HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

[ 最新記事及び返信フォームをトピックトップへ ]

■42 / inTopicNo.1)  I have gone to France.
  
□投稿者/ 恵子 -(2001/02/16(Fri) 10:38:12)
    この間英会話の時間に、外国人の先生(オーストラリア人)が“I have gone to France.”と言う表現をしましたが、テーマが「海外旅行」と言うことで、たぶん先生は「私はフランスに行ったことがあります。」と言うことを言ったと思います。“I have been to France.”ではないのでしょうか。
引用返信 [メール受信/ON] 削除キー/
■43 / inTopicNo.2)  Re[1]: I have gone to France.
□投稿者/ さん太 -(2001/02/17(Sat) 10:58:08)
http://www.ces-inter.com
    おっしゃる通りで、おそらく学校では、「I have been to France.」となるところでしょうね。オーストラリア人の先生がそのような使い方をするのは珍しいんですが、アメリカ人なら結構そんな使い方をします。どちらかと言えば、「heve gone to 〜」は「〜へ行ってしまった。(その結果今ここにはいない)」といったニュアンスで使うのが普通ですが、「I heve gone to France.」が「私はフランスに行ってしまった。(その結果私はここにいない)」はちょっと変ですよね。「I have gone to France several times.」といえば、なおいっそう経験的用法が強くなります。なお、ついでですが、「I heve been in France.」ではいけないのでしょうか。結論から先に言えば、間違いではないでしょうね。学校ではおそらく「have been to 〜」は「〜へ行ったことがある」、「have been in 〜」は「〜にいたことがある」と習うでしょうが、日本語でもこの語感には違いがあるように、英語でも違いはあるようです。Franceなら、まあどちらでもいいでしょうが、「He has been in the station.」になると「彼はその駅にいたことがある。」では、まるで彼がホームレスであったかのように取れるし、「He has been to the station.」は一般的には「彼はその駅に行ったことがある。」の意味合いでは使われないでしょうね。ちょっとごちゃごちゃしてきましたが、どこかの首相が「言葉の端々だけをつかんで報道してもらっては困る。」と苦言を呈して非難をかわそうと躍起になっているように、言葉は一文だけ取り出すと様々なニュアンスに受け取られます。
引用返信 [メール受信/OFF] 削除キー/



トピック内ページ移動 / << 0 >>

このトピックに書きこむ

Pass/

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

- Child Tree -