランチロールが毎年行っている「クランチロール・アニメアワード2022」の受賞作品発表が発表されました。アワードとはコンテストの賞のことで、今年は「進撃の巨人 The Final Season Part 1」が選ばれ、昨年は「呪術廻戦」、一昨年は「鬼滅の刃」が選ばれました。日本のアニメの歴史をたどれば、その原点は漫画であり、800年の平安時代にさかのぼります。日本最古の漫画は1100年頃(平安時代末〜鎌倉時代)に動物を擬人化した「鳥獣戯画(ちょうじゅうぎが)」と言われています。爾来、戦後の高度成長期には日本は豊かになり、「サザエさん」「宇宙戦艦ヤマト」「銀河鉄道999」などのヒット作品が登場します。アニメの産業規模は、2019年のピーク時には2兆5千万円にまで膨れ上がりました。今、ウクライナ戦争で話題になるベラルーシの年間国家予算を上まわる規模です。

控え目に 人の目を惹く 花水木

Red and white Hanamizuki (Dog flowers) are in bloom on the promenade of the nearby park.  It starts to bloom from the time the cherry blossoms start to fall and continues to bloom until the holidays in May.  It’s not as popular as cherry blossoms, but it seems to be very deep-rooted popular.  Hanamizuki was given to Yukio Ozaki, the mayor of Tokyo, from the United States in 1915 as a return for donating cherry blossoms to Washington, USA, and has since spread nationwide.  In return for the gift of Yoshino cherry tree, a flower that Japanese people love from the bottom of their hearts, dogwood, a flower that Americans love from the bottom of their hearts, was given to Japan.  Nowadays, it has spread all over the country, and there are even tree-lined roads such as “Hanamizuki Dori” and “Hanamizuki Kaido”.  Despite the each other gift of flowers in the hope of friendship between Japan and the United States, Japan and the United States will fight in World War II, so I feel it to be the difficulty of diplomatic relations.

近くの公園の遊歩道に赤と白の花水木が花を咲かせています。桜が散り始める頃から咲き始め5月の連休あたりまで咲き続けます。桜ほどの人気はありませんが、根強い人気はあるようです。花水木は、 東京市長の尾崎行雄氏が アメリカのワシントン市へ 桜を寄贈した御礼として、 1915(大正4)年に アメリカから贈られ、その後全国に普及しました。日本人が心から愛する花であるソメイヨシノを贈られた返礼として、アメリカの人々が心から愛する花であるハナミズキが日本に贈られたわけです。今では全国に広がり、「花水木通り」とか「花水木街道」という並木道もあるほどです。日米友好を願っての花の贈答があったにも関わらず、第二次世界大戦で日米が戦うようになるのですから、外交関係の難しさを知る思いです。

命散る かの国偲ぶや 散りザクラ

When I go for a walk early in the morning, the petals of cherry blossoms that have fallen since last night are all over the road and the precincts of Ujigami.  Most of the cherry blossoms have sprouted the young leaves.  The protagonists of flowers will be replaced by Satsuki, Tulips, and Roses.  The seasons are rushing.  We must thank for the peaceful and peaceful days.  On the one hand, the Ukrainian War is reported daily, and the miserable appearance of those exposed to the war and those who escape their homeland is reflected as if it were an event in front of us.  My chest seems to tear.  I’m getting angry.  What was the impression when you entered the 21st century in 2001?  You must have expected a bright and hopeful century.  But many disappointing events happened during the last quarter century.  What will happen in the 21st century in the future?  I don’t want to lose hope.

朝早く散歩に出かけると、道も氏神さんの境内にも、昨夜から降り積もったサクラの花びらが一面に覆っています。サクラはほとんどが葉桜。花の主役はサツキにチューリップに、そしてバラにと代わっていきます。季節の巡りは駆け足です。のどかで平安な毎日に感謝です。一方では、ウクライナ戦争が連日報道され、戦禍にさらされる人達、祖国を脱出する人達の悲惨な様子が目の前の出来事の様に映し出されています。胸が張り裂けそうです。怒りが込み上げてきます。2001年、21世紀を迎えた時の感動はなんだったのでしょう。明るい希望に満ちた世紀を期待したはずです。しかしその期待に反する出来事が、この4分の1世紀の間に起こりました。この先の21世紀はどうなるのでしょう。希望は失いたくありません。

花冷えで 色も鮮やか サクラソウ

Full-scale cultivation of primroses began in the middle of the Edo period.  The seeds of primroses that were wild in the wilderness of Arakawa were brought back and sowed repeatedly, and gradually spread.  It became widespread in earnest in the late Edo period.  Around this time, various flower cultivations became popular among the common people, which surprised foreigners who came to Japan.  This is because there was no custom for ordinary people to appreciate flowers in foreign countries.  At first, there were many samurai classes such as Hatamoto and Gokenin in the cultivation of primroses, so it temporarily went down during the Meiji Restoration. But it has begun to spread again to the general public, and now there are large-scale primrose gardens all over Japan.  Of the approximately 300 varieties currently cultivated, half of them have been handed down by strain since the Edo period, and their flowers are characterized by various flower types and delicate flower colors, and have spread to various parts of the world along with cherry blossoms.

サクラソウの本格的な栽培が始まったのは江戸時代の中頃です。荒川の原野に野生するサクラソウの種を持ち帰って種蒔きを繰り返す内に徐々に広がりました。本格的に広まったのは江戸時代後期です。この頃には広く庶民の間にも様々な花栽培が流行し、日本にやって来た外国人達を驚かせました。外国では庶民が花を鑑賞するという習慣がなかったからです。サクラソウの栽培も、当初は旗本や御家人など武士階級が多かったので、明治維新頃には一時下火になりましたが、一般庶民に広がる内再び流行し始め、今や大がかりなサクラソウ園が日本各地に存在するといった具合です。現在栽培される約300品種のうち、その半数が江戸時代から株分けで伝えられたもので、その花は多様な花型と繊細な花色が特徴で、サクラとともに外国各地にも広がっています。

タンポポと 落ちた椿の コラボ咲き

椿(Tsubaki, Camellia) is a flower that represents spring, as you can see from the Chinese characters that combine 木(tree) and 春(spring).  Since the time of the Manyoshu, it has been sung by songs and has been loved by Japanese people.  The crimson flowers bloom in the thick, glossy leaves, and instead of the petals falling, the whole flower falls, so there is also the word “Ochi-Tsubaki (falling camellia)”.  The most common Yabu-Tsubaki (camellia japonica) is a native species endemic to Japan, which grows naturally in coastal areas and mountains throughout Japan except Hokkaido.  Some varieties of camellia bloom almost all year round, but in haiku it is used as the “Kigo (seasonal word) for spring (Sanshun, three spring)”.  Sanshun is early spring, middle spring, and late spring, and it will be “January-April” according to the current time.  It is said that there are about 5,000 camellia varieties in the world, and there are more than 2,000 camellia varieties in Japan alone.  Tsubaki was shipped overseas from Dejima in Nagasaki as “Edo camellia” during the closed-door policy period in Edo era.  The gorgeous flowers are acclaimed in Europe, and the famous British landscape gardener, John Claudis Loudon said, “In the winter when there are few flowers, the flowers have a presence like roses.” It seems that he praised him.  Not only are the flowers beautiful, but the durable camellia that grows well in the sun and in the shade has become widespread in the United Kingdom and Europe and the United States.

椿は、漢字を見れば分かる通り、春を代表する花です。万葉集の頃から歌にも詠まれ日本人に親しまれてきました。つやつやした肉厚の葉の中に真紅の花を咲かせ、花びらが散るのではなく、花ひとつが丸ごと落ちるので「落椿」という言葉もあります。椿の中で最もよく見られるヤブツバキは日本固有の在来種で、北海道を除く日本各地の沿海地や山地に自生しています。椿はほぼ一年中何かの品種が咲いていますが、俳句では「春(三春)の季語」として使われます。三春とは初春・仲春・晩春のことで、今の時期に合わせると「1月〜4月頃」になります。椿の種類は世界に約5000種あるといわれていて、日本国内だけでも2,000種以上の椿の品種が存在します。椿は鎖国時代に「江戸ツバキ」として長崎の出島から海外にも運び出されました。その華やかな花の様子はヨーロッパでも絶賛され、イギリスの著名な造園家、ジョン・クラウディス・ラウドンは、「花の少ない冬季に、まるでバラのような存在感のある花を咲かせる」と椿を褒めちぎったそうです。花が美しいだけでなく、日なたでも日陰でも元気に育つ丈夫な椿は、イギリスをはじめ欧米にも広く普及しました。