HOME
HELP
新規作成
新着記事
ツリー表示
スレッド表示
トピック表示
発言ランク
検索
過去ログ
[
親記事をトピックトップへ
]
このトピックに書きこむ
入力内容にタグは利用できません。
他人を中傷する記事は管理者の判断で予告無く削除されます。
半角カナは使用しないでください。文字化けの原因になります。
名前、コメントは必須記入項目です。記入漏れはエラーになります。
入力内容の一部は、次回投稿時の手間を省くためブラウザに記録されます。
削除キーを覚えておくと、自分の記事の編集・削除ができます。
URLは自動的にリンクされます。
記事中に No*** のように書くとその記事にリンクされます(No は半角英字/*** は半角数字)。
使用例)
No123 → 記事No123の記事リンクになります(指定表示)。
No123,130,134 → 記事No123/130/134 の記事リンクになります(複数表示)。
No123-130 → 記事No123〜130 の記事リンクになります(連続表示)。
Name
/
E-Mail
/
└> 関連するレス記事をメールで受信しますか?
NO
YES
/ アドレス
非公開
公開
Title
/
URL
/
Comment/ 通常モード->
図表モード->
(適当に改行して下さい/半角10000文字以内)
■No21に返信(さん太さんの記事) > 舞子さん、こんばんは。どうしてこのコーナーを知ったんですか。またよければ教えてください。 > さて、リーダーの先生は和訳の仕方について何かおっしゃったことはなかったんですか。何もおっしゃっていないようなら、ちょっと戸惑われるでしょうね。中学の時はきっとライティングの先生のように訳したでしょうから。 > 多分この二人の先生に代表されるように、和訳の仕方には伝統的に「順訳」と「逆訳」と言われている2系統があります。英語と日本語はご存知のようにまるで語順が逆です。英語は「最初に結論ありき」で、日本語は最後に結論を持ってきます。だから、英語を日本語に訳す場合、逆訳、つまり後ろから前へ訳し上げていった方が日本人にはしっくりきます。ですから、外国の文化を主に書物から移入しなければならなかった明治以来の、特に学校英語は、どうしても「逆訳」型にならざるを得ませんでした。しかし、それは書物を翻訳する場合には適していますが、今日のように会話重視の英語を身に付けていくにはあまり適した訓練法とはいえません。と言うことで、最近は「順訳」が定着しつつあります。例にもあげられた関係詞などは、関係詞の前に「,」があるなしで、非制限用法,制限用法と英文法で教えられ、訳し方もそれによってここでいう「順訳」と「逆訳」に訳し分けるわけですから,舞子さんの戸惑いももっともです。さん太も「順訳」派で、英文速読にはこういう訓練をしなければ対応できません。 > 舞子さんも、もし関心がおありのようなら、この問題を掘り下げて行ってみてください。非常に興味深くて広がりのある世界に踏み込めますよ。 > では、おやすみ。
削除キー
/
(半角8文字以内)
解決済み!
BOX/
解決したらチェックしてください!
プレビュー/
[ トピック内全2記事(1-2 表示) ] <<
0
>>
■21
/ inTopicNo.1)
Re[1]: 和訳の仕方
▼
■
□投稿者/ さん太
@
-(2000/12/14(Thu) 01:11:15)
http://www.ces-inter.com
舞子さん、こんばんは。どうしてこのコーナーを知ったんですか。またよければ教えてください。
さて、リーダーの先生は和訳の仕方について何かおっしゃったことはなかったんですか。何もおっしゃっていないようなら、ちょっと戸惑われるでしょうね。中学の時はきっとライティングの先生のように訳したでしょうから。
多分この二人の先生に代表されるように、和訳の仕方には伝統的に「順訳」と「逆訳」と言われている2系統があります。英語と日本語はご存知のようにまるで語順が逆です。英語は「最初に結論ありき」で、日本語は最後に結論を持ってきます。だから、英語を日本語に訳す場合、逆訳、つまり後ろから前へ訳し上げていった方が日本人にはしっくりきます。ですから、外国の文化を主に書物から移入しなければならなかった明治以来の、特に学校英語は、どうしても「逆訳」型にならざるを得ませんでした。しかし、それは書物を翻訳する場合には適していますが、今日のように会話重視の英語を身に付けていくにはあまり適した訓練法とはいえません。と言うことで、最近は「順訳」が定着しつつあります。例にもあげられた関係詞などは、関係詞の前に「,」があるなしで、非制限用法,制限用法と英文法で教えられ、訳し方もそれによってここでいう「順訳」と「逆訳」に訳し分けるわけですから,舞子さんの戸惑いももっともです。さん太も「順訳」派で、英文速読にはこういう訓練をしなければ対応できません。
舞子さんも、もし関心がおありのようなら、この問題を掘り下げて行ってみてください。非常に興味深くて広がりのある世界に踏み込めますよ。
では、おやすみ。
引用返信
[メール受信/ON]
削除キー/
編集
削除
■19
/ inTopicNo.2)
和訳の仕方
▲
▼
■
□投稿者/ 舞子
-(2000/12/13(Wed) 15:35:37)
高1の舞子です。高校になって英語はリーダーの先生とライティングの先生に習っていますが、英語の訳し方が違うので困っています。例えばこのあいだも This ia the house which I was born. を、リーダーの先生が「この家でぼくは生まれたんだ」と訳しました。ライティングの先生ならきっと「これは私が生まれた家だ」と訳すと思います。この方がよくわかりますが、どちらでもいいんでしょうか。
引用返信
[メール受信/ON]
削除キー/
編集
削除
このトピックをツリーで一括表示
トピック内ページ移動 / <<
0
>>
Pass/
HOME
HELP
新規作成
新着記事
ツリー表示
スレッド表示
トピック表示
発言ランク
検索
過去ログ
-
Child Tree
-